複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

國際歌

(19世紀歐仁·鮑狄埃作詞,皮埃爾·狄蓋特作曲的歌曲)

鎖定
《國際歌》是全世界無產階級的戰歌,歌詞由歐仁·鮑狄埃於1871年6月1日創作 [21] 皮埃爾·狄蓋特於1888年6月為其譜曲,歌譜於1888年6月23日首次出版 [22] 
《國際歌》最早是由筆名為列悲的譯者於1920年譯成中文。瞿秋白最早將歌名譯為《國際歌》,並於1923年6月15日發表於《新青年》季刊 [7]  。1962年4月28日,有關部門組織專家根據蕭三1939年的譯文進行修改,經過集體審定後刊登在《人民日報 [1] 
《國際歌》曾是第一國際第二國際的會歌,1922年至1944年為蘇聯的國歌,1931年至1937年為中國第一個全國性紅色政權中華蘇維埃共和國的國歌 [2] 中國共產黨入黨宣誓儀式一般程序的第一步為奏(唱)《國際歌》。從中國共產黨第三次全國代表大會開始,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,都會演奏《國際歌》 [9] 
(概述圖來自1969年中國唱片發行的《國際歌》黑膠唱片封面) [23] 
中文名
國際歌
外文名
L'Internationale
填    詞
歐仁·鮑狄埃(1871年6月1日)
譜    曲
皮埃爾·狄蓋特(1888年6月)
發行日期
1888年6月23日
歌曲語言
法語、俄語、中文等

國際歌創作背景

歌詞創作
歐仁·鮑狄埃 歐仁·鮑狄埃
1871年3月18日,法國工人階級在巴黎建立世界上第一個無產階級政權——巴黎公社。5月28日,凡爾賽反動軍隊攻陷巴黎公社的最後一個堡壘——拉雪茲神父公墓,革命失敗。5月30日,凡爾賽作家宣佈已經逮捕並槍決巴黎公社的領導者之一歐仁·鮑狄埃。其實,鮑狄埃已經在巴黎革命羣眾的掩護下,轉移到了蒙馬特爾區的一位工人家裏。他眼看巴黎公社慘遭鎮壓,耳聞資產階級屠殺革命戰友的槍聲,手撫着打光子彈的槍桿,他心潮澎湃,熱血沸騰,腦中孕育一個宏偉的構思。6月1日,鮑狄埃在他所隱蔽的一間破舊不堪的閣樓裏,創作《國際歌》的歌詞 [21] 
1887年11月,歐仁·鮑狄埃逝世,他的詩歌集《革命歌集》出版,《國際歌》的歌詞第一次在這裏正式發表 [21] 
譜曲工作
1887年11月,里爾的革命工人組織一個名為“工人之聲”的合唱團。大家推選皮埃爾·狄蓋特為這個合唱團的指揮。狄蓋特熱情參加了合唱團的組織領導和排練工作。每逢工人的節日,狄蓋特就指揮這個合唱團出場演唱革命歌曲 [22] 
1888年6月中旬的一個星期六晚上,狄蓋特在指揮“工人之聲”合唱團排練完畢之後,得到了一本《革命歌集》。回到所居住的地下室後,狄蓋特讀起《革命歌集》,一翻就翻到了《國際歌》。狄蓋特被深深地吸引,創作熱情被點燃。在破陋的風琴上,狄蓋特連夜為《國際歌》譜曲。第二天早上,狄蓋特就寫出了主歌的初稿,再一天又給它配上了副歌的合唱。《國際歌》全部音樂就在兩天之內創作完成了。狄蓋特立即把它拿到羣眾中間去試唱,聽取工人的意見,一遍又一遍地加以修改。6月23日,在里爾報界工人的節日紀念會上,由狄蓋特親自指揮的“工人之聲”合唱團首次演出《國際歌》。“工人之聲”合唱團決定立即出版《國際歌》,並商定在樂譜上只署上作者的姓,而不署名字,以免狄蓋特為此而丟掉飯碗。歌譜第一次就出版了六千份 [22] 
《國際歌》歌譜 《國際歌》歌譜

