複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

吉爾伽美什

(烏魯克第五任國王)

編輯 鎖定
吉爾伽美什(-?)是盧加爾班達之子,烏魯克第五任君主,統治年間約在公元前27世紀。是著名古代文學《吉爾伽美什史詩》的主角,被寫成是女神寧松之子。在美索不達米亞神話中,吉爾伽美什是擁有超人力量的半神(三分之二是神,三分之一是人,即擁有神的智慧及力量,但沒有神的壽命),建造城牆保護人民免受外來攻擊。重建女神寧利爾的聖殿,聖殿設於圖瑪,該地是尼普爾城的聖域。
中文名
吉爾伽美什
外文名
Gilgamesh
國    籍
烏魯克
民    族
蘇美爾人
職    業
君主
代表作品
《吉爾伽美什史詩》

吉爾伽美什人物生平

編輯
《吉爾伽美什史詩》(The Epic of Gilgamesh)是目前已知世界最古老的英雄史詩。是一部蘇美爾三大英雄之一的吉爾迦美什的讚歌。雖然這是一部殘缺了近1/3的作品,但從餘下的2000多行詩中,我們還是能夠感受到蘇美爾人對他們偉大英雄的崇拜讚美之情。

吉爾伽美什人物事蹟

編輯
吉爾伽美什擊殺天牛 吉爾伽美什擊殺天牛
在記錄其故事的石板描述中,起先吉爾伽美什是烏魯克城的統治者,作惡多端。他憑藉權勢,搶女霸男,強迫城中居民構築城牆,修建廟宇。苦難中的人們祈求天上諸神拯救自己,天神就叫阿魯魯創造了一個半人半獸的勇士恩奇都,去與吉爾迦美什搏鬥。儘管吉爾伽美什最後險勝,他們都佩服對方的勇敢,於是結拜為友,一同去為人民造福,成為人人愛戴的英雄。(在早期的蘇美爾文字中,恩奇都是吉爾伽美什的僕人,但在吉爾伽美什史詩中,他們是平等地位的好友。)
隨後,兩人翻越七座大山,來到了芬巴巴鎮守的雪松森林。吉爾伽美什向沙瑪什Shamash 祈願換來八道颶風致盲了芬巴巴,隨後英雄們將其斬首。在回去的路上,女神伊什塔爾(因那(Ianna)的阿卡德語名稱)從天而降。來到吉爾伽美什的面前來到他身邊,並要求他成為她的伴侶。吉爾伽美什義正辭嚴的回絕了,並堅稱她虐待了所有以前的戀人。女神覺得受到了莫大的侮辱,向其父親阿努借來了天之公牛來報復吉爾伽美什。二人非常氣憤並且在殺死天牛後將其心臟獻祭給了沙瑪什Shamash。目睹了這一切的伊什塔爾站在烏魯克的高牆上詛咒吉爾伽美什。恩奇都(Enkidu)撕下公牛的右大腿,並把它扔在伊什塔爾的臉上説:“如果我能碰到你,這就是我應該對你做的事情,並將你的內臟綁在你的身邊。
天之公牛的死最終還是激怒了天神們,神靈阿努(Anu),伊亞(Ea)和沙瑪什(Shamash)宣佈,吉爾伽美什或恩奇都必須因殺害天牛而被處死。不久後恩齊都果然身患重病然後死去,吉爾伽美什十分悲痛,他感到死亡的可怕並尋求神的幫助。他翻山過海,歷盡艱辛(先後殺了獅子,説服蠍人夫婦,在黑暗中探索了十二天),終於來到了一處花園,由眾神的擺渡者Siduri將吉爾伽美什帶到唯一的從大洪水倖存者烏特納比什蒂姆Utnapishtim的家,後者告知吉爾伽美什要想不死則必須保持永遠清醒,在之後的挑戰中吉爾伽美什還是睡着了(睡了七天);就在其心灰意冷之際特納比什蒂姆Utnapishtim告訴吉爾伽美什,即使他無法獲得永生,他也可以使用具有復興能力的仙草來恢復青春;在得知有一種仙草可以使人重獲青春後,吉爾伽美什便跳到大海里去尋找;誰知他後來在水泉洗澡時,千辛萬苦才找到的仙草被老蛇偷食,老蛇食用仙草後立馬脱了一層皮,變得精神煥發。吉爾伽美什灰心喪氣,無可奈何地回到烏魯克城。這時他更加思念亡友恩奇都,求得了神的幫助,與恩奇都的幽靈見了面,他請求恩奇都把“大地的法則”告訴他,這才明白人不能永生。
此後吉爾伽美什成為了一名賢王,引導並治理着自己的城邦直到死去。
雖然缺乏直接的證據,但大部分學者認為吉爾伽美什是真實存在的,通過出土的刻文確認了一些與他相關的人在歷史上曾經出現,如恩美巴拉格西和基什之阿伽(吉爾伽美什與阿伽)。
不少西方考古學家認為如果吉爾伽美什確有其人,他的統治時期應大約在公元前27世紀。一些蘇美爾的早期文獻將他的名字寫成“Gilgames”。在蘇美爾王表(The Sumerian king list)中,他是盧加爾班達(Lugalbanda)之子,烏魯克的第五任國王 [1]  。他的英雄業績在人們長期的傳頌中,像所有其它的英雄史詩一樣,被賦予了神奇浪漫的色彩。人們在吉爾伽美什身上寄託了自己許多美好的情感和願望,如美貌、力量、正義、勇敢、友情等。

