複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

不折騰

鎖定
不折騰,中國北方廣大地區一個城鄉老少皆知的一個民間用語。折騰原來有三層涵義:翻過來倒過去,反覆做某事,折磨。而不折騰,顧名思義,則是拒絕反覆,拒絕翻轉,拒絕折磨。這是一種對人、事、信仰的堅持,是一種堅定不移的精神。胡錦濤主席在紀念中國共產黨的十一屆三中全會召開30週年大會上,用北方方言“不折騰”來表明中國堅持“社會主義”的決心。
中文名
不折騰
漢語拼音
bù zhē teng
出    處
胡錦濤在講話中的一句北方方言
詞    性
動詞

不折騰基本意義

不折騰
[漢語拼音]
不動搖、不懈怠、不折騰
不動搖、不懈怠、不折騰(1張)
bù zhē téng [詞語解釋]
折騰,據《漢典網》有三條解釋:
(1) [turn from side to side]∶翻來覆去。 例:在牀上折騰了一宵,到天亮才睡着了一會兒 。老子《道德經》曰:治大國者,若烹小鮮。河上公章句雲:烹小魚,不去腸,不去鱗,不敢撓,恐其糜也。治國煩,則下亂;治身煩,則精散。《毛詩.檜風.匪風》曰:誰能亨魚(亨音烹),溉之釜鬵(音贈同甑)。毛萇傳雲:溉,滌也。鬵,釜屬。亨魚煩,則碎;治民煩,則散。知亨魚,則知治民矣。
(2) [do sth.over and over again]∶反覆做 [某事]
(3) [cause physical or mental suffering]∶折磨 例:病把他可折騰苦了
“不折騰”,即“折騰”上述(2)和(1)的反義詞,主要語義是“不反覆做 [某事]”,也可以有“不要翻來覆去”的意思。
方言又叫別胡鬧,別瞎胡鬧。意識是別給添亂,別沒有根據的做事,最後落得一場空。
“不折騰”——是民間常用詞語。往往在對自己和他人提出或者希望不要無謂地反覆做某事、翻來覆去時使用這個詞語。
“不折騰”——講的是方法問題。這個問題是新提出來的,説明是個新問題。現在有些官員不懶也不貪,有幹勁想幹事也敢幹事,但因為不走羣眾路線,政策法紀觀念不強,不懂得科學發展觀,又急功近利追求政績,所以往往折騰來折騰去,不但沒辦好事還經常捅出簍子來,不但搞得上級手忙腳亂成了消防隊員,還傷了民心影響到社會穩定。這樣的官員可以稱為“蠻官”,雖然本質不壞,但喜歡腦袋一拍,計上心來,又往往是脱離羣眾,違反規律胡亂折騰,所以常常壞事。胡總書記這次特別提出這個問題,説明這個問題現在有點嚴重。

不折騰出處

2009年1月2日,新加坡聯合早報》發表文章説,中共舉行大會紀念改革開放30週年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。 在表明中國社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”
文章説,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也説明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
“不折騰”是對指導思想的恪守與踐行。“不動搖”是指信念的堅定;“不懈怠”是指不自滿、不鬆懈、不三心二意;而“不折騰”,既包含了一種經常化的發展常態,又很好的體現了貫徹執行上的堅定性與實踐性,是一種對思想原則的高度恪守和對實踐要求的堅決貫徹。
2008年,對中國來説是很“折騰”的一年,想得到及想不到的天災人禍都被中國給撞上了,加上席捲全球的美國華爾街金融風暴,讓中國人驚險地過上一整年。
當然,2008年對中國也不盡然都是壞消息,北京2008奧運會在諸多險阻中順利地舉行,增加了不少中國人的民族自信;神舟七號破空而去,象徵着中國宇航事業和綜合國力的另一跨越。
隨着中國海員機智地用土製武器成功擊退索馬里海盜,北京呼應國際要求派戰艦到東非海域護航,開啓中國戰船在多個世紀後重返印度洋的歷史,以及中國國防部發言人12月23日公開表示,認真研究考慮建造航空母艦的問題,都讓中國“大國崛起”的形象進一步深入人心。

不折騰翻譯

對於希望瞭解中國想法的國際媒體來説,“不折騰”三個字如何翻譯,成為了一個有趣的話題。網絡上,各種譯法五花八門,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反覆”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。
有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發佈會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,説“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。
三個字的翻譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以後航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。
國學大師季羨林先生提出了自己的譯法。季先生的譯法是“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。
中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章予以解答。任小萍大使認為,如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭。她推薦一個譯法,感覺比較恰當:avoidself-inflictedsetbacks
然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚“不折騰”表現了中共的智慧。