國際歌歌曲歌詞

國際歌法語版

最初版法語國際歌
最終版法語國際歌
Couplet 1 :
Debout ! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout ! debout !
C'est nous le droit, c'est nous le nombre :
Nous qui n'étions rien, soyons tout :
Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain :
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous ! guerre aux Tyrans !
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air ! et rompons les rangs !
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel ;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel.
Refrain
Couplet 4 :
L'engrenage encor va nous tordre :
Le capital est triomphant ;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.
Refrain
Couplet 5 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n’appartient qu’aux hommes.
L'oisif ira loger ailleurs.
C'est de nos chairs qu'ils se repaissent !
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.
Refrain
Couplet 6 :
Qu'enfin le passé s'engloutisse !
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l'épi doré !
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits !
Refrain
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Chorus
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.
Chorus
L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.
Chorus
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Chorus
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Chorus
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
Chorus [3] 

國際歌俄語版

1900年,由列寧在國外創辦的《火星報》中的一篇報道援用了《國際歌》的四句法文原詞,並且説:“今後我們要團結一致,高舉紅旗,高唱這支戰歌去勞動和鬥爭。” [10] 
1902年,一位名叫阿·科茨的俄國礦工技師首次將《國際歌》譯成俄文,並被收進《俄國革命歌曲選集》 [10] 
1917年,俄國爆發十月革命。同年3月,《真理報》在“革命”的通欄下發表了《國際歌》 [10] 
俄語版
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев [4] 

