複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

大悲咒

(佛教術語)

鎖定
《大悲咒》出自“伽梵達摩”所譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》,全名為《廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》。按照內容文字的多少,《大悲咒》有廣、中、略三種不同的版本。現今通行的“伽梵達摩”84句《大悲咒》,其經本以《大正藏》的底本為依據,是一個變化差異較大的晚期增改本,並非“伽梵達摩”譯本的原始面貌。除此類藏經外,還有一些很重要且更準確的可參考文獻。如與譯經年代較接近的敦煌抄本、房山石經,以及與漢譯本多有一致的西藏大藏經等。
《大悲咒》在漢傳佛法中具有極其重要的意義。自唐代翻譯《大悲心陀羅尼經》之後,《大悲咒》即廣為弘傳,並被納入漢地叢林功課。據《大悲心陀羅尼經》載:《大悲咒》是觀世音菩薩為利樂一切眾生而宣説,其利益功德廣如大海而嘆莫能盡;無論是消障除難、得善遂願,還是究竟的覺證解脱,《大悲咒》都能因其不可思議的大方便威神之力廣為利樂。因而有不在少數的佛門四眾,寄於虔心持誦《大悲咒》以自利利他、護持佛法。
(概述圖片:大悲咒本尊 聖觀自在菩薩)
中文名
大悲咒
所屬領域
佛教