吉爾伽美什歷史背景

編輯
吉爾伽美什捕獲獅子 吉爾伽美什捕獲獅子
公元前3500年左右,最早的城邦文明在兩河流域下游蘇美爾產生,代表城市為烏魯克。吉爾伽美什就是烏魯克之王。
古代兩河流域的文學創作十分豐富,其中最著名的是目前人類歷史上已知的最古老的英雄史詩《吉爾伽美什史詩》(The Epic of Gilgamesh)。它是人類歷史上的第一部史詩,早在四千多年前就已在蘇美爾(Sumerian)中流傳,經過千百年的加工提煉,終於在古巴比倫王國時期(公元前19世紀-前16世紀)用文字形式固定下來,成為一部鉅著。這部史詩講述了英雄吉爾伽美什一生的傳奇故事。

吉爾伽美什歷史起源

編輯
《吉爾伽美什》第十一塊泥板 《吉爾伽美什》第十一塊泥板
《吉爾伽美什史詩》最早來源於蘇美時期的第三烏爾王朝(公元前2150年—公元前2000年),以楔形文字寫成,在後又流傳發展至古巴比倫時期。公元前2000年早期出現了最早的阿卡德版本。
在公元前1300年—公元前1000年時期由法師(excortist)Sin-liqe-unninni編寫完成裏標準阿卡德版本,在19世紀中葉,由大英博物館的喬治·史密斯從亞述古都尼尼微亞述巴尼拔墓裏的泥板圖書館中發掘出這部史詩,共11塊泥版,計約3600行,史詩內容又為第12塊泥板補全。一直到600 BC《吉爾伽美什史詩》漸漸傳到小亞細亞。其中12塊泥板的版本成為歷史研究的標準版。很大一部分泥板現存於德國首都柏林的遠古及古代歷史博物館(Museum für Vor- und Frühgeschichte (Berlin))。
在20世紀初楔形文字得到破譯後,史詩的文字被發現並由小碎片拼成。由於記錄語言多,歷史流傳的版本不同和損壞原因使專家只能依靠對於古文字的經驗和感覺。蘇美爾學家S. N. Kramer, 第一個把蘇美爾傳説部分破譯。到1920年代,所有泥版已基本復原,譯註也基本完成,包括中譯本。
《吉爾伽美什》是古代巴比倫文學的代表作,是已知的世界文學中最早的史詩。這部史詩的基本內容早在蘇美爾時期就已初具雛型了。它同早期蘇美爾關於吉爾伽美什的英雄傳説《吉爾伽美什和阿伽》等有直接的聯繫。吉爾伽美什的名字被保存在蘇美爾最古老的國王名錄裏,由此可見史詩是有一定現實基礎的。
《吉爾伽美什》大體上是古代兩河流域神話傳説精華的彙集。從它內容的豐富性和複雜性來看,顯然不是出於一人之手,而是人民羣眾集體智慧的結晶,最初屬於口頭創作,後來經過詩人們的不斷加工完善,最後定型於古巴比倫王國時期。史詩共三千餘行,用楔形文字分別記述在十二塊泥板上;一些研究者認為第十二塊泥板是後人加上去的。
《吉爾伽美什》最後完成於古巴比倫王國時期。由於形成時間的漫長以及形成過程中所經歷的社會歷史階段 不同,再加上統治階級和僧侶的篡改,它的思想內容和藝術結構顯得比較複雜,甚至有些地方是矛盾的。