不折騰專家解析

作家戴定南在《折騰》一書中,以中國近現代動盪、畸形、瘋狂的歷史為背景,講述了一些人在各個歷史時期折騰和被折騰的故事。他們在鄉間折騰,在城市折騰,在政治運動中折騰,在商場官場中折騰……直到今天,“折騰”仍是一些人熱衷的生命狀態。如果只是個人折騰倒也沒什麼,走點彎路,摔個跟頭,損失有限;如果一個國家也陷於無休止的折騰之中,那可能犧牲的是民族的未來,國家的希望,甚至有被開除“球籍”的危險。
折騰,一般表現有三個特徵:一是瞎折騰。目標不明決心大,情況不明幹勁大,那些勞民傷財的瞎決策,那些變來變去的“宏偉計劃”,就屬於此類。二是窮折騰。看看世界上某些貧窮的國家,大都是因為政局不穩,政變頻仍,戰亂不休,結果是越折騰越窮,越窮越折騰,國家風雨飄搖,人民處於水深火熱之中。三是亂折騰。世界上就有那麼一些人唯恐天下不亂,以折騰為能事,他們見不得老百姓過幾天安穩日子,見不得風平浪靜的好氣象,總要千方百計地生出些事來。
歷史上中國人民可謂飽受折騰之苦。在舊時代,頻繁的改朝換代是折騰,血腥的軍閥混戰是折騰,派系的爭權奪勢也是折騰,鬧得民不聊生,國破家亡。新中國成立後,又不幸經歷了“大躍進”的折騰,“文化大革命”的折騰,鬧得民生凋敝,經濟幾乎到了即將崩潰的邊緣。歷史經驗已然反覆證明,大折騰大倒退,小折騰小倒退,折騰不停,國無寧日。今天折騰人,造成內耗;明天折騰事,如同自殘;後天又折騰“理”,爭論“姓社姓資”什麼的。這樣下去只能是攪得人心渙散,軍無鬥志,無法聚精會神搞建設,不能全心全意促發展。
在紀念改革開放30週年之際,黨中央旗幟鮮明地提出“不折騰”,既是希望,更是要求與號召,但關鍵還是要落實到具體行動上。在當前,“不折騰”就是要“聚精會神搞建設,一心一意謀發展”,認準大目標,堅持不懈幹下去;“不折騰”就是要科學民主決策,堅持“問政於民,問需於民,問計於民”;“不折騰”就是以大局為重,保持高度穩定,“不走封閉老路,不走易幟邪路”;“不折騰”就是不糾纏細節,不迷惑於各種扯淡、“玄談”,看準了就去幹,“八風吹不動”,堅定不移地沿着有中國特色社會主義道路前進。
“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”,改革開放30年,碩果累累,燦爛輝煌。其最重要經驗,就是胡總書記所指出的,始終堅持改革開放的正確方向和道路,不動搖、不懈怠、不折騰。今後,我們要繼續這樣堅定地走下去,只要我們不折騰,憑着中國人的聰明才智、勤勞勇敢,一定能實現現代化的奮鬥目標,實現偉大的民族復興!
“不折騰”是改革開放30年的重要經驗,也是2008年最強音。

不折騰外媒評論

據《聯合早報》的一篇名為《新年願望:不折騰》的文章裏面寫到,“中國的2009年會否是“什麼大事都別發生”、“不折騰”的一年,恐怕大多數人都不至於過度樂觀。不少經濟學者已經預測,金融危機對全球實體經濟的影響將在2009年進一步呈現,可是美國的衰退不一定意味着中國的進取。在國際市場需求持續萎縮的情況下,嚴重依賴出口拉動經濟增長的中國,勢必要面對這一局面所帶來的各種後果。”
其中最令中共憂心的恐怕就是社會的穩定。胡錦濤2009年的三次公開講話,幾乎都離不開對社會穩定的關切。他在2009年元旦前夕的新年賀詞中説,要“加快解決涉及羣眾利益的難點熱點問題”;在元旦的全國政協新年茶話會上,胡錦濤重申要“保持社會和諧穩定”;在4日會見武警部隊黨委一屆六次全體會議人員時,他又強調了“維護社會和諧穩定”。
這當中的道理不難明白,經濟成長放緩所帶來的失業問題正逐步浮現。民工集中的廣東因為企業倒閉,導致今年的返鄉春運潮提前發生。中國社科院發佈的2009年《社會藍皮書》透露,城鎮調查失業率是9.6%,遠高於人力資源和社會保障部公佈的4%城鎮登記失業率。“不折騰”是可以説是中國由上到下的普遍新年願望。