大悲咒版本情況

大悲咒種類分析

《大悲咒》按照內容文字的多少,有廣、中、略三種版本的分類。
【伽梵達摩略本】
略本系多是圍繞“伽梵達摩”譯本來抄寫,另外也有單獨類的簡化抄本和註釋本。
《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》伽梵達摩譯 [1] 
這一最早也最流行的大悲咒版本,雖流行度最高,但也最為凌亂,甚至譯者翻譯原貌都不很清楚,且咒文並不連貫。
真實性的確定:該譯本《大悲心陀羅尼經》最早於《開元釋教錄》有載:“智升”在詢問其他梵僧後,得知該經是有梵本依據的,所以確認為真經。 [2]  但本經梵文本已無從查找。 [3]  雖然至今各版漢文大藏經中,《大悲心陀羅尼經》獨有“伽梵達摩”譯本;但在經藏以外,學者發現了本經同源梵本的異譯本, [4]  因此可以肯定伽梵達摩譯本的真實性以及《大悲咒》的真實性。
流行本的形成:現今流行的“伽梵達摩”經本,是“伽梵達摩”在“于闐”所翻譯,之後即回國。本經是從于闐通過抄寫而不斷傳到內地,其翻譯並非官方組織的譯經,而是民間的抄寫流傳。本經原梵本已不存在,現今的流行本多以《大正藏》為底本,而《大正藏》此伽梵達摩經本是以《明藏》為底本,但此版本已是極晚期的版本。 [5]  本經因傳抄廣泛,導致在抄寫過程形成越來越多的錯誤並不斷演變擴大。在這個變化過程中,有些地方的改變已完全影響了原來的梵文音貌。這些變化並非某梵本的出現被修改,而是原譯本不斷傳抄而形成。所以不存在早期本的缺失或遺漏,而早期的版本才是真實狀況。 [6] 
變化的形式:從伽梵達摩各抄本的差異變化發現,人為抄寫,即使是短時期的同類抄本也有很大變化,何況一篇經咒長期不斷傳抄,並且是廣泛的繁衍傳承,故其變化極其錯綜複雜。而事實上,《大悲咒》的錯誤不僅是傳抄的問題,有很大一部分是聽聞上的錯誤所致; [7]  除了文字的不斷變化,《大悲咒》也發生了一些形態上的變化:在傳抄時出現了各種圍繞咒文的簡化抄注本, [8]  由於此類抄本的方便實用,故比經本傳抄量更大,而《大悲咒》本身也不排除受到這種變化的影響。
衍生的疑點:後期出現的各種簡化單行本,《大正藏》有兩個本子(No.1064、 [9]  No.1113B [10]  )署名“不空”譯, [11]  但卻存在一些疑點。 [12]  經考據為傳抄時錯誤託名; [13]  或為“不空”註釋; [14]  或是對“不空”中本《大悲咒》的錯誤領會所致。 [15]  這類單行本實際都是“伽梵達摩”經本在民間抄寫的簡化,皆為後期衍生品,“伽梵達摩”是最初的唯一譯者。“不空”與《大悲咒》的確切關係是:“不空”翻譯了中本《大悲咒》;且只對“伽梵達摩”譯本進行註釋;“不空”並沒有重新翻譯過這部經。 [16] 
【中本與廣本】
中本系只有幾個版本且差異不大,皆是沒有經文聯繫的咒文本。內容多於“伽梵達摩”本,此處列舉三本:
①不空譯本《聖千手千眼觀自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》[15][17]此一譯本較“金剛智”的“新譯”本,其內容略有減少,但較“伽梵達摩”的譯本仍多出很多內容。 [15]  [17] 
②慈賢譯本《大悲心陀羅尼》與上述的“不空”本基本相同而有若干增補,不知是“慈賢”所增、梵本即有,還是“不空”遺漏。但二者為同本。 [18] 
③行琳集本《聖觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼》 [19]  是依據上述“不空”本又作了修訂,其中大的差異處似為依據“金剛智”的儀軌本。 [16] 
廣本漢文本系與其經文內容無關聯,只有“金剛智”的“新譯”名稱能對應上,其餘版本只是內容與“金剛智”本有關聯:
①金剛智新譯本《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒》 [20]  為單譯的咒本,名稱與“伽梵達摩”所譯的《大悲咒》完全一致,但內容卻多出不少。經考據,該咒本是“金剛智”針對“伽梵達摩”譯本所作的“新譯”。 [21]  可見“金剛智”對“伽梵達摩”的咒文翻譯部分不完全認同,其所依據應另有梵本。同時該異譯本與藏文本系的《大悲咒》有很多共同點,可見“伽梵達摩”所譯《大悲咒》的完整性值得懷疑。
②金剛智儀軌本《金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在唸誦儀軌》 [22]  其中所載的《廣大圓滿無礙大悲心你攞建他陀羅尼》與上述咒本有些不同,但該譯本卻與其他本較為一致,此中誰是誰非暫無法確認。
③不空註釋本《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經》 [23]  此註釋本與“金剛智”的新譯本相似,咒文稱《青頸觀自在菩薩心陀羅尼》,而不是《大悲心陀羅尼》。
④行琳集本《青頸大悲觀自在菩薩陀羅尼》 [19]  該咒本內容是依據上述不空本為底本,由此也可證明上述經本的真實性。 [24] 
廣本藏文本系有很多與漢譯本相一致的經文,而且從不同角度傳播。其中有藏文本亦有漢譯本,有對應經文相聯繫也有單獨咒本,內容都很一致。
《聖青頸陀羅尼》 [25]  與漢文本更接近些,或可説該本更早/地域更接近些。
《千手千眼聖觀自在菩薩儀軌細釋》 [26] 
《聖千手千眼觀自在菩薩無礙大悲心廣大正圓滿陀羅尼》 [27]  是唐代“法成”由漢文轉譯成藏文,但其咒文部分並沒有按照漢文本轉譯,而明顯依據了上述兩種藏文本。
“釋迦智”譯《攝聖觀自在大悲尊陀羅尼利益經》 [28]  與早期藏文本差異較大,與最晚的梵文本較接近。 本經所對應的《大悲咒》比“伽梵達摩”所譯《大悲咒》,內容多出很多。 [16] 
廣本敦煌抄本中多有一類“伽梵達摩”經本,抄寫時將原譯的咒文部分替換為具有敦煌音譯特色的譯文,這類譯文的發音及用字都與內地的其他常見譯文不同,且多見於敦煌抄本中,也有一些藏文音譯特色。這一本系的《大悲咒》,其內容上有與藏文本系和漢文本系相同之處,還有些更似漢藏差異的折中或過渡,以及具有一些獨自的特點,這些不共特點又恰好與中本和略本有一定共性。所以類似一個大網絡,將各個不同版本間的差異與共性交織在了一起。 [16] 