吉爾伽美什故事背景

編輯
關於史詩的情節,現代研究者一般把它分為四個部分。
吉爾伽美什殺死怪物 吉爾伽美什殺死怪物
第一部分敍述史詩的主人公吉爾伽美什在烏魯克城的殘酷統治以及吉爾伽美什與恩奇都的友誼。吉爾伽美什開始出現時是烏魯克城的統治者。他憑藉權勢搶男霸女,強迫城中居民為他構築城垣,修建神廟,害得民不聊生,因而激起了貴族的居民們的憤怒。
人們祈求天上諸神拯救自己。天上諸神便令大神阿盧盧給創造一個半人半獸的勇士恩奇都與吉爾伽美什相對抗。恩奇都原為草莽野人,在神妓的誘導下來到烏魯克城。雙方經過激烈的搏鬥不分勝負,於是相互吸引,結為好友。這一部分對主人公吉爾伽美什的批判成分大於讚美成分。
第二部分敍述吉爾伽美什與恩奇都結成友誼之後,一同出走為人民造福,成為被羣眾愛戴的英雄。他們先後戰勝了沙漠中的獅子,殺死了杉樹林中危害人民的怪物芬巴巴,又共同殺死了殘害烏盧克城居民的“天牛”等等。其中同芬巴巴斗爭的場面以及殺死“天牛”的場面的描寫,比較精彩動人。這一部分實際上是史詩的核心部分,它的整個情調是高昂激越的。可是從這以後調子就轉為低沉了。
第三部分描寫吉爾伽美什為探索“死和生命”問題而進行的長途遠遊。恩奇都因得罪天神阿努,受到死的懲罰。好友恩奇都的突然病逝,引起了吉爾伽美什極大的悲痛。他回憶起與恩奇都一起遠征的歲月,不禁感慨萬分,悲痛欲絕:
他在〔朋友〕跟前不停地徘徊,
一邊〔把毛髮〕拔棄散掉,
一邊扯去,摔碎〔身上〕佩戴的各種珍寶。
吉爾伽美什感受到死亡的可怕,特別是神主宰人的命運的威脅,於是懷着探索人生奧秘的願望到遠方去尋求長生不老之術,結果什麼也沒有得到。這一部分既表現了他的探索和反抗精神,也反映出很大的悲觀情調。
第四部分(第十二塊泥板)記述吉爾伽美什同恩奇都幽靈的談話,吉爾伽美什回到烏魯克城後十分懷念亡友,祈求神的幫助,同恩奇都的幽靈見了面。
《吉爾伽美什》比較真實生動地反映了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期的歷史面貌,表現了古代兩河流域居民的生活和鬥爭,無論在思想上和藝術上都取得了很大的成就。
首先最突出的是,史詩熱情地頌揚了古代英雄、英雄行為以及英雄間的友誼,並提出了為民建立功勳的重要思想。史詩頌揚的中心人物是吉爾伽美什,然而對這個形象的描繪是不統一的。開始時把他寫成殘酷的統治者,後又變為為民除害的英雄。這前後變化雖然缺乏內在的聯繫,卻曲折地反映了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期氏族上層人物之間進步思想與落後、反動思想的激烈鬥爭。顯然,在總的傾向上,史詩對作為殘酷統治者的吉爾伽美什持批判態度,而對作為英雄的吉爾伽美什則是讚賞和歌頌的。
在民間流傳的原始情節中,吉爾伽美什被描寫為“三分之二是神,三分之一是人”的古代英雄。史詩在頌揚為民建立功勳的思想的同時,也表現了古代巴比倫人認識自然法則、探索人生奧秘的樸素願望,歌頌了他們敢於違抗神意的積極進取精神。是神主宰人的命運,還是人自己掌握自己的命運,自古以來就存在着唯物論同唯心論的鬥爭。史詩在某些方面反映了人的主觀能動作用,讚頌了吉爾伽美什不畏艱難險阻的英雄行為,這在宗教迷信思想佔統治地位的遠古時代確是難能可貴的。

