複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

聯合國工作語文

鎖定
聯合國工作語文聯合國工作人員之間內部溝通所使用的語文。正式語文是聯合國所有正式文件都需翻入的那些語文。
凡是聯合國的正式會議,秘書處都要負責在現場把代表們的發言用六種語言進行“同聲傳譯”;凡是聯合國的正式文件,包括重要發言,都要用六種文字印發或在網上發佈翻譯版本。聯合國規定:六種語言具有同等效力。
聯合國有六種正式語文——阿拉伯文中文、英文、法文俄文西班牙文;英文和法文同時是聯合國秘書處的工作語文。 [1-2] 
中文名
聯合國工作語文
外文名
The Working Languages of the United Nations(英文)
由    來
語種的影響力及其在世界範圍內的通用程度
決定於
聯合國安全理事會常任理事國

聯合國工作語文工作語文

[中文]聯合國(中文)
[English]United Nations (UN)(英文)
[Français]Organisation des Nations Unies (ONU/Nations Unies)(法文)
[Русский]Организация Объединенных Наций (ООН)(俄文)
[Español]Organización de las Naciones Unidas (ONU / Naciones Unidas)(西班牙文)
聯合國網站扉頁的六大工作語文選擇提示 聯合國網站扉頁的六大工作語文選擇提示
الأمم المتحدةالعربية(阿拉伯文)

聯合國工作語文創始原則

《聯合國憲章》以五種具有同等效力的語文文本簽署,“促進和鼓勵尊重所有人的人 權和基本自由,不分種族、性別、語言或宗教”,憲章載入了其正式語文平等及各語文間無歧視之原則,這些原則至今始終被視為是確保會員國主權平等和平等參與的關鍵。
將聯合國打造為一個使用多語文的組織,並非僅是國際聯盟的遺產,而是一個深思熟慮的選擇。成立之初,聯合國意在實現普遍性,加強使用多種語文是增進聯合國會員國的代表性以及促進溝通的一種手段。
在此背景下,1946年2月1日,聯合國大會通過了關於語文之議事規則的第2(I)號決議, 這是聯大通過的第二項決議,其中明確概述了聯合國使用多種語文的基本規則。1946年2月1日,聯合國大會第2(I)號決議將中文、法文、英文、俄文和西班牙文定為正式語言,並將英文和法文作為工作語言。 [4]  時至今日,該決議依然是聯合國語文政策的基石。 [2] 

聯合國工作語文官方應用

聯合國工作語文語文事務

聯合國工作語文 聯合國工作語文
聯大1946年發佈的第2號決議為建立聯合國語文服務以支持本組織的政府間程序鋪平了道路。時至今日,大會和會議管理部提供的語文服務範圍廣泛,包括編輯、筆譯、術語、口譯、逐字記錄、簡要記錄、出版編輯等方面。該部在紐約聯合國總部、聯合國駐日內瓦、維也納和內羅畢辦事處以及本組織各個區域委員會提供服務。
聯合國系統各機構可能有不同的語文安排和待遇。語文專業人員的招聘是經過高度嚴格的競爭性考試,他們具有不同的語言組合和專業性。在實踐中,這意味着語文事務是在管理、維持和培育方面複雜的生態系統。每增加一種正式語文,每一次技術突破,都將給聯合國語文事務帶來新的挑戰和機遇。

聯合國工作語文使用要求

聯大會議現場 聯大會議現場
聯合國的所有會議都有這些語言的口譯,以及所有的官方文件,都打印或在網上出版這些語言的翻譯版本。
聯合國規定:正式語文只有六種,按英文字母順序為:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。凡是聯合國的正式會議,秘書處都要負責在現場把代表們的發言用阿、中、英、法、俄、西六種語言通過話筒進行“同聲傳譯”。凡是聯合國的正式文件,包括重要發言,都要用六種文字印出。各國代表都十分重視他們使用的正式語言,因此,每一次正式會議,都必須認真安排好六種語言的翻譯。

