-
齊桓公伐楚
鎖定
齊桓公伐楚作品原文
齊桓公伐楚
齊侯與蔡姬乘舟於囿,蕩公。公懼變色;禁之,不可。公怒,歸之,未之絕也。蔡人嫁之。
四年,春,齊侯以諸侯之師(1)侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰(2):“君處北海,寡人處南海(3),唯是風馬牛不相及也(4)。不虞君之涉吾地也(5),何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰(6):‘五侯九伯(7),女實徵之(8),以夾輔周室。’賜我先君履(9):東至於海,西至於河,南至於穆陵,北至於無棣(10)。爾貢包茅不入,王祭不共(11),無以縮酒(12),寡人是徵(13);昭王南征而不復,寡人是問(14)。”對曰:“貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復,君其問諸水濱。”
師進,次於陘(15)。
夏,楚子使屈完如師(16)。師退,次於召陵(17)。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不穀(18)是為? 先君之好是繼,與不穀同好,如何?”對曰:“君惠徼福於敝邑(19)之社稷,辱收寡(20)君,寡君之願也。”齊侯曰:“以此眾(21)戰,誰能御之!以此攻城,何城不克!”對曰:“君若以德綏(22)諸侯,誰敢不服? 君若以力,楚國方城(23)以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之!”
齊桓公伐楚註釋譯文
齊桓公伐楚詞句註釋
潰:潰敗
(2) 楚子:指楚成王。與:介詞,跟,和。
(3) 處:居住。北海、南海:泛指北方、南方邊遠的地方,不實指大海,形容兩國相距甚遠。
(4) 唯:句首語氣詞。風馬牛不相及:即使馬和牛走失,也不會跑到對方境內。這句話的意思是齊、楚相距甚遠,就像馬、牛各不相干。風:走逸。一説牛馬雌雄相誘而逐謂之風。
(5) 不虞:不料,沒有想到。涉:淌水而過,這裏的意思是進入,委婉地指入侵。
(7) 五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的諸侯。九伯:九州的長官。五侯九伯泛指各國諸侯。
(8) 女:通“汝”,你;實徵之:可以征伐他們。實:表語氣副詞,表示命令或期望。
(9) 履:踐踏。這裏指齊國可以征伐的範圍。
(11)貢:貢物。包:裹束。茅:菁茅,楚地特產。入:納,這裏指進貢。共:同“供”,供給。
(13)寡人:古代君主自稱。 徵:問罪。
(14)昭王:周成王的孫子周昭王。相傳昭王南巡,渡漢水時船壞而死。問:責問。
(15)次:軍隊臨時駐紮。陘(xíng):山名,在今河南偃城縣南。
(17)召(shào)陵:楚國地名,在今河南偃城東。
(18)不穀(gǔ):穀:善,良。不榖:不善之人,諸侯自己的謙稱。這句話的意思是:這樣的排兵佈陣,難道是為了我自己?