國際歌中文版

僅有歌詞的版本
1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》週刊第2至6號分四次連載了一首翻譯的《勞動歌》,共6節,譯者署名列悲,據説是黃文山區聲白合署的筆名。據考證,這是《國際歌》最早的中譯歌詞。
1920年11月,留法勤工儉學學生主辦的《華工旬刊》,及1923年《小説月報》第十二卷增刊《俄國文學研究》上,都刊載了中文翻譯的《國際歌》,這首歌是鄭振鐸耿濟之翻譯的,但未署名。1920年七八月間的一天,北京鐵路管理學校的學生鄭振鐸,和好友耿濟之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩歌》的詩集,一首首充滿革命激情的詩,深深打動了他們。於是,二人分工合作,由耿濟之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸執筆寫成文字。第一天他倆工作到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》,譯文直到以後才在《小説月報》以詩的形式發表,沒有附曲,不適合歌唱。
《勞動歌》歌詞
《第三國際黨的頌歌》歌詞
起來,現在世上受了飢寒困苦的奴僕。管治將來世界的理性漸漸強起來了。做奴僕的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脱離掠奪的生活,這是工人唯一的事業。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
國家壓制我們,法律欺騙我們,租税困苦我們!富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。法律平等是假的;天下斷沒有無權利的義務。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒有事情可幹呢?平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?你們應該把所有的財產,給回原有的主人。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
和平是對我們自己説的,對待敵人要奮鬥!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發的。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 
城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
起來罷,被咒罵跟着的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預備着去打死戰吧!我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!只要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同着第三國際黨,一塊兒奮起!
誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔負,因為要打死自己的善,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時候!這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同着第三國際黨,一塊兒奮起!
我們不過是,全世界大勞動軍隊裏的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那麼,太陽對於我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同着第三國際黨,一塊兒奮起!
傳唱的版本
  • 瞿秋白版
瞿秋白 瞿秋白
瞿秋白是1920年旅俄途經哈爾濱時,在參加俄國人慶祝十月革命三週年大會上首次聽到《國際歌》的。
最早將《L'Internationale》歌名譯為《國際歌》的,是瞿秋白1920年11月起撰寫至1921年10月稿竟的《餓鄉紀程》,經友人改以《新俄國遊記》為名在國內初版於1922年 [7] 
在中國最早公開傳唱《國際歌》的,也是瞿秋白。1923年1月15日,瞿秋白出席北京馬克思學説研究會為紀念德國共產主義者卡爾·李卜克內西與盧森堡殉難四週年召開的大會,作為第一項議程,瞿秋白演唱了《國際歌》。但不清楚瞿秋白所唱的是俄文版還是中文版 [7] 
1923年春夏,瞿秋白把這首歌譯成漢語。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反覆吟唱譯詞,不斷修改。法文“L'Internationale”這個詞,如果譯成中文,只有兩個字,而這個音節有八拍,不易唱好。他採用音譯“英德納雄納爾”六個字。瞿秋白譯本刊載於中共中央機關刊物《新青年》季刊,1923年6月15日第1期,第6-10頁 [5] 
  • 蕭三版
蕭三 蕭三
1920年5月,蕭三遠到法國。他和他的戰友們第一次聽到法語《國際歌》的時候,產生了把它翻譯成中文的想法。1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國際歌》歌詞初步翻譯成中文。1939年,蕭三在呂驥冼星海的協助下,對《國際歌》的譯詞進行了幾次修改 [1] 
1962年4月28日,中國音樂家協會中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》歌詞加以更加仔細的推敲修改,由此產生了《國際歌》新的中譯本,經過集體審定後刊登在《人民日報》。其中對“L'Internationale”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英德納雄納爾”改為“共產主義世界”,即由音譯改為意譯。但此後各種出版物仍照原樣排印,保持首創於瞿秋白的音譯不變 [1] 
  • 國民革命軍版
1926年3月18日,國民革命軍在紀念巴黎公社成立55週年時,印製了一張樂譜,上有三節中文《國際歌》歌詞,大致為歐仁·鮑狄埃原詩第一、二、六節。 [5] 
1923年瞿秋白譯本
1926年國民革命軍版譯本
1939年蕭三譯本
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
只靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
只有偉大的勞動軍,
只有我世界的勞工,
有這權利享用大地,
哪裏容得寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興! [5] 
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要説我們一錢不值,
我們要做天下的主人!
(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!
(副歌)
誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裏容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!
(副歌) [5] 
起來,飢寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們,起來,起來!
不要説我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己。
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
是誰創造了人類世界?
是我們勞動羣眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,
團結起來,到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。 [6] 

