複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

拉丁文

(拉丁語的書面語)

鎖定
拉丁文,拉丁語書面語 [1]  拉丁語原本是意大利中部拉提姆地區的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語。雖然只有梵蒂岡使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
中文名
拉丁文
外文名
Latin
原    為
意大利中部拉提姆地區的方言
現仍為
梵蒂岡使用
發源於
羅馬帝國
使用此文作品
聖經

拉丁文語言起源

拉丁文 拉丁文
拉丁語是種綜合語,複雜的曲折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞幹的輔音或元音(內部屈折)。對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declinatio),對於動詞,叫做“變位”(coniugatio)。初學者一開始就得熟記相當數量的規則,常常招致挫折。德國詩人海涅曾因不能熟記,感嘆“要是羅馬人得先學好拉丁文,他們大概沒剩多少時間征服世界”。

拉丁文語系沿革

羅馬帝國奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(latina classica),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”,包括中部羅曼語:法語、意大利語、薩丁語、加泰羅尼亞語;西部羅曼語:西班牙語、葡萄牙語;與東部羅曼語:羅馬尼亞語。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”。
拉丁語向羅曼語族語言演化的過程中,失去了很多單詞的語法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,很多已經完全喪失(一些代詞除外)。但名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留。
禮拜儀式拉丁語(Liturgical Latin)屬於晚期拉丁語,在詞彙和句法結構上與古典拉丁語有所不同。在大公教會的所有教區通行。
現代的拉丁語發音分兩種,古典式和教會式。教會式是沿用至今的,天主教會使用的拉丁文,而古典式,則是語言學家還原出的古羅馬時期的發音。國內的拉丁文教材多是古典式的。拉丁文中沒有字母W和J,現代拉丁文教材中通過在元音字母上加一橫表示長音,這種表達近代才出現,古代是沒有的,那時的讀者只能通過上下文來確定。此外,古羅馬時期的拉丁文U和V不分,都寫作V。字母Y只用於書寫希臘語藉詞。並且古羅馬時期拉丁字母只有大寫沒有小寫小寫字母是中世紀才出現,直至現代才成型的。

拉丁文詞彙構成

拉丁文名詞

一般每個名詞都有六個格的區別;更多的可以有七個,少的可能只有兩個。名詞的七個格是:
  • 主格”(表示主語表語
  • 屬格”(表示所有關係,同英語的所有格
  • “與格”(表示間接賓語或者其他間接語法意義
  • 賓格”(表示直接賓語,也叫受格或對格)
  • “奪格”(與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)
  • 呼格”(用於對某人稱呼)
  • “方位格”(用於一些特定的詞來表示方位)
因為格變化已經表達了拉丁語的名詞動詞之間的語法關係,因此拉丁語的詞序高度自由,並不遵守主-謂-賓的格式。 例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文裏,都只能有一種語序,即主語-謂語-賓語。 但在拉丁文裏,可以有六種語序,分別是:
Pater amat filium.
Pater filium amat.
Filium amat pater.
Filium pater amat.
Amat pater filium.
Amat filium pater.
以上六句話意思一樣。如果要表達“兒子愛父親”,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話:Filius patrum amat. 其他語序從略。
雖然對拉丁語而言,語序並不重要,但是拉丁語最常用的語序為主賓謂結構。
拉丁語名詞有五種、形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區別上述六個格。名詞以單數屬格詞尾確定變格法。

拉丁文動詞

動詞有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。 拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞
植物學拉丁文 植物學拉丁文
大部分規則的動詞以它們的不定式詞尾來區分它們的變位法:第一變位法的不定式結尾是“-āre”,第二變位法是“-ēre”,第三變位法是“-ere”,第四變位法是“-īre”。拉丁語和英語的關係
英語與拉丁語文法上不盡相同。英國近代文學家試圖把拉丁語的語法適用於英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的應用於日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語詞彙來源自於拉丁語。很多英語詞彙演變自法語或意大利語等,而這些語言又從拉丁語演變而來(例如:Latin: mercēs / French: merci / English: mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin: serēnus / English: serene),有些則是未經變化而直接採用(例如:Latin: lārva : English: larva),由此可見,相當多數的英語詞彙由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek: schǒlē / Latin: schǒla / Old Einglish: scōl / Modern English: school)。英語採用如此多數的外來語後,確實豐富了原本單調的英語詞彙世界。
很多人習慣將A-Z稱為“英語字母”,事實上應該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因為英語的A-Z二十六個字母是採自於拉丁語的拉丁字母。