聯合國工作語文口譯和筆譯

漢語是聯合國工作語言的重要組成部分
漢語是聯合國工作語言的重要組成部分(5張)
在聯大開會期間,無論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯合國退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時,會場內每一個座位上都有一個可以聽六種語言同聲傳譯的耳機,代表們可按旋鈕選擇自己想聽的語言。阿、英、法、俄、西五種語言之間,不但結構在不同程度上相近,而且許多語彙也相近,譯員邊聽邊譯並不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發言,故有些中文譯員要等人家譯成英文後才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因為與歐洲語言差別大、翻譯起來慢,而且外人懂得少,譯員除把別的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數最多。
凡是聯合國大會和安理會開會時,不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由於同一次會議的六種文字記錄內容必須一致,所以每次會後都要以一種文字的記錄稿為基準,其他五種文字的逐字記錄稿據之作出修正,或者是乾脆據之譯出。因此,逐字記錄工作實際上包含了翻譯工作。凡是聯大和安理會的文件,按規定都要立即着手翻譯,在次日早晨6時前打印好,以便分發各國代表團。如不能按時發出,便算失職。其他各種文件,也都標明應完成的時間,不得拖延。在準確和流暢方面,對文件翻譯有比較高的要求。聯合國文件涉及範圍極廣,上至太空,下至海底,幾乎無所不包。這就要求譯員有較廣的知識和較好的文字造詣。

聯合國工作語文問題處理

聯合國中的語言工作,是為各國代表團服務的,對各國代表團都要尊重,並且不得介入有爭議的國際問題。因此,譯員要熟悉國際問題,對敏感問題要非常小心。例如,聯合國只承認一箇中國,即中華人民共和國,“中華民國”字樣絕對不得出現在聯合國的文件上;提到“台灣”時,必須加上“地區”。又如,提到“福克蘭羣島”時,必須括上“馬爾維納斯羣島”,否則,阿根廷和其他拉美代表團就會提出意見,這些都容不得半點疏忽。
在翻譯文件的內容方面同樣發生了很深刻的變化。十多年前,中文處翻譯基本上是以政治內容為主的文件,後來取而代之的是“經濟發展”、“全球化”、“環境保護”、“氣候變化”、“艾滋病”、“電腦病毒”、“人類基因”等等,這從一個側面看到了世界的發展趨勢:世界各國在很多問題上從對抗轉向了合作。

聯合國工作語文使用頻率

周有光生前接受採訪時透露,他“有一次問聯合國語言學會的工作人員,聯合國六種工作語言,哪一種用得多?對方説這個統計結果是不保密的,但不宣傳,因為有些人會不高興。聯合國的原始文件裏80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,剩下的1%裏面有俄文、阿拉伯文、中文。”

聯合國工作語文歷史沿革

主要根據該語種的影響力及其在世界範圍內的通用程度來決定是否確立該語種作為聯合國工作語言。
首先包括五大聯合國安全理事會常任理事國所使用的四種語言:
  • 英國美國的通用語言為英語,且有不少英聯邦成員國和曾經的殖民地地區國家廣泛使用;
  • 法國法語,在歐洲、非洲、美洲、亞洲有不少地區廣泛使用;
  • 俄羅斯俄語,廣泛使用於前蘇聯地區成員國和東歐地區;
  • 中國的漢語擁有世界上最多的使用人口,在東南亞地區也很有影響;
非常任理事國的兩種語言:
  • 西班牙語是因為15、16世紀西班牙強盛時到處有殖民地,歐洲、美洲等都有不少國家用西班牙語作為官方語言,這也是聯合國的前身國聯時期就開始使用直到現在的工作語言;
  • 1973年,鑑於阿拉伯語在中東以及整個阿拉伯世界的影響也被確立為聯合國工作語言。
聯合國工作語文 聯合國工作語文
聯合國工作語文 聯合國工作語文