吉爾伽美什藝術概述

編輯
史詩還在一定程度上反映了古代兩河流域居民的社會生活和正在形成的階級關係,對我們瞭解、認識古代巴比倫社會的歷史和文學的發展有重要價值。這部史詩大體上概括了從原始公社制社會向奴隸制社會過渡時期的社會生活,反映了軍事民主制的某些社會面貌。當時奴隸制的生產關係正在萌芽,有些氏族部落的酋長已逐漸成為軍事民主制的領袖,成為早期的國王。他們自恃勇武過人,在城邦內專橫殘暴,為所欲為。史詩中關於吉爾伽美什在烏盧克城的殘酷統治以及關於他的某種特權的描寫就是這種情況的真實寫照。
史詩不僅展示了當時正在形成中的階級關係,即人和人之間的矛盾,也展示了人和神、神和神之間的矛盾,而這些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社會的鬥爭,帶有複雜的性質,需進行具體分析。
史詩具有濃郁的浪漫主義色彩,它既寫人,又寫神,善於把神話世界與現實世界緊密結合,把人賦予神的特性,把神賦予人的感情。在描寫上,如芬巴巴的神秘的杉樹林,吉爾伽美什長途跋涉中的不平凡見聞和經歷,戰勝威力強大的“天牛”的場面,等等,都給人以新奇之感。同時在吉爾伽美什、恩奇都以及眾天神的形象描寫和刻畫上,既帶有很大的傳奇性,又充滿了人間社會生活的氣息,形成了的現實主義因素和浪漫主義因素交織的趨向。
[2] 
《吉爾伽美什》通過比較原始的但卻引人入勝的故事情節,反映了古代兩河流域居民同自然暴力和社會暴力鬥爭的某種情景,頌揚了為民建立功勳的思想和英雄行為,有很大的歷史價值和認識意義,其中為民造福的思想對我們今天仍有啓發作用。史詩的基調原為歌頌英雄,但在流傳的過程中,由於受到宗教祭司的竄改和加工,它在很大程度上卻變成探索人生奧秘的宗教哲理詩了;而探索的結果又導致了命中天定、死生無常的消極悲觀的結論,這就不能不在一定程度上衝淡了歌頌英雄的主題。
史詩《吉爾伽美什》是兩河流域的早期人類留下的文學珍寶。它塑造了一個具有堅韌不拔的戰鬥精神的英雄,反映了古代人民力圖探尋自然法則和生死奧秘,以及渴望掌握自己命運的理想。結果亦不能如願,只能週而復始,無奈的在自然規律下生存。