(19)天子和諸侯都立有社稷,但規模製度不同,楚國的社稷是天子的規模,楚方讓齊侯向楚國社稷求福,意味着其強硬的態度。因此,這句話的意思是:承蒙您為我國的社稷求福。惠:施以恩惠,這裏作為敬詞,表示對方的行為是在施予自己好處。 徼福:求福,這裏讀yao(一聲);本義是巡查、巡邏,讀(jiào)。敝邑(yì):對自己國家的謙稱。
(20)辱:屈辱,這裏作表示敬意的詞,意思是您這樣做使您蒙受了恥辱。收:容。“辱收寡君”意為“容寡君保持目前的地位”。
(21)眾:指諸侯的軍隊,
(22)綏(suí):安撫。
(23)方城:山名,指楚國在北境修築的楚長城。
齊桓公伐楚白話譯文
魯僖公四年的春天,齊桓公率領諸侯國的軍隊攻打蔡國。蔡國潰敗,接着又去攻打楚國。
楚成王派使節到諸侯之師對齊桓公説:“您住在北方,我住在南方,雙方相距遙遠,即使是馬牛牝牡相誘也不相及。沒想到您進入了我們的國土這是什麼緣故?”管仲回答説:“從前召康公命令我們先君姜太公説:‘五等諸侯和九州長官,你都有權征討他們,從而共同輔佐周王室。’召康公還給了我們先君征討的範圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無棣。你們應當進貢的包茅沒有交納,周王室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來徵收貢物; 周昭王向南征伐沒有返回,我特來查問這件事。”楚國使臣回答説: “貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎麼敢不供給呢?周昭王南征沒有返回,還是請您到水邊去問一問吧!”於是齊軍繼續前進,臨時駐紮在陘。
這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍後撤,臨時駐紮在召陵。
齊桓公讓諸侯國的軍隊擺開陣勢,與屈完同乘一輛戰車觀看軍容。齊桓公説:“諸侯們難道是為我而來嗎?他們不過是為了繼承我們先君的友好關係罷了。你們也同我們建立友好關係,怎麼樣?”屈完回答説:“承蒙您為我們國家的社稷求福,忍辱容我們國君保持目前的地位,這正是我們國君的心願。”齊桓公説:“我率領這些 諸侯軍隊作戰,誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,什麼樣的城攻不下?”屈完回答説:‘如果您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果您用武力的話,那麼楚國就把方城山當作城牆,把漢水當作護城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒有用處!”
後來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
[2]
齊桓公伐楚作品鑑賞
文章在記述春秋時代齊楚兩國的這場外交鬥爭時,並不是用敍述語言來記述它的過程,而是把“出場”人物放在雙方的矛盾衝突中。並通過他們各自的個性化語言和“交鋒”方式,把這場外交鬥爭一步步引向深入,直到雙方達成妥協,訂立盟約。這樣,既使我們明白了這場外交鬥爭的性質及其過程,又讓我們看到了各具情貌的四位歷史人物。楚國兩位使者,特別是作為楚成王“特命全權代表”的屈完,沉穩冷靜、不卑不亢的外交風度,堅毅果敢、不為威武所屈的外交風範,機智靈敏、隨機應對的外交智慧,都給我們留下了深刻印象。而作為政治家的管仲,他那熟悉歷史、諳於事故、無理也能説出理來的外交才情,以及齊桓公那種雖然驕橫霸道、軟硬兼施,卻也不失身份的霸主形象,也都讓我們過目難忘。總之,閲讀欣賞此文,不像是讀史,倒像是看一場高潮迭起、精彩紛呈的外交鬥爭話劇。
此文作為記敍外交鬥爭的一段史體散文,在語言的運用上也達到了爐火純青的藝術境界。雙方出場人物,雖然使用的都是各具情貌的外交辭令,但並不覺得做作、生硬。而且,即使針鋒相對,也不金剛怒目;即使咄咄逼人,也不疾言厲色。尤其是楚國兩位使者的語言,更是柔中有剛,剛中有柔。
此文有的選本題為《齊桓公伐楚》,怕遠不如以《齊桓公伐楚盟屈完》為題好,因為此題雖然多了三個字,卻較切合此文的中心內容。這也給我們一個啓示:題目確實是文章的眼睛和窗子。
[2]
齊桓公伐楚作品出處
《左傳》敍事敢於直書不諱,揭示事情的真實面貌,全書有關戰爭的文字較多,這些文字翔實生動,如晉楚城濮之戰、秦晉郩之戰、齊晉鞌之戰、晉楚鄢陵之戰,都有出色的敍述。善於敍事,講究謀篇佈局,章法嚴謹,都是《左傳》的獨到之處。正因為如此,它在中國文學史上也佔有重要的地位。
歷代註釋《左傳》的著作頗多,西晉大學者杜預撰《春秋經傳集解》,把《春秋》與《左傳》合為一編。唐孔穎達遵循杜預注而為疏,成為歷史上最有影響的註釋之作。清洪亮吉撰《春秋左傳詁》、劉文淇撰《春秋左傳舊註疏證》、今人楊伯峻撰《春秋左傳注》,都是比較重要的注本。