聯合國工作語文核心價值

有關語文使用的第一份決議是大會第2(I)號決議,至今,該決議始終是聯合國使用多種語文問題的一個總體框架。大會在第2(I)號決議中建議聯合國所有機關按照這一一般性指導方針採用語文規則。
該決議中值得注意的一項規定是,代表可以用正式語文以外的其他語文發言,但該代表須提供口譯,將發言譯入工作語文之一。因此,雖然將發言口譯為六種正式語文是聯合國的既定標準,但以其他語文發言的情況並不少見,特別是在聯合國大會一般性辯論期間。
1995年,18個會員國寫信要求將“使用多種語文”這個項目列入大會議程,並要求就該問題通過一項決議。他們申明,紀念聯合國成立五十週年應有助於提醒我們,文化多樣性對於發展豐富和諧的國際生活具有根本重要性,這是廣為認同的一項普遍原則。應依照大會議事規則將此原則體現於聯合國的運作,平等對待聯合國正式語文和工作語文。
最後,聯合國通過決議指出,聯合國的普遍性及由此產生的多種語文意味着聯合國的每一個會員國不論官方語文為何,都有權利和義務使彼此能相互理解。大會在該決議中進一步強調指出,需要為整個秘書處的會議口譯和文件翻譯配置適當的人力資源和財政資源,同時強調必須使各國政府和民間社會各部門能夠取用以所有正式語文提供的聯合國文件、檔案和數據庫。
整個2000年代直至2010年代初,會員國對使用多種語文和語文相關事項採取了更加協調一致的方針,在不同論壇的同語種國家組內部和之間協調立場,統一在不同議程項目下或不同聯合國系統機構內的國家干預措施。這促使對本組織語文事項的興趣增加,使得監測以及向秘書長報告進展情況也更廣泛。
2013年,聯大通過決議提出將使用多種語文納入秘書處各項活動,又被稱為“將使用多種語文主流化”,包括納入慶祝和紀念活動、外聯活動和知識服務等活動的主流。大會還為新聞部規定了新任務,即從宣傳戰略的規劃階段便總體強調使用多種語文,以便努力確保為各語文編列足夠的預算資源。
2019年底,新冠疫情爆發,疫情對堅持使用多種語言的工作帶來了挑戰。聯大在2022年通過決議,請秘書長繼續努力,確保使用多種語文作為聯合國的一項核心價值,不因針對流動性狀況和冠狀病毒病(COVID-19)採取的措施而受到損害。 [2] 

聯合國工作語文秘書長報告

自1995年以來,聯合國秘書長根據聯大在使用多種語文議程項目下通過的各項決議,每兩年發佈一次關於使用多種語文的報告。
1997年,秘書長髮布了關於使用多種語文的首份報告,他在報告中承諾通過激勵工作人員,推動秘書處工作人員學習各種正式語文,從而推動使用多種語文。他還指出,秘書處嚴格適用正式文件以所有正式語文同時分發的原則。
2006年,秘書長在報告中全面評估了秘書處使用多種語文的情況,指出了自採用聯合國多語種的內聯網i-Seek之後,秘書處內部在使用多種語文方面有所改進。後來,使用多種語文問題為人力資源管理提供了新視角,比如,工作人員的語文能力如何有助於在多樣化的環境中促進國際理解、對話、團結和相互寬容。
秘書長在2008年報告中確認,促進使用多種語文對於促進聯合國內部的多樣性和多元化至關重要。秘書長着重指出了在會議管理、內外部溝通以及外聯和人力資源管理等領域推動使用多種語文的若干舉措。當年2月,聯合國啓動了國際語文年,為促進使用多種語文提供了有針對性的重點和更多途徑。
2019年,為加強使用多種語文而採取的貫穿各領域的措施,涉及人力資源政策,包括徵聘和培訓,以及會議管理、信息和傳播等領域。報告還詳述了聯合國網站和社交媒體賬户遵守使用多種語文要求的情況,論及諸多實體而不是僅限於全球傳播部。
2021年,秘書長在報告中特別着重介紹了將使用多種語文納入整個聯合國的主流、慎重作出語文相關決定、戰略性地利用人力資源政策灌輸,有助於使用多種語文的組織文化以努力提高聯合國的效率、業績和透明度的情況。堅持使用多種語文實質上反映了對一個多語種、面向實地、靈活、透明的聯合國的願景。 [2] 