大悲咒時地分析

流傳時間:
“伽梵達摩”譯本最早載於《開元釋教錄》(730年),且此時流行已久,故譯經必早於公元730年。“金剛智”(670-741)新譯晚於“伽梵達摩”。“不空”(705-774)譯本則再晚些。以上三種唐譯本,時間稍有先後,但屬同時代。
法成”(-848-)由漢譯藏本No.691,其咒文直接參考更早的藏文No.697、690兩本,其中No.697與漢文本更接近。“釋迦智”(993-1075)譯藏文No.723再晚些,該本與上述兩藏文本差異較大,而更接近最晚的梵文本,故時間在這二者間。
敦煌抄本多基於“伽梵達摩”經本而修改,一般為唐代抄本;其內容多處於漢譯/藏文No.697、690與藏文No.723間的過渡狀態,故時間即在此中間階段。
其餘多是以上諸本的重譯或整理。至於梵文各抄本則晚於宋代。
故大體時間順序為:
  • 1.唐譯本/藏文No.697本;
  • 2.藏文No.690本;
  • 3.敦煌本;
  • 4.藏文No.723本/西夏譯本/明清譯本;
  • 5.梵文本。
流傳地域:
“伽梵達摩”為“西印度”人,而其譯經地“于闐”的文化交融與“北印度”關聯較大,其所依經本應反映“西/北印度”的特徵;而“不空”、“慈賢”中本與該本有很大關聯。故中略本即是“西/北印度”抄本的反映。
金剛智”譯本隨其攜帶而來自“南印度”。“不空”從“獅子國”帶來大量經本,又在國內收集大量遺留梵本,其譯本有中廣兩種:中本與“伽梵達摩”譯本相關,應來自國內收集,可溯源於“西/北印度”;其廣本與“金剛智”本相近,即來自“獅子國”等“南印度”一帶。因此“金剛智”、“不空”(廣)本特徵應為“南印度”的反映。
西藏經本多是尼泊爾一側傳入:藏文No.723與後期尼泊爾梵本很相近,其地域接近“中/東印度”一帶。藏文No.697、690則與此稍異,故而時間更早或是別地傳入。
敦煌抄本則有些獨特性,其中有與藏文本漢文本一致的,還有處於差異點過渡狀態,乃是時間、地域過渡上的真實寫照。
結論:古印度的經典多通過口誦相傳,而不注重書寫,流傳到後來即發生變化。故時間越早且越接近發源地的版本,才可能是錯誤最少的。佛教中密教部分即率先流行於“南印度”;而於佛典中,該經的宣講地“補陀落迦”也位於“南印度”的一側。因此“南印度”即為該《大悲咒》發源地,“南印度”的版本也應是相對錯誤較少的版本。而結合時間的分析,“金剛智”和“不空”的(廣本)譯本則相對較符合這一特徵。而縱使“金剛智”本來源於南印度,但也流傳了幾百年,其中局部也已發生變化;而傳至別處的版本也不一定都會錯,其中也可能還保留了部分原始信息。所以對於一些無法推敲的地方,誰是誰非並無定論。 [24] 

大悲咒版本選擇

房山石經 不空、慈賢《大悲咒》
房山石經 不空、慈賢《大悲咒》(3張)
《大悲咒》有其發展的特殊性,而通過其內在關聯性的呈現,雖然可以解決其中多種疑問和不確定性的問題,但由於歷史發展原因,而無法確認統一成唯一的版本。佛教學者認為,對修行和持誦者而言,尚由自己來決定選擇廣、中、略的哪一版本;但對於已知的、明顯變化後的錯誤字句,如果依舊盲目依從,則並不明智。在相關研究者看來,歷史上不乏有些唸誦者依照錯誤的經咒唸誦,並不妨礙其得到效驗,但亦應大打折扣。否則只需念“笤帚”亦可成就,而不必去學習此類殊勝而方便的法門。
有佛教相關研究者的建議是:由於該咒本流傳很廣,變化很多,又咒文之密意實非表面字句可以獲得。故而縱有差異,於真正修行者而言,其影響應也不大。所以行持者可於諸本中自行抉擇,但無論採用哪一結論,都應謹記經中所言:
唯除不善,除不至誠”;
生少疑心者,必不果遂也”;
唯除一事,於咒生疑者,乃至小罪輕業,亦不得滅,何況重罪”……

大悲咒版本還原

表1:《大悲咒》略本原始面貌
此表78句《大悲咒》為伽梵達摩譯本原貌,現今流行本為84句增改本,其中加方框部分為後期增改變化之處。(校勘: [16] 
表2:完整版《大悲咒》梵文還原構建
此表根據《大悲咒》廣中略三種版本間的共性、差異和紐帶關係,而作整理構建。(校勘: [16] 
表1、表2的對照表中,相應區域的加粗字體,為中文和梵文間能夠相互對應吻合之處。
《大悲咒》還原對照及咒義標註
表1
《大悲咒》略本原始面貌
表2
完整版《大悲咒》梵本還原構建
01 南無 喝囉怛那 哆囉夜耶
namo ratna trayāya / 皈依 三 寶 /
02 南無 阿唎耶
03 婆盧羯帝 爍缽囉耶
namaḥ āryāvalokiteśvarāya / 皈依 聖 觀自在 /
04 菩提薩埵婆耶
05 摩訶薩埵婆耶
06 摩訶迦盧尼迦耶
bodhisattvāya / mahā sattvāya / 菩薩 / 摩訶薩 /
mahā kāruṇikāya / 大 悲 /
07
tadythā oṃ / 即説 唵 /

