複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

泰戈爾詩選

(2016年國際文化出版公司出版的圖書)

鎖定
《泰戈爾詩選》是2016年國際文化出版公司出版的圖書,作者是[印度]拉賓德拉納特•泰戈爾。
中文名
泰戈爾詩選
作    者
[印度]拉賓德拉納特•泰戈爾
譯    者
冰心
出版時間
2016年11月
出版社
國際文化出版公司
頁    數
280 頁
ISBN
978-7-5125-0887-3
類    別
外國文學/經典名著
定    價
28 元
開    本
32 開
裝    幀
平裝

泰戈爾詩選編輯推薦

“你是什麼人,讀者,百年後讀着我的詩?
我不能從春天的財富里送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。
開起門來四望吧。
從你的鮮花盛開的園子裏,採取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。”
願你在迅疾流逝的時光裏偶爾駐足,通過泰戈爾的詩歌,找回心靈的靜謐,發現日常生活裏的吉光片羽——“清晨的靜海,漾起鳥語的微波;路旁的繁華,爭妍鬥豔;在我們匆忙趕路無心理睬的時候,雲隙中散射出燦爛的金光。”
讀者定位
青少年學生,兼及一般文學愛好者。

泰戈爾詩選內容簡介

本書收錄了《吉檀迦利》和《園丁集》這兩部泰戈爾的經典作品,均由冰心先生翻譯。
《吉檀迦利》是一部宗教抒情詩集,共收詩歌103首,是詩人從其同名孟加拉文詩集和另外幾部孟加文宗教抒情詩集選譯而來。“吉檀迦利”意為“獻歌”。這部詩集語言樸素自然,清新流麗,感情熱烈真摯,意境寧謐深邃,熔詩情與哲理於一爐,字裏行間洋溢着對人民和祖國的赤忱之情,對自然、人生、歡樂和光明的歌頌。1913年,泰戈爾憑藉這部作品成為首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
《園丁集》是一部關於愛情與人生的抒情詩集,共收入詩歌85首,其中大部分詩歌由詩人從自己早期創作的孟加拉拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等翻譯而來。詩人採用象徵主義手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意又往往寄寓着人生哲理,深刻雋永,發人深思。 [1] 

泰戈爾詩選作者簡介

[印度]拉賓德拉納特·泰戈爾(1861—1941)
印度著名詩人、哲學家,被譽為印度“詩聖”。他的詩歌作品多取材於印度現實生活,風格清新秀麗,韻律優美流暢,包含有深刻的宗教和哲學的見解,不僅在印度享有史詩的地位,對世界文壇也產生了深遠的影響。1913年他憑藉《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。代表作品有《飛鳥集》《新月集》《吉檀迦利》《園丁集》《修行:生命的證悟》等。 [3-4] 

泰戈爾詩選譯者簡介

冰心(1900-1999)
原名謝婉瑩,筆名冰心。現代著名女作家、詩人、翻譯家、兒童文學家。曾任中國民主促進會中央名譽主席,中國文聯副主席,中國作家協會名譽主席、顧問,中國翻譯工作者協會名譽理事等職。著有小説集《超人》,詩集《春水》《繁星》,散文集《寄小讀者》《再寄小讀者》等。
[1] 

泰戈爾詩選圖書目錄

吉檀迦利 —— 001
園丁集 —— 145 [2] 

泰戈爾詩選圖書序言

泰戈爾是我青年時代所愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、
哲人和詩人。他的詩中噴溢着他對於祖國的熱戀,對於婦女的同
情和對於兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的恨,當他所愛
的一切受到侵犯的時候,他就會發出強烈的怒吼。他的愛和恨像
海波一樣,盪漾開來,遍及了全世界。
印度人説他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小説、
散文……都散發着濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自
然而真摯的詩歌。當農夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上
或其他勞動的地方,和着自己的勞動節奏,唱着泰戈爾的詩歌,
來抒發心中的歡樂和憂愁的時候,他們並不知道這些唱出自己情
感的歌詞是哪一位詩人寫的。
我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我
喜愛的一本。後來我才知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代
表性的一本。從這本詩裏,我遊歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌温柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。一九五三
年以後,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹
底地承認泰戈爾是屬於印度人民的。
泰戈爾的詩名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有
學過富於音樂性的孟加拉語。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,
都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手
筆——我縱然盡上很大的努力,也只能傳達出這些詩中的一點詩
情和哲理,至於原文的音樂性就根本無從得到了。
我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過
的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創立的國際學校。
但是,“室邇人遠”,我從來沒有拜見他本人。一九二四年
泰戈爾來到中國的時候,我還在美國求學。後來我聽到一位招待
他的人説,當他離開北京,走出寓所的時候,有人問他:
“落下什麼東西沒有( Any thing left)?”
他愀然地搖搖頭説:
“除了我的一顆心之外,我沒有落下什麼東西了( Nothing but my heart)。”
這是我間接聽到的很動我心的話。多麼多情的一位老人呵!
現在是清晨八點鐘,我案邊窗台上花瓶裏的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個時刻,這種環
境為我譯的泰戈爾詩作序,是最相宜的。
冰心
一九八一年六月二十三日 [2] 
參考資料