吉爾伽美什內容節選

編輯
第一塊泥板
一(A)
此人見過萬物,足跡遍及天[邊]①;
他通曉〔一切],嚐盡[苦辣甜酸];
他和[ ]一同;
他將睿智[ ]將一切[ ]。
他已然[獲得]藏珍,看穿[隱]密,
洪水未至,他先帶來了訊息。
他跋涉千里,[歸來時已是力盡]筋疲,
他把一切艱辛全都[刻]上了碑石。
他修築起擁有環城②的烏魯克的城牆,
聖埃安那③神苑的寶庫也無非這樣:
瞧那外壁吧,[銅]一般光亮;
瞧那內壁吧,任啥也比它不上。
跨進那門檻瞧瞧吧,是那麼古色古香;
到那伊什妲爾④居住的埃安那瞧瞧,
它無與倫比,任憑後代的哪家帝王!
登上烏魯克城牆,步行向前,
察一察那基石,驗一驗那些磚,
那磚豈不是烈火所煉!
那基石豈不是七[賢]⑤所奠!
(以下約缺30行)
補 充(H”)
自從吉爾伽美什被創造出來(?)
大力神[塑成了]他的形態,
天神舍馬什⑥授予他[俊美的面龐],
阿達特⑦賜給他堂堂丰采,
諸大神使吉爾伽美什姿容[秀逸],
他有九[指尺]的寬胸,十一步尺的〔身材]!
二(A)
他三分之二是神,[三分之一是人],
他的身形[
(3—7行殘缺)
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
他手執武器的氣概無人可比,
他的<;鼓>;,能使夥伴奮臂而起。
烏魯克的貴族在[他們的屋]裏怨忿不已:
“吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
[日日夜夜],他的殘暴從不斂息。
[吉爾伽美什]是擁有環城的烏魯克的保[護人]嗎?
這是[我們的]保護人嗎?[(雖然)強悍、聰穎、秀逸]!
[吉爾伽美什不給母親們保留閨女],
[即便是武]士的女兒,[貴族的愛妻]!”
[諸神聽到]他們申訴的委屈,
天上的諸神,烏魯克的城主,[
“這頭強悍的野牛,不正是[阿魯魯]⑧創造的?
[他手執武器的氣概]無人可比,
他的<;鼓>;,能使夥伴奮臂而起。
吉爾伽美什不給父親們保留兒子,
日日夜夜,[他的殘暴從不斂息]。
他就是[擁有環城]的烏魯克的保護人嗎?
這是他們的保護人?[
(雖然)強悍、聰穎、秀逸(?)[
吉爾伽美什不[給母親們]保留閨女,
哪管是武士的女兒,貴族的愛妻!”
[阿努]聽到了他們的申訴,
立刻把大神阿魯魯宣召:“阿魯魯啊,這[人]本是你聽創造,
你再仿造一個,敵得過[吉爾伽美什]的英豪,
讓他們去爭鬥,使烏魯克安定,不受騷擾!”
阿魯魯聞聽,心中暗自將阿努的神態摹描,
[阿]魯魯洗了手,取了泥,投擲在地,
她[用土]把雄偉的恩奇都創造。
他從尼努爾塔⑨那裏汲取了氣力,
他混身是毛,頭髮象婦女,跟尼沙巴⑩一樣<;捲曲得如同浪濤>;,
他不認人,沒有家,一身蘇母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野獸挨肩擦背,同聚在飲水池塘,
他和牲畜共處,見了水就眉開眼笑。
一位獵人,常在這一帶埋設套索,
在飲水池塘跟他遇到,
[一]天,兩天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
獵人望望他,他臉色僵冷,
他⑵回窩也和野獸結伴同道。
獵人(嚇得)顫抖,不敢稍作聲息,
他滿臉愁雲,心中[煩惱]。
恐怖[鑽進了]他的心底,
彷彿[僕僕風塵的遠客]滿臉[疲勞]。
三 (A)
獵人開口[對其父]言道:
“父親啊,[打深山]採了個男妖。
[普天之下數他]強悍,
力氣[可與阿努的精靈較量低高]。
他[總是]在山裏遊逛,
他(總是)和野獸一同吃草,
他[總是]在池塘[浸泡]雙腳。
我[害怕],不敢向他跟前靠,
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
我[設下的]套索被他(扯掉)。
他使獸類、野物[都從我手中逃脱],
我野外的營生遭到[他的干擾]。”
[其父開口]向獵[人]授計:
“(我的兒呀),烏魯克[住着]個吉爾伽美什,
他的強大[天下無敵],
他有(阿努的精靈)那般的力氣。
[去吧],你動身[往烏魯克]去!
[到那裏講講]那人的(威力)。
[去跟他討一名神妓⑶]領到此地,
[用更強的]魅力[將他降制]。
趁〔他給野獸]在池塘(飲水],
讓[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[見了]女人,便會[跟]她親暱,
山野裏(成性的)獸類就會將他離棄。”
[聆聽了]父親的主意,
獵人便動身去找[吉爾伽美什]。
他啓程,到了烏魯克:
“[ ]吉爾伽美什![
有個人妖[來自山裏]。
普天之下(數)他強悍,
[他力氣之大]可與阿努的精靈相比。
他(總是)在山裏遊逛,
他總是和野獸一同[吃草],
他總是在池塘[浸泡]雙腳,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我設下的]套索被他扯掉,
他使獸類和[野物]都從我手中逃脱,
我野外的營生遭到他的干擾。”
吉爾伽美什對獵人説:
“去吧,我的獵人,把神妓領去!
趁[他]在池塘給野獸飲水,
讓神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
見了女人他就會跟她親暱,
山野裏成性的獸類就會將他離棄。”
獵人領了神妓,
他們起身,照直走去。
三天頭上他們來到預定的地點,
獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。
一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,