不折騰影響及意義

不折騰是中國北方廣大地區一個城鄉老少皆知的一個民間用語。它通俗易懂,説明問題形象深刻,甚至入木三分,很難以其它詞彙代替和包含其深邃內涵。這一形象而大眾化語言一經總書記發出,立即引起了民眾的普遍響應。因為中國民眾太懂得什麼叫“折騰”了,對“折騰”的理解太深刻了,受“折騰”之苦太深重了。
“不折騰”是對中國歷史教訓的總結,它來自於歷史實踐;“不折騰”是對既往“折騰”的回顧、深思和檢討,它來自於實事求是的作風;“不折騰”是具有科學的前瞻性,它來自於以科學發展觀的理念;“不折騰”是對馬克思主義理論的發展,它來自於科學發展觀的實踐。
流行語,是一個國家的“口頭禪”。它在大眾中口口相傳,並具有明顯的時代印記。新中國建立後,由於發生巨大的政治經濟體制變化,漢語從文風和詞彙也經歷一次大換血。之後30年,流行語都帶着強烈的革命和鬥爭色彩。改革開放後,流行語又一次遭受大洗禮,日漸走向繁榮和多元化。尤其在新世紀,網絡流行語的大爆發,更是凸顯人民羣眾無與倫比的才智和創造力。
60年來,流行語們命運各不相同。有些有頑強生命力,最終變成日常用語;有些如同曇花一現,轉瞬即逝;還有的消逝多年,因為賦予了新的含義,突然間又火暴起來。語言畢竟是人民羣眾的藝術。我們不難發現,當體制對人民的束縛越小、人民的自由度越高,正是人民在語言創造上最活躍的時期。
在當今的中國,再出現反覆無常、接二連三的政治性運動是不可能了。但是那種傳統運動帶來的“折騰”的翻版和陰影並沒散去。譬如各地相繼出現的豪華辦公大樓、形象工程政績工程;沒完沒了貪圖虛名的各種名譽城市的評比;形式主義、文山會海;“大躍進”式的好大喜功的成就的喧囂……“折騰”仍比比皆是,在不少地方還愈演愈烈。這正是胡錦濤提出“不折騰”的現實意義所在。這也正體現了以胡錦濤為總書記的黨中央的高超而卓越的政治智慧和敏鋭的眼光。
“不折騰”的英語譯文
2008年12月18日,胡錦濤總書記在紀念改革開放30週年大會上發表重要講話, 提出了“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,為今後的工作確定了基調。“不動搖、不懈怠、不折騰”簡明扼要,形象生動,尤其是“不折騰”這個説法,既通俗易懂,又含義深刻,一語點破無數深刻道理。
但是要把“不折騰”準確地翻譯成英文,卻頗具挑戰性。胡總書記重要講話發表之後,國內外各大媒體、機構對於“不折騰”有不同的英文譯法,包括“Don't make trouble”、“Don't flip-flop”、“Don't move sideways”、“Don't get sidetracked”等,但是都未能準確地表達胡總書記的原意。也有人索性把“不折騰”音譯成“Don't Zheteng”,再加上註解,並寄希望於英文最終接納“Zheteng”這個新詞。但這樣音譯有諸多不妥,不宜採納。
為了把“不折騰”準確妥善地翻譯成英文,首先必須瞭解“折騰”的確切含義。在中文裏,“折騰”口語性很強,而且一詞多義,根據不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折騰”可以有不同的含義和解讀。“折騰”可以指“反反覆覆地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪費、亂用”等不同意思。“折騰”的伸縮性很強,可變性也很強,例如,在“別折騰!”和“別折騰了”這兩句話裏,同為“折騰”,其各自所指的行為性質可以有相當大的區別。另外,“折騰”還可以包括“瞎折騰”的意思,但又不等同於“瞎折騰”。
與其説“折騰”是對某一行為的客觀描述,或是對某一行為的用意的主觀判斷,不如説是對某一行為或其後果的主觀判斷。例如,如果説某人在折騰,這並不一定是在對某人或其行為的初衷或本意作出判斷,而是指某人的行為或其後果是在折騰,不管其初衷或本意是什麼。
把“不折騰”翻譯成“Don't do much ado about nothing”如何?在英文裏,“much ado about nothing”是個約定俗成的説法,恰恰指反反覆覆、多有操勞甚至勞民傷財,但是無功而終,這同“折騰”的含義十分貼近。同“折騰”一樣,“much ado about nothing”也是對某一行為的後果的主觀判斷。大家可能還記得,莎士比亞有一部喜劇名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻譯成《無事生非》,有時也翻譯成《無事煩惱》,其實也可以翻譯成《無事折騰》。
在英文裏,人們可以説“This is much ado about nothing”(“這是折騰”),或者“We should avoid much ado about nothing”(“我們要避免折騰”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折騰”)。因此,“不折騰”可以翻譯成“Don't do much ado about nothing”。這樣,胡總書記在去年12月18日重要講話裏提出的“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,英文就可以翻譯成“Don't waver,don't relent,and don't do much ado about nothing”。
胡錦濤主席強調“不折騰”,就是再一次告誡廣大幹部在今後深入改革開放的實踐過程中,必須牢固樹立和堅持科學發展觀。做任何事情都要心中有數,都要具有科學的前瞻性,具有實事求是的精神。要有敏鋭的洞察力和長遠的戰略思想。要事事時時以人為本,遇事要多與羣眾商量,做事要羣策羣力,合乎民意。
不折騰本身並沒有特殊的含義,但是由國家主席胡錦濤在紀念改革開放30週年的大會上講出來,加上不折騰的內涵在英語上的不可表達性,因此不折騰的漢語拼音“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。 [1] 
參考資料