國際歌歌曲鑑賞

《國際歌》從歌名、歌詞到曲調都體現了馬克思恩格斯共產主義理想、科學社會主義原則和國際無產階級的革命鬥爭精神,並隨着共產黨人的執着追求和國際工人階級解放鬥爭的發展而傳遍全世界,呈現強大的生命力。
法語版國際歌 法語版國際歌
《國際歌》完整版的歌詞共有六節。歌詞的核心要義是:第一,揭露剝削階級壓迫和剝奪勞動人民的罪惡,第二,堅持人民創造世界歷史的唯物史觀,謳歌了工人階級和勞動羣眾的“創世説”與人民的歷史主動性,第三,體現解放思想、追求真理的崇高理性,第四,堅定共產主義革命理想與信念,號召被剝削被壓迫階級團結奮鬥。六節歌詞的每一節收尾,都是鏗鏘有力重複唱兩遍的:“這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”
《國際歌》的第一段主歌為兩個平行樂句共8小節 。全曲起始是一個弱起節拍,這樣的節奏起到了強調重拍的作用,4/4拍的節奏顯得莊重而有力,強弱次強弱的節奏韻律散發出一種堅定執着的革命理想。而音調上更是由降B大調的屬音上行到主音。屬音到主音的功能行進往往給人一種走向光明的和聲感覺,再結合弱起的節奏,《國際歌》的開頭兩個音便營造出一種引領號召人民通過革命走向光明的音樂氛圍。而這種純四度上行(5級音上行到1級音為純四度)以弱起的節奏形勢出現在了第一段每一個重拍節點上,這號角式的旋律完美地配合了歌詞“起來”兩個字,使得傳唱者與聽眾在潛意識層面自然地形成共鳴。
《國際歌》的第二段是一個8小節並同樣分為兩樂句的連接部,它的第一句不僅轉到了F大調,而且也為了曲調的先抑後揚,旋律一開始便保持在了低音區,而後隨着大符點節奏的持續出現,旋律線逐漸向高音區進發。這種呈上升式的旋律線,就如同歌詞內容一般,引領和激勵着人民羣眾團結起來為共同的革命理想而奮鬥。也恰在這時,全曲進入了最後的副歌部分。這部分不僅調式回到了原本的降B大調,曲調也開始走向高音區,弱起拍上出現的小符點極具進行曲的節奏特點,這種革命戰士英勇戰鬥的節奏感就像一劑強心針,呼籲着世界人民團結起來與反動派作鬥爭。而這個同樣為8小節的最終副歌,其第一樂句不僅呼應了主歌的旋律,更是引領了整個歌曲邁入最高亢宏偉的革命旋律——“英特納雄耐爾就一定要實現!”全曲最後以高潮式的結尾結束。縱觀整首《國際歌》無論是它的寫作主題動機還是旋律的創作,抑或是節奏的設計及曲式結構,都完美地契合着樂曲開頭“起來”這一句具有召喚性的動詞。
在曲調上,這首大調作品在音程上先揚後抑,旋律上千回百折,雖然結構上大體上只有主旋律和副歌兩個部分,但是音樂色彩明亮高亢、雄壯嘹亮符合全世界多數人民的音樂審美。 [9] 
《國際歌》宣傳圖 《國際歌》宣傳圖

國際歌社會影響

國際歌法國

1888年,《國際歌》在里爾初次演出並出版後,很快就在里爾流傳開來。法國北部工礦區是工人運動很活躍的地區,《國際歌》便開始在法國北部的工人中廣泛傳唱。
1889年7月14日,是法國人民攻佔巴士底獄一百週年紀念日,這一天,各國工人運動的代表在巴黎召開代表大會,第二國際成立。法國工人黨的代表就是高唱着《國際歌》參加這次大會的。《國際歌》已開始在巴黎工人中傳播。
1896年,法國工人黨在里爾舉行第十四次全國代表大會。法蘭西第三共和國政府為了破壞這次會議,僱傭了一批暴徒來襲擊會場。暴徒唱起了《馬賽曲》來進行搗亂。工人羣眾則高唱《國際歌》來進行回擊,全體革命羣眾同聲高場《國際歌》,聲浪完全吞沒了《馬賽曲》。里爾代表大會結束以後,各地前來參加會議的代表紛紛把《國際歌》歌譜帶回本地區,於是《國際歌》聲便在法國全國迅速傳開了。 [20] 
1920年12月,第二國際成立法國共產黨,並宣佈《國際歌》為黨歌。 [22] 

國際歌蘇聯/俄羅斯

十月革命勝利後,1918年1月蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立後《國際歌》成為蘇聯國歌。到了20世紀30年代末,蘇聯宣佈社會主義勝利後決定更改國歌。經過幾番爭論,1944年約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林拍板《牢不可破的聯盟》成為國歌。同時把《國際歌》作為蘇聯共產黨(布)的黨歌。蘇聯解體以後,《國際歌》成為俄羅斯聯邦共產黨的黨歌 [8] 