sarva bandhana cchedana karāya / 一切 禁縛 斷除 能令 /
sarva bhava samudro cchoṣaṇa karāya / 一切 三有 海 枯竭 能令 /
sarva vy-ādhi pra-śamana karāya / 一切 疾病 除滅 能令 /
sarva ty upa-drava vi-nāśana karāya / 一切 如是 災難 毀壞 能令 /
08 薩皤罰曳
09 數怛那怛寫
10 南無悉吉 [29]  埵 伊蒙阿唎耶
11 婆盧吉帝 室佛馱婆 [30] 
12 南無 那囉謹墀
13 醯唎摩 [31]  皤哆沙咩
sarva bhayeṣu trāṇa karāya / (於)一切 畏怖 救護 能令 /
tasya namas-kṛtvāimaṃ āryāvalokiteśvara / 彼(的)禮敬 於此 聖 觀自在 /
tava nīlakaṇṭha nāma hṛdayam āvarta yiṣyāmi / 勇 青頸 名號/真言 心 旋復 説 /
14 薩婆阿陁豆輸朋 [32] 
15 [33] 
sarvārthadhanaṃ śubhaṃ ajeyāṃ / 一切 利益 成就 淨妙 不敗 /
16 薩婆 [34-35]  那摩婆伽
17 摩 [36] 
sarva bhūtānāṃ bhava(婆摩)mārge(摩伽)一切 鬼神 三有 道
vi- śodhakaṃ / 清淨
18 怛侄他
19 [37]  阿婆盧醯
20 盧迦帝
21 迦囉帝
tadyathā 即説咒曰
oṃ
āloke āloke matilokāti-krānte / 光明 光明 智慧 世間 出離 /
22 夷醯
23 摩訶菩提薩埵
24 薩婆薩婆
he he hare / mahā bodhisattva / 唯 唯 獅子 / 大 菩薩 /
he bodisatva / he mahā bodhisattva / 唯 菩薩 / 唯 大 菩薩 /
he priya bodhisatva / 唯 敬愛 菩薩 /
25 摩囉摩囉
26 摩 [38]  摩醯 唎馱孕
he kāruṇika smara smara hṛdayaṃ / 唯 悲 憶念 憶念 心 /

he he hare / āryāvalokiteśvarā maheśvara / 唯 唯 獅子 / 聖 觀自在 大 自在 /
parama maitra citta / mahā kāruṇika / 最勝 慈愍 心 / 大 悲 /
27俱盧 羯蒙 [39] 
kuru kuru karmaṃ / sādhaya sādhaya vidyāṃ / 行 行 事業 / 成就 成就 明處 /

dehi dehi me varaṃ kamaṃ 賜予 賜予 我 要 去
gama vihaṃgama vigama / 去 在空中移動 遠離 /
28 度盧度盧 罰闍耶帝
29 摩訶罰闍耶帝
siddha yogeśvara / dhuru dhuru / 成就 瑜伽 自在 / … /
vīryante / mahā vīryante / 精進 / 大 精進 /
30 陀囉陀囉
31 地唎尼
32 室佛囉
dhara dhara dharendreśvarā / 奉持 奉持 奉持 咒 自在 /
33 遮囉遮囉
34 麼麼 摩囉 [40] 
35 穆帝隸
cala cala / vi-mala / amala / mūrte / 動 動 / 無垢 / 離垢 / 行相 /

āryāvalokiteśvara jina 聖 觀自在 大覺
kṛṣṇā jaṭā mukuṭā laṃkṛta śarīra / 黑色 髻 冠 莊嚴 身相 /
lamba / pra-lmaba / vi-lamba /(瓔珞)垂下 / 下垂 / 垂 /
mahā siddha vidyā dhara / bala bala / mahā bala / 大 成就 明 持 / 力 力 / 大 力 /
mala mala mahā mala / cala cala mahā cala / 垢 垢 大 垢 / 動 動 大 動 /
36 伊醯伊醯
37 室那室那
kṛṣṇa pakṣa / kṛṣṇa(室那)varṇa / kṛṣṇa(室那)pāśa / 黑 羽 / 黑 行色 / 黑 絹索 /
nir-ghātana / he padma hasta / 破除 / 唯 蓮花 手 /
cara cara niśā-careśvara / kṛṣṇa sarpa kṛta yajñopavīta / 行 行 夜行 自在 / 黑 蛇 作 繩 /
ehyehi(伊醯伊醯)mahā vārāha mukha / 善來善來 大 豬 面 /