聯合國工作語文聯合國網站

聯合國網站作為一個試點項目,於1995年6月26日啓用,當時僅有英文。聯合國網站於1995年9月《聯合國憲章》簽署50週年之際正式啓動。1996年9月網站上增加了法文和西班牙文,1998年4月增加了俄文,1998年11月增加了阿拉伯文和中文。
聯合國網站的多語文發展、維持和充實一直在有序推進中,但是推動聯合國網站信息內容的進一步發展、協調、製作和管理,需要大量增加投資,才能對網站進行全面重新設計和結構調整以優化用户體驗。比如,2006年網站的覆蓋面擴大到199個國家和地區。2012年,社交媒體擴大了各語文的聯合國網站的訪問量。2016年,網站增設了大量新欄目並擴充了內容,並且所有正式語文的網站內容不斷增加,促進了語文平等。2018年,致力於統一聯合國各網站的視覺品牌,在網站更大範圍內提供更多實質性內容,以實現語文平等。
2019年,達格·哈馬舍爾德圖書館推出了新的鏈接數據服務平台。該網站目前收錄了圖書館的聯合國書目信息系統敍詞表以及經濟和社會事務部的可持續發展目標標識符分類。聯合國書目信息系統敍詞表是一個多語種術語數據庫,用於描述聯合國數字圖書館中的聯合國文件和其他資料。
2021年報告指出,自傳播部開始跟蹤其網站上用户行為以來,2020年是訪問聯合國網站受眾增幅最大的一年。僅在2020年7月1日至11月15日期間,六種正式語文總訪問人數就超過了3920萬。該網站上最受歡迎的板塊之一是COVID-19門户網站,這是2020年3月推出的一個多語種專門網站。 [2] 

聯合國工作語文行政手段

根據工作人員配置職責,秘書長通過倡導語文學習,不斷將使用多種語文作為一種行政手段。早在1946年,聯合國就為當時的五種正式語文開辦課程,指導和獎勵工作人員努力學習母語以外的正式語文。
十年後,新的行政指示明確規定了聯合國秘書處工作人員的語言標準,即工作人員學習除六種正式語文之外另一種正式語文的重要性。為此,相關的語文福利政策出台。1971年關於工作人員語文熟練程度的指示明確了把熟練掌握第二種正式語文作為晉升的條件,這事關專業及以上職類工作人員的獎勵和晉升。
為了保證在多種語文的工作環境中工作和組織的高效,1983年,關於秘書處工作語文的使用的公報中重申,要求每一名被任用的工作人員都能用秘書處的工作語文——英文或法文開展工作。
後來,語文資格考試被稱為對工作人員語文知識的正式測試,並強調工作人員需要為工作目的提高溝通技能。主管人力資源管理助理秘書長會定期發佈關於聯合國總部語文和培訓方案的情況通報,包括政策、所提供的語文種類和語文資格考試時間表。
1999年發佈的關於語文資格和語文獎勵的行政指示讚揚使用多種語文是實現和維持聯合國語文平衡的一種手段。該指示重申了語文獎勵措施,指導和獎勵工作人員努力學習母語以外的正式語文。近年來,聯合國掀起了一股學習中文的熱潮。目前,在六種正式語文中,中文是唯一設有赴母語國學習活動的語種,赴華學習已成為聯合國內一大亮點。 [2] 

聯合國工作語文語文問題協調員

1999年12月,聯大通過決議,請秘書長指定一名秘書處高級官員,作為處理與全秘書處使用多種語文有關問題的協調員。使用多種語文問題的重要性在短短几年內大幅提升,從各種實質性議程項目下的一個輔助性議題變成為一個有自己的議程項目的獨立議題,由整個秘書處進行監測。
首位使用多種語文問題協調員於2000年獲任命,負責協調行動並提出戰略,解決聯合國在語文使用模式方面的缺點,並且充當整個秘書處有關使用多種語文問題和建議的協調人。 [2] 

聯合國工作語文語言詳情

聯合國六種工作語言包括了聯合國創始國的語言:漢語、英語、法語、俄語,後來還加上了使用很廣泛的語言:阿拉伯語、西班牙語。聯合國的所有會議都有這些語言的口譯,以及在所有的官方文件,都打印或在網上出版這些語言的翻譯版本。