喝水的野獸都到池塘來聚集。
四 (A)
野獸走近了,見了水就歡喜在心。
只見恩奇都——那山裏來的野人,
和羚羊同把草吃,
和野獸同把水飲,
他也和動物一樣,見水就親。
神妓瞧見了(這個)莽漢,
就是(那個)來自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中譯者刪去)
六天七夜他與神妓共處,
她那豐肌潤膚使他心滿意足,
他抬頭望了望野地的動物。
羚羊看見他轉身就跑,
那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,
他覺得肢體僵板,
眼看着野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。
恩奇都變弱了,不再那麼敏捷,
但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。
他返回來[ ]坐[在]神妓的腳邊,
望着神妓的臉,
並且聆聽着她的語言。
神妓對恩奇都説:
“恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,
何必跟野獸在荒野遊玩。
走吧,我領你到那擁有環城的烏魯克去,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;
去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般統治人們的地點。”
如此這般一説,她的話有了效果,
他滿心歡喜,正希望有人做伴。
恩奇都便對神妓説;
“走吧,神妓!聽你的便,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,
去到吉爾伽美什仗恃努力,
像頭野牛統治人們的地點。
我要向他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
五 (A)
“‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯克如此叫喊:
‘[我]連命運也能改變!
生在原野的[人無比強]健。’”
“[那麼走吧!為了使他]和你[見面],
(我把吉爾伽美什的住處向你指點。)
[走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯克(去),
到那穿着祭服的人們中間,
(那裏每)天,都舉行祭典,
那裏[ ]小夥子們[
還有神[妓 ]姿態的(
為魅力所誘(引)而神怡心歡,
他們把大[車往大路]上[趕]。
熱愛生活的恩奇都啊,
讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!
你瞧瞧他,瞧他那儀表,
大丈夫氣概,精力飽滿,
他渾身都是誘人的[魅]力,
他比你力氣更強健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,
舍馬什給予吉爾伽美什的厚愛,
阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。
説不定你從山野到此以前,
吉爾伽美什早就在烏魯克把你夢見。”
趙樂牲譯
①這部史詩的開頭用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各家
解釋也不同。海德爾(A. Heidel) 將最初兩行譯作“見過
一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,
讓我讚頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,
肖特(A. Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。
②“擁有環城”是加在烏魯克之前的修飾語。
③烏魯克的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此
二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。
④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她
的神話傳説頗多。
⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明
的傳説。
⑥太陽神。
⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。
⑧掌管創造的女神。
⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。
⑩五穀之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比倫
⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtu samhat),是古巴
比倫神廟中從事賣淫的女巫,其收入歸神廟所有。
參考資料
  • 1.    "The Sumerian king list"—“早王朝第二,烏魯克第一王朝”
  • 2.    楊正先 馮麗軍 鄭漢生.簡明外國文學史.北京:中國社會科學出版社,2003年4月第1版:P499