tripura dahaneśvara / 三城 燃燒 自在(者)/
nārāyaṇa rūpa bala vega dhāri / 那羅延 行色 力 迅速 持 /
38 阿囉嘇 佛囉舍利
39 罰沙罰嘇
40 佛囉舍 [41] 
41 呼盧呼盧摩囉
42 呼盧 [42]  醯利
he nīlakaṇṭha / he mahā halāhala viṣa nir-jita / 唯 青頸 / 唯 大 劇毒 毒 降伏(者)/
lokasya rāga viṣavi-nāśana / 世間的 貪 毒 除去 /
dveṣaviṣa vi-nāśana / moha viṣa vi-nāśana / 嗔 毒 除去 / 痴 毒 除去 /
nir-mokṣaṇa / hulu hulu mālā / 解脱 / 速疾 速疾 鬘
hulu hare /

mahā padma nābha / 大 蓮花 中央 /
43 娑囉娑囉
44 悉唎悉唎
45 蘇嚧蘇嚧
sara sara / siri siri / suru suru
46 菩提夜 菩提夜
47 菩馱夜 菩馱夜
48 彌帝唎夜
bodhya bodhya / 覺悟 覺悟
bodhaya bodhaya / 覺知 覺知
maitreya / 勇
49 那囉謹墀
nīlakaṇṭha / ehyehi vāma sthita siṅha mukha / 青頸 / 善來善來 左 安住 獅子 面 /

hasa hasa / muñca muñca / 笑 笑 / 得解脱 得解脱 /
mahāṭṭaṭṭa-hāsaṃ nir-nādini / 大 呵呵笑 聲 /
ehyehi bho bhoi / mahā siddha yogeśvara / 善來善來 … / 大 成就 瑜伽 自在(者)/
bhaṇa bhaṇa vācan / sādhaya sādhaya vidyāṃ / 説 説 言語 / 成就 成就 明處 /
smara smara tāṃ / bhagavantam / lokita viloki taṃ / 憶念 憶念 … / 唯 世尊 / 世間 一瞥 … /
50 利瑟尼那 [43] 
tathāgataṃ / dadāhi me darśanaṃ / kāmasva darśanaṃ / 世尊 / 施於 我 見 樂的 (令)見 /
51 波夜摩那
52 娑婆訶
pra-hlādaya manaḥ svāhā / 清淨(令)意 圓滿 /
53 悉陀夜
54 娑婆訶
siddhāya svāhā / 成就 圓滿 /
55 摩訶悉陀夜 [44] 
mahā siddhāya svāhā / 大 成就 圓滿 /
56 悉陀喻藝
57 室皤囉 [45] 
58 娑婆訶
siddhā yogeśvarāyasvāhā / 成就 瑜伽 自在 圓滿 /
59 那囉謹墀
60 娑婆訶
nīlakaṇṭhāya svāhā / 青頸 圓滿
61 摩囉那囉 [46] 
62 悉囉穆佉耶 [47] 
63 娑婆訶
vārāha mukhāya svāhā / 豬 面 圓滿 /
mahā-nara siṃha-mukhāya svāhā / 大 人 獅子 面 圓滿 /

siddha vidyā dharāya svāhā / 成就 明 持 圓滿 /
64 ( )婆摩( ) [48]  悉陀夜 [49] 
65 娑婆訶
padma hastāya svāhā / mahā padma hastāya svāhā / 蓮花 手 圓滿 / 大 蓮花 手 圓滿 /

vajra hastāya svāhā / mahā vajra hastāya svāhā / 金剛 手 圓滿 / 大 金剛 手 圓滿 /
kṛṣṇa sarpa kṛta yajñopavīta svāhā / 黑 蛇 作 繩 圓滿 /
mahā kāla makuṭa dharāya svāhā / 大 青色 冠 持 圓滿 /
66 者吉囉 阿陀夜
67 娑婆訶
cakrāyudha dharāya svāhā / 輪 器杖 持 圓滿 /

śaṅkha śabda nir-nādana karāya svāhā / 法螺 聲 吼 能令 圓滿 / (對應在72 73)
bodhana karkarāya svāhā / 覺知 能令 圓滿 /
68 [50]  摩 羯悉陀夜
69 娑婆訶
vāma skandha deśasthita kṛṣṇa-ajināya svāhā / 左 肩 處 安住 黑 鹿皮 圓滿 /
70 那囉謹墀 皤伽囉耶
71 娑婆訶
vyāghra carma ni-vāsanāya svāhā / 虎 皮 裙 圓滿 /
72 摩婆利 勝羯囉夜
73 娑婆訶


