複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

馬來西亞華語

鎖定
馬來西亞華語或華文是馬來西亞華人圈中普遍使用的一種含有當地特色的華語,使用人數約6百萬。雖然馬來西亞華語是以西馬來西亞中馬地區的華語方言為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,跟普通話有一定的差異,主要體現在日常口語及用詞上。
中文名
馬來西亞華語
外文名
Malaysian Chinese
使用人
馬來西亞華人,新加坡華人
使用人數
約6百萬
基    準
馬來西亞中馬地區華語方言
影    響
當地歷史、文化與社會環境等
差異體現
日常口語及用詞

馬來西亞華語發展歷史

自明朝開始,便有大批華人向東南亞移民。清朝,大量華工越洋謀生,其中以廣府人廣府高州五邑)、閩南人(閩南、潮州、莆仙、福州、海南、雷州)以及客家人最多。故形成今日,東南亞華人多為此三大羣體。廣府、福建、客家各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分為粵語、閩南話、客家話等。由於各自的方言彼此不相通,形成各羣體成立的會館。但採用北京話(官話)作為華人通用語則是“中華民國”成立後,民國確立北京話為國語,而抗日戰爭令廣東、福建、客家之間的間隔逐漸消除。
在馬來西亞等地的華人社會,早期私塾以各自籍貫方言為教學用語。1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由閩粵方言改為中國的官話方言。(即屬北方官話體系方言的現代中國國語普通話)。
從1950年代到1970年代,新加坡與馬來西亞的華語娛樂節目及文學讀物主要來自台灣或香港,因此華語受到了台灣國語一定的影響。1980年中國大陸改革開放之後,隨着新加坡、馬來西亞與中國大陸的文化交流,遂採用了中國大陸的漢語拼音、從用繁體字轉為改用簡化字等。
現在,基於馬來西亞完善的華語教育,大部分的馬來西亞華裔子弟都會説華語,而通常也會其他方言,如:粵語,福建話等。

馬來西亞華語語言特點

雖然華語是以中馬地區華語方言為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,當地華語跟台灣腔或中國大陸普通話有較大的差異,用辭習慣差異較大。在日常生活中,當地華人所説的華語都帶有很濃厚的當地口音,但在本地中文媒體(電台、電視台)或正式的場合上則會説馬來西亞標準華語。

馬來西亞華語口語

馬來西亞華人的口語一般上在詞彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南話、粵語)的痕跡,不同羣體或地區的説法也都有所不同。舉例來説,年長一輩的閩籍華人可能把身份證稱作“登記”(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為“I.C.”(英語Identity Card的縮寫)。
電子媒體(電視台,電台)或正式的場合上則會説一種較為正式(接近台灣國語)的華語。

馬來西亞華語語音

當地華語的最初參考的是中國的老國音,以及後來的新國音,然後才是中國大陸的漢語拼音,在數代華語的相疊作用之下,與當今中國南方的漢語口音相似,其發音跟北京話有很大的不同,如兒化消失、輕聲不明顯、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。在老一輩的華人中,其語音常帶有入聲。

馬來西亞華語書寫系統

大馬中文報紙標繁內簡 大馬中文報紙標繁內簡
和新加坡一樣,馬來西亞的學術界在1980年代後期開始統一使用簡體中文;然而多數馬來西亞華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在着,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文,中國大陸、香港和台灣所出版的書籍同時在市場上流動。新馬報章大致上採用簡化字,但也有例外:有些報刊如《光明日報》、《星洲日報》就使用“標題繁體字,內容簡化字”的方式讓簡繁中文並存。

馬來西亞華語所受影響

閩南語及粵語等方言的影響
閩南人馬來西亞華人裏的最大族羣,客家人次之,而粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡雪蘭莪州霹靂州是主要方言,在新加坡也頗為普遍,所以閩粵方言給當地華語很大的影響,尤其在語法方面。例如“先”字在修飾謂語時,標準華語的語法裏只作為狀語使用(置於謂語前面),但閩粵方言中“先”也可充當補語(置於謂語後面),例如在標準華語中應該是“我先去吃飯”,但粵語的語法是“我去食飯先”;標準華語的語法應該是“先謝謝你”,但粵語的語法是“唔該多謝你先”。因此,新馬華語便受到了粵語的語法的影響,演變成了“xxxxx先”的補語式用法。
馬來語及英語的影響
馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,而英語在經歷英殖民時代後依然有相當的重要性,因此當地華語在口語上吸收了一些來自馬來語及英語的音譯外來詞;來自馬來語的如“巴剎”(pasar;市集、菜市場)、“甘榜”(kampung,鄉村,尤指馬來村莊)、五腳基(kakilima,騎樓下的走廊)等;來自英語的如“德士”(taxi;計程車)、“巴士”(bus,公共汽車)、“乾酪”(cheese,奶酪)等。
此外,在提到音譯人名時(尤其是來自馬來語及英語的譯名),常直接以外語念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀”)。這方式常見於政府官方電視及電台的華語新聞播報員,而大部分私營電視台則習慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。
其他語言的影響
另外,馬來西亞華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用“跳飛機”形容沒有獲得準證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲);“香蕉人”是用來調侃那些只會説英文的華人(取其外黃內白之意)。

馬來西亞華語詞彙

中國對外漢語研究學者汪惠迪曾在專訪中將新、馬華語與中國普通話的詞彙差別分為五個類型:
特有事物或社會現象的詞語
由於新馬兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現象都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多新馬特有的詞彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證;新加坡特有樓房組屋馬來西亞封銜中的敦(馬來語中是Tun)、丹斯里(馬來語中是Tan Sri)、拿督(馬來語中是Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自泰米爾語的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國的土生華人峇峇之類。
與普通話名異實同的詞語
這包括那些名稱不同,但意思相同的詞彙。這種差異的形成可能是受到地方語言(如馬來語)的影響或當地人約定俗成。出租車在新馬被音譯為“德士”;菜市場叫做“巴剎”(源自馬來語Pasar);方便麪被稱作“快熟面”;卡車則被稱為“羅釐”(源自英語Lorry);百分之幾被稱作“幾巴仙”(源自英語Percent)等等。
與普通話名同實異的詞語
名稱相同但所指事物不同的詞彙。馬來西亞華語中,“飯盒”指的是中國大陸的盒飯(或台灣的便當,與香港用法相同)而非裝食物用的容器;“計算機”不是電腦而是計算器 (與台灣和香港用法相近)。
與普通話不同的用語
這一類詞彙不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如“遣送”的原意為遣返送回,但馬來西亞當地則把它當作“派遣”之意。
與普通話不同的外來語譯名
涉及的外來語通常是馬來西亞一帶的獨有用語。例如:中國大陸的“馬哈蒂爾”(阿拉伯語音譯)與馬來西亞的“馬哈迪”(馬來語音譯)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來西亞前任首相);Ringgit (馬來西亞貨幣)在中國大陸譯為“林吉特”,馬來西亞卻將其規範為“令吉”。