國際歌中國

《國際歌》自20世紀20年代初傳入中國後,開始只在少數左翼人士中間傳唱 [9] 
1921年7月中國共產黨第一次全國代表大會閉幕時,代表們在南湖紅船上宣告中國共產黨的誕生,並唱起了《國際歌》 [9] 
1923年6月20日,在廣州舉行的中國共產黨第三次全國代表大會的最後一天,全體代表來到黃花崗七十二烈士墓園,由瞿秋白張太雷教唱國際歌。三大在歌聲中勝利閉幕。由此開始,在黨的代表大會閉幕式上全體代表高唱《國際歌》成為慣例 [9] 
1927年“三灣改編”後,毛澤東提出“舉行入黨宣誓儀式還應加唱《國際歌》一項議程”“以後各營連舉行入黨宣誓儀式,都有唱《國際歌》一項”。毛澤東還在中共前敵委員會上帶領大家唱《國際歌》,並在教導隊的訓練班上教學員們唱《國際歌》 [9] 
1930年7月,毛澤東創作的詞《蝶戀花·從汀州向長沙》寫道:“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落。”“國際悲歌”就是指《國際歌》。此後,不論是井岡山根據地,還是在中央革命根據地和延安,毛澤東要求全黨全軍全民同唱《國際歌》。在新民主主義革命時期,以毛澤東為代表的共產黨人通過傳唱《國際歌》,強化了革命根據地廣大軍民對中國共產黨創建的蘇維埃政權的認同感 [9] 
1931年11月7日,中國共產黨在江西瑞金宣告成立第一個全國性紅色政權中華蘇維埃共和國,《國際歌》被選為國歌 [2] 

國際歌獲獎記錄

時間
獎方
獎項
結果
2021年12月11日
第三屆TMEA騰訊音樂娛樂盛典
年度勵志歌曲
獲獎

國際歌重要演出

中國共產黨第三次全國代表大會開始,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,都會演奏《國際歌》,故該目錄只收錄特殊場合 [9] 
時間
場合
地點
2005年9月3日
紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60週年大會
北京
2006年10月22日
北京 [11] 
2019年4月30日
北京 [12] 
2019年9月30日
奮鬥吧中華兒女”——慶祝中華人民共和國成立70週年文藝晚會
北京 [14] 
2021年6月28日
偉大征程”——慶祝中國共產黨成立100週年大型情景史詩
北京 [15] 
2021年7月1日
北京 [13] 

國際歌翻唱版本

時間
歌手
備註
1991年12月1日
馬備
收錄於革命歌曲合輯《紅色搖滾
(伴唱:現代人樂隊;合唱:中國人民解放軍歌舞團 [24] 
1992年11月1日
收錄於唐朝樂隊首張專輯《唐朝 [16] 
2021年6月25日
1921》電影主題曲 [17] 
2021年7月1日
革命者》電影主題曲 [18] 

國際歌歌曲爭議

版權之爭
《國際歌》的曲作者皮埃爾·狄蓋特於1932年逝世,根據國際版權組織的規定:“作者的著作權在作者死後70年內當受法律保護”。因此,《國際歌》的版權有效期將順延至2002年。然而,1972年,慕尼黑資本家漢斯·巴亞蘭以3000美元的價格,分別買取了瑞士、奧地利和聯邦德國等國的《國際歌》版權;接着,他又用1000美元買走了德意志民主共和國的《國際歌》版權;此後,他相繼買走了許多國家的《國際歌》版權。只有中華人民共和國俄羅斯朝鮮古巴和保加利亞等國沒有轉讓。
漢斯·巴亞蘭購買《國際歌》的版權時,許多當事國,包括當時社會主義的德意志民主共和國,並不以為然。因此,當漢斯·巴亞蘭以版權人的身份,首次向德意志民主共和國收取版税時,德意志民主共和國政府有關部門大感吃驚和不解。然而,漢斯·巴亞蘭的要求是合法的。此後,漢斯·巴亞蘭每年都要收取《國際歌》在許多國家大量的版税。其中,交税最多的是德國,在德國《國際歌》的收税標準當時定的是每分鐘350馬克。 [19] 
參考資料
展開全部 收起