lokeśvarāya svāhā / 世間自在 圓滿 /
mahā-lokeśvarāya svāhā / 大 世間自在 圓滿 /
sarva siddheśvarāya svāhā / 一切 成就自在 圓滿 /
rakṣa rakṣa māṃ svāhā / 守護 守護 … 圓滿 /
kuru rakṣa mūrtīnāṃ svāhā / 行 守護 身體 圓滿 /
74 南無 喝囉怛那 哆囉夜耶
namo ratna trayāya / 皈依 三 寶 /
75 南無 阿唎耶
76 婆嚧吉帝
77 爍皤囉夜
namaḥ āryāvalokiteśvarāya / 皈依 聖 觀自在 /

bodhisattvāya / mahā sattvāya / mahā kāruṇikāya / 菩薩 / 摩訶薩 / 大 悲 /
78 娑婆訶

[51] 
siddhyantu me mantra padāya svāhā // 令我成就 真言 句 圓滿 //

大悲咒宗教意義

大悲咒此咒來歷(體)

  1. 諸佛所説:大悲咒的流傳極為久遠,是過去九十九億恆河沙諸佛所説。 [52] 
  2. 觀音所弘:觀世音菩薩在無量劫前,於千光王靜住如來處首次聽聞大悲咒。並受命以此心咒,普為未來惡世一切眾生作大利樂。當時的觀世音菩薩位居初地,一聞此咒則超越八地。法喜充滿的菩薩,立下為利樂一切眾生而生千手千眼的誓願,發願後馬上便具足千手千眼。十方大地為之震動,十方諸佛為之放光普照。觀世音菩薩此後又在無量佛會重聞此咒並親自受持。即使經歷了無數億劫的生死變易,也常所誦持而不廢忘,也因持此咒而常以蓮花化生佛前。 [53] 

大悲咒此咒相貌(相)

大悲心陀羅尼經》中,大梵天王為探求《大悲咒》的真實義,向觀世音菩薩請問其相貌:“唯願大士為我説此陀羅尼形貌狀相。”就《大悲咒》的“相貌”,觀世音菩薩予以啓導:“大慈悲心是;平等心是;無為心是;無染着心是;空觀心是;恭敬心是;卑下心是;無雜亂心是;無見取心是;無上菩提心是。當知如是等心,即是陀羅尼相貌,汝當依此而修行之。
一切法皆有形相,《大悲咒》所顯示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的種種意義,這是《大悲咒》的真實相。觀世音菩薩在此處所開示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真實義,也是觀世音菩薩大悲法門的真實義和修行準則。

大悲咒持誦前提

經中強調,誦持大悲咒得成就,唯除不善、除不至誠,除對咒生疑。
若心生懷疑而不精誠,持誦大悲咒並不能與經中所説的諸功德相應。
其次,於環境乃至身心處,皆應清淨如法。制心一處而不雜亂異緣。 [54] 
2.悲心發願
若持咒只為自益自利,不發菩提心廣為眾生,並不能和大悲咒充分相應。 [55] 
欲誦持大悲心陀羅尼,對於眾生應起慈悲心,並隨觀世音菩薩發願如下:
南無大悲觀世音,願我速知一切法;南無大悲觀世音,願我早得智慧眼;
南無大悲觀世音,願我速度一切眾;南無大悲觀世音,願我早得善方便;
南無大悲觀世音,願我速乘般若船;南無大悲觀世音,願我早得越苦海;
南無大悲觀世音,願我速得戒定道;南無大悲觀世音,願我早登涅槃山;
南無大悲觀世音,願我速會無為舍;南無大悲觀世音,願我早同法性身。
我若向刀山,刀山自摧折;我若向火湯,火湯自枯竭;
我若向地獄,地獄自消滅;我若向餓鬼,餓鬼自飽滿;
我若向修羅,噁心自調伏;我若向畜生,自得大智慧。
3.稱名皈命
如法發願後,至心稱念觀世音菩薩名號,以及阿彌陀如來名號,然後持誦大悲咒。 [56-57] 

大悲咒利益功德(用)