聯合國工作語文阿拉伯語

阿拉伯語通行於中東和北非地區,現為27個亞非國家及4個國際組織的官方語言。阿拉伯語因分佈廣闊,以阿拉伯語作為母語的人數超過二億一千萬人。

聯合國工作語文漢語

漢語使用人口約佔全球人口的20%,從聯合國設立就是官方語言之一,但直到1973年聯合國大會第二十八屆會議通過了第3189號決議,中文才獲得和四種初始正式語言(英語、俄語、法語、西班牙語)同等地位,成為工作語言。

聯合國工作語文英語

英語使用人口4.61億,但正在學習英語的人超過10.1億,是當今世界最強勢的語言,全球有75個國家將英語定為官方語言。

聯合國工作語文法語

法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國歐盟),現時全世界有約1.5億人將它作為母語,另有約2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。

聯合國工作語文俄語

俄語使用人數約2.4億,是俄羅斯、白俄羅斯哈薩克斯坦吉爾吉斯斯坦塔吉克斯坦烏茲別克斯坦土庫曼斯坦以及未獲國際承認的德涅斯特河沿岸摩爾達維亞共和國南奧塞梯阿布哈茲等前蘇聯加盟共和國地域的官方語言。

聯合國工作語文西班牙語

西班牙語是聯合國、歐盟官方語言。約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言。第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。23個國家和地區作為官方語言。主要在西班牙和拉丁美洲國家地域。

聯合國工作語文聯合國語文日

聯合國共有六種正式語文,分別為阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。為強調語言文化多樣性的重要性,推動聯合國六種正式語文的平等使用,2010年,聯合國新聞部(現全球傳播部)宣佈啓動聯合國語文日。這一倡議以慶賀多種語文的使用和文化多樣性,並促進六種語文在聯合國的平等使用為目的。在這一倡議下,世界各地的聯合國工作地點都會舉辦六次慶賀活動,以紀念每一種聯合國工作語文。聯合國語文日既是為了紀念,也是為了提醒大眾要加強對聯合國六種工作語文的歷史、文化和成就的尊重。六個節日如下: [3] 
  • 阿拉伯文日(12月18日,聯合國大會於1973年12月18日決定將阿拉伯文定為正式語文)
  • 中文日(4月20日,穀雨)
  • 英文日(4月23日,莎士比亞誕辰與逝世日)
  • 法文日(3月20日,法語組織成立紀念日)
  • 俄文日(6月6日,普希金誕辰日)
  • 西班牙文日(4月23日,塞萬提斯逝世日)
同樣在2010年,在經過國內專家論證之後,中國常駐聯合國代表團向聯合國建議,將中文日定為每年4月20日中國傳統節氣“穀雨”這一天,以紀念“中華文字始祖”倉頡造字的貢獻。
自首屆慶祝活動於2010年11月12日在紐約聯合國總部舉辦以來,聯合國中文日已經成為人們瞭解中國文化的一個窗口。每年的中文日前後,紐約聯合國總部都會推出一系列豐富多彩的活動,內容涵蓋畫展、中文學習論壇、專題講座、時尚與傳統戲曲展等。 [3] 
聯合國中文日
聯合國中文日 聯合國中文日
2010年11月12日,首屆聯合國中文日活動在紐約聯合國總部舉行。聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆、中國常駐聯合國代表李保東以及聯合國不同部門的工作人員共同出席了當天的活動。
出席當天活動的聯合國負責新聞事務的副秘書長赤坂清隆表示,他非常高興地看到在聯合國系統內對於語言日活動有如此之大的興趣。他指出,中文從一開始就被為定為聯合國正式語文,它是世界上最為古老和使用人數最多的語言,有10億多人在世界範圍內講中文。他表示非常高興能有機會讓人們領略中文語言的美妙、歷史和其文化的重要性。
中國常駐聯合國代表李保東在講話中表示,聯合國歷史上第一次舉辦“聯合國中文日”具有重要意義。 [3] 
參考資料