拉丁文示例

以下是一個拉丁語和英語的一些專用名詞的比較列表,展示拉丁語與英語的關係:

拉丁文月份

英文
中文翻譯
拉丁文詞源
釋義
January
一月
Iānus
雅努斯,羅馬神話中象徵結束和開始的神
February
二月
febris
發燒(二月是容易感冒的季節)
March
三月
Mars
馬爾斯,羅馬神話中的戰神
April
四月
Aprilis
原意是大地春回,萬象更新
May
五月
Maia
邁亞,羅馬神話中的春天之神
June
六月
Junō
朱諾,羅馬神話中天后,同時也是婚姻和母性之神
July
七月
Julius
蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒(Gaius Julius Caesar)的中間名
August
八月
Augustus
蓋烏斯·屋大維的頭銜“奧古斯都”(Augustus)
September
九月
Septem
拉丁文“七”
October
十月
Octō
拉丁文“八”
November
十一月
Novem
拉丁文“九”
December
十二月
Decem
拉丁文“十”
注:四月“April”來自希臘神話

拉丁文星期

星期日 Sunday
星期一 Monday
星期二 Tuesday
星期三 Wednesday
星期四 Thursday
星期五 Friday
星期六 Saturday

拉丁文天體

行星名稱
英文
中文翻譯
拉丁文詞源
釋義
Mercury
Mercurius
墨丘利,羅馬神話中眾神的使者(水星公轉速度最快)
Venus
Venus
維納斯,羅馬神話中美的女神(金色象徵美麗)
Mars
Mars
馬爾斯,羅馬神話中的戰神(火星表面以紅色為主,象徵着血液和戰爭)
Jupiter
Iuppiter
朱庇特,羅馬神話中的眾神之王(木星是太陽系中體積最大的行星)
Saturn
Satūrnus
薩圖恩,羅馬神話中朱庇特的父親
Neptune
Neptūnus
尼普頓,羅馬神話中的海神(海王星表面為藍色,象徵着海洋)
注:天王星的名字來源於希臘神話中的烏拉諾斯,是太陽系內唯一一個以羅馬神話之外神祇名字命名的行星。
矮行星名稱
英文
中文翻譯
拉丁文詞源
釋義
Ceres
Cĕrēs
克瑞斯,羅馬神話中的農業和豐收女神
Pluto
Plūtō
普魯託,羅馬神話中的冥王(冥王星在太陽系中位置最遠,也最黑暗)

拉丁文星座

英文
中文翻譯
拉丁文詞源
釋義
Aries
Ariēs
公羊
Taurus
Taurus
公牛
Gemini
Gemini
雙胞胎
Cancer
Cancer
螃蟹
Leo
Leō
獅子
Virgo
Virgō
處女
Libra
Libra
Scorpio
Scorpiō
蠍子
Sagittarius
Sagittarius
弓箭手
Capricorn
Capricornus
上身羊、下身魚的怪物
Aquarius
Aquarius
裝水的容器
Pisces
Piscēs
魚【複數】

拉丁文詩歌

噢,命運女神(O Fortuna)
拉丁文詞
英文詞
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
Fate - monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is in vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everybody weep with me!
(節選自[德]卡爾·奧爾夫布蘭詩歌》)

拉丁文拉丁文諺語

Altissima quaeque flumina minimo sono labi
靜水流深
Amicus Plato, sed magis amica veritas
我喜愛柏拉圖,但我更愛真理
Amor est vitae essentia
愛是生命中的精粹
Audentes fortuna iuvat
命運女神偏袒有膽量的人
Cogito ergo sum
我思故我在
Fas est et ab hoste doceri
從敵人也可以學習
Errare humanum est
犯錯是人類的本性
In libris libertas
書中自由
Jus est ars boni et aequi
法律就是善良和正義的藝術
Non sibi, sed omnibus
不為了自己,而為了所有人
Nosce te ipsum
認識你自己
Salus populi suprema lex
人民的利益是最高法律
Scientia lumen vitae
知識是人生的光明
Unus pro omnibus, omnes pro uno
我為人人,人人為我
Veritas vos liberabit
真理使你自由
Vigilia pretium libertatis
警惕是自由的代價
Vincit omnia veritas
真理戰勝一切
In mundo non datur casus
世上沒有偶發事件

拉丁文代表作品

凱撒:《高盧戰記》《內戰記
參考資料