聽聞持誦《大悲咒》,可以滅除累劫重罪障難,獲得一切安樂圓滿,乃至成就無量功德善法。 [58] 
依《大悲心陀羅尼經》所説,《大悲咒》所具有的大方便威神力,是不可思議且嘆莫能盡的。 [59] 
1.離三惡道苦
聽聞大悲咒的三惡道眾生,能離三塗苦; [60]  誦持大悲咒的眾生,不會墮落三惡道中。 [61] 
2.現生所求皆果遂
誦持大悲咒,現生中的所求所願都能果遂。 [62]  比如厭棄女身而欲成男身的,可以如願。
但排除不善的人,不至誠的人,以及生少疑心的人。 [63] 
3.滅百千萬億劫生死重罪
如理的發願和稱念名號後誦持大悲咒,堅持每夜誦滿五遍,能除滅百千萬億劫的生死重罪; [64] 
在三個七日清淨齋戒誦大悲咒,過去一切惡業都可消盡。一切佛菩薩、諸神龍天共來作證。 [65] 
①侵佔或損壞了常住的飲食和財物,犯下了連千佛出世也懺悔無效的大罪,持誦大悲咒得可以除滅。 [66] 
十惡五逆、謗人謗法、破齋破戒、破塔壞寺、偷僧祇物、污淨梵行等地獄重罪,誠誦大悲咒可以滅盡。
在《大悲心陀羅尼經》中,這是依靠密咒神力來滅除罪業,是為罪重眾生別開的一條生路。
若對大悲咒生疑,即使誦唸,連小罪輕業也不能滅除,重罪更加無效。但尚且能種下成就菩提的遠因。 [67] 
4.往生佛國
人天誦持大悲咒,臨終時十方諸佛都來授手,可以往生到任何嚮往的佛土。 [68-69] 
5.免惡死,得善生
持大悲咒可以解決生死中最切身的善終和善生問題。可掃盡一切不吉祥的惡死,具備種種吉祥的善生。
無論現生暫時問題亦究竟解脱問題,大悲咒皆以不可思議方便力,遮止一切惡因惡果,具足一切善因善果。
①免十五種惡死:
不令其飢餓困苦死;不為枷禁杖楚死; [70]  不為怨家讎對死;不為軍陣相殺死; [71]  不為豺狼惡獸殘害死;
不為毒蛇蚖蠍所中死;不為水火焚漂死;不為毒藥所中死;不為蠱毒害死;不為狂亂失念死; [72] 
不為山樹崖岸墜落死;不為惡人厭魅死; [73]  不為邪神惡鬼得便死;不為惡病纏身死;不為非分自害死。 [74] 
持大悲咒能掃盡一切不吉祥的惡死,遮止一切惡因惡果。
②得十五種善生:
所生之處常逢善王;常生善國;常值好時;常逢善友;身根常得具足; [75]  道心純熟; [76]  不犯禁戒;
所有眷屬恩義和順;資具財食常得豐足;恆得他人恭敬扶接;所有財寶無他劫奪;
意欲所求皆悉稱遂;龍天善神恆常擁衞;所生之處見佛聞法;所聞正法悟甚深義。
如法誦持大悲咒,具不可思議的緣起力,而得良好的生存和修行條件。
無論投生的時代環境和政治環境、人際和物資、身根和道心、法緣和根機等,都是妙善圓滿的。
6.消除一切病患
誦持大悲咒,三界一切病患都能治好。所有痛苦纏身的眾生以此陀羅尼治療,無不痊癒。 [77-78] 
7.得智慧、三昧、辯才,降伏魔外
①誦持大悲咒能獲得無量的三昧(禪定境界)和辯才 [79] 
②如法發心誦持大悲咒,日光菩薩月光菩薩和諸神會前來益其效驗;觀世音菩薩千眼照見、千手護持。
從這時開始,一切世間典籍都能受持,一切外道的法術典籍也都通達。 [80] 
③修行不會受到鬼神的干擾;可以遣使命令鬼神;能夠降伏外道天魔。 [81] 
8.常得諸神護衞
對於如法誦持並對眾生起慈悲心者,受觀世音菩薩派遣的各路善神龍天會時時跟隨,悉心護衞。 [82] 
善神會輪流保護孤宿荒野的人,會化作善人給迷失深山的人指路,為需要的人提供水火等需求。 [83] 
9.速超上地
聲聞人誦持大悲咒,未證果的能速得證果。 [84] 
②聽聞大悲咒的、修行書寫的、如法而住的,四沙門果不求自得。 [85] 
③修行人或三千大千世界的諸神,未發菩提心的能速令發心。 [86-87] 
④未得大乘信根的眾生,大悲咒能增長大乘種子的法芽。 [88] 
⑤修行六度未滿足的能速得滿足。 [89] 
⑥未達到初住的能速達初住,乃至達到十住;甚至能達到佛地,成就三十二相八十種好 [90] 
所以誦持大悲咒能夠快速超入上上地,大悲咒也因此而名為“速超上地陀羅尼”。
10.成為加持之源
誦持大悲咒者,自身便是無量功德寶藏,並且成為了他人不可思議的加持之源,成為尊重恭敬的對象。
①誦持者浴於江河大海,若有眾生沾其浴身之水,可滅一切罪業,於淨土蓮花化生,持誦者更甚。 [91] 
②誦持者行走路上,吹過此人的風吹到別處,能滅一切重障惡業,不再受三惡道果報,常生佛前。 [92] 
③誦持者口中言音無論善惡,一切天魔外道和天龍鬼神聽到,都是清淨法音,如對佛般尊重恭敬。 [93] 
11.成為無盡功德藏
大悲咒總持無量文義和功德,持誦大悲咒即是無量功德善法的攝藏。
雖説十二藏,實為無盡藏。 [94]  觀世音菩薩以十二藏表示不可言説的無盡功德藏:
佛身藏(恆河沙諸佛所愛惜);光明藏(一切如來光明照);慈悲藏(恆以陀羅尼救眾生);
妙法藏(普攝一切諸陀羅尼門);禪定藏(百千三昧常現前);虛空藏(常以空慧觀眾生);
無畏藏(龍天善神常護持);妙語藏(口中陀羅尼音無斷絕);常住藏(三災惡劫不能壞);
解脱藏(天魔外道不能稽留);藥王藏(常以陀羅尼療眾生病);神通藏(遊諸佛國得自在)。
12.於諸實際問題能有所饒益
大悲咒另有諸多具體的微妙利用,若除災厄若藥用,乃至啓請觀音等。

