複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

天演論

(2009年中國青年出版社出版的圖書)

鎖定
《天演論》是中國青年出版社於2009年3月1日出版的一本圖書,作者是(英)赫胥黎。該書主要講述了宇宙過程中的自然力量與倫理過程中的人為力量相互激揚、相互制約、相互依存的根本問題。 [1] 
中文名
天演論
作    者
(英)赫胥黎
譯    者
嚴復 譯
出版社
中國青年出版社
出版時間
2009年3月1日
定    價
15 元
開    本
16 開
ISBN
9787500686217

天演論內容簡介

嚴復(1854—1921)是我國最早向西方尋求救國真理的一位代表人物。戊戌變法失敗後,嚴復以譯述西方資產階級思想家的著作,來表達自己的政治主張和社會思想
嚴復自1898年譯出赫胥黎《天演論》,至1909年譯.出耶方斯《名學淺説》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《羣學肄言》(今譯為《社會學原理》)和約翰·穆勒的《羣己權界論》(今譯為《論自由》)、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學》,共八種。
嚴復的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密克的《支那教案論》(原著l892年出版,譯書在稍後不久)和衞西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩本書不是出自名家,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。
嚴復翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不採直譯,難於按原文字比句次加以對照。嚴復往往就原著某一思想或觀點,脱離原文,抒發自己的見解。有的註明“覆按”,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加註明,將自己的見解融於譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,儘管有些原著現在已有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。

天演論圖書目錄

譯《天演 論》自序
譯例言
捲上 導言十八篇
導言一 察變
導言二 廣義
導言三 趨異
導言四 人為
導言五 互爭
導言六 人擇
導言七 善敗
導言八 烏托邦
導言九 汰蕃
導言十 擇難
導言十一 蜂羣
導言十二 人羣
導言十三 制私
導言十四 恕敗
導言十五 最旨
導言十六 進微
導言十七 善羣
導言十八 新反
卷下 論十七篇
論一 能實
論二 憂患
論三 教源
論四 嚴意
論五 天刑
論六 佛釋
論七 種業
論八 冥往
論九 真幻
論十 佛法
論十一 學派
論十二 天難
論十三 論性
論十四 矯性
論十五 演惡
論十六 羣治
論十七 進化

天演論作者簡介

赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895),英國著名博物學家,達爾文進化論最傑出的代表,自稱為“達爾文的鬥犬”。赫胥黎發表過150多篇科學論文,內容涉及動物學、古生物學、地質學、人類學和植物學等多方面知識。1893年,68歲高齡的他應友人邀請,在牛津大學舉辦了一次有關演化的講演。這場演講的講稿經過整理,即為《天演論》。

天演論編輯推薦

近七八年前,侯官嚴氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目……是以後,達爾文、斯賓塞之名騰於眾人之口,“物競天擇”之語見通俗之文。
——王國維《論近年之學術界》
一有空閒,就照例地吃侉餅、花生米辣椒、看《天演論》。
——魯迅《朝花夕拾·瑣記》 [2] 
參考資料