大悲咒本尊問題

從經本看來,《大悲咒》因“觀世音菩薩”宣説而為眾生所聞知,故其本尊是“觀世音菩薩”;但不是“千手千眼觀世音菩薩”。依《大悲咒》的出處《大悲心陀羅尼經》的內容來看,是“觀世音菩薩”從“千光王靜住如來”處受持得到該《大悲咒》,頓超八地而歡喜發願,之後才具足“千手千眼”;並不是“千手千眼觀世音菩薩”宣説,而是“觀世音菩薩”自身得到並宣説《大悲咒》。所以《大悲咒》的本尊是“觀世音菩薩”自身,即“聖觀自在菩薩”。 [95] 
從咒文看來,《大悲咒》有出現“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的描述,為密教化的“聖觀音”形象。“聖觀音”在顯教一般為一面二臂的“寂靜相”,而也出現有“不空羂索觀音”的“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的特徵,如《華嚴經》有:“伊尼鹿皮作下帬”;《不空羂索陀羅尼自在王咒經》有:“畫聖觀自在菩薩形像…以瑿泥耶鹿王皮而覆肩上”;《金剛恐怖集會方廣軌儀觀自在菩薩三世最勝心明王經》有:“觀自在菩薩…虎皮為裙…以黑鹿皮,角絡而披”…這類“聖觀音”逐步具有密教特徵而仍為一面二臂。而有些密教經典也將“不空羂索觀音”與“聖觀音”等同看待。《大悲咒》此描述即是密教化的“聖觀音”形象。
《大悲咒》各本系中,均有出現“青頸”(nīlakaṇṭha)一詞,所以《大悲咒》與“青頸觀音”也存在一定的關聯。但除了咒名提到一次外, [96]  其餘的皆是在咒文中提到。這裏的“青頸”只是外相的描述,並非指“青頸觀音”;且咒文中外相不只有“青頸”,還有“豬面”、“獅子面”等其他描述。整篇咒文所弘贊描述的對象仍是“聖觀自在”,而不是“青頸觀音”或“千手千眼觀音”。故本尊仍為“聖觀自在”。至於“青頸”的概念,則屬於“聖觀音”的一個側面反映。
在觀音的種種身相中,“聖觀音”為根本主體,其餘皆是從屬化身。依《覺禪鈔》中“聖觀音”所化身之説:“作上根者化不空羂索;作中根者化十一面;作下根者化千手千眼。” [97]  據此可以看出,作為寂靜忿怒相合的“聖觀音”與“不空羂索觀音”,在外相上相似,甚至將二者視為同體是合理的。而“千手千眼觀世音”,面對最廣泛的下根眾生時,通過“千眼照見,千手護持”,將根本主尊“聖觀音”所宣説的《大悲咒》,以執行者的身份來利益眾生。
《大悲咒》所代表的,即是以“大悲”著稱的“觀世音菩薩”自身。此咒出於《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》。有隨順經名,認為《大悲咒》全名為《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》;而於《大悲咒》之名,《大悲心陀羅尼經》中每每提到,無一處稱作“千手千眼……”,而只具稱《廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》。 [98]  此《大悲咒》即以大悲“觀世音菩薩”自身為本尊;而不是“千手千眼”、“不空羂索”、“青頸”這些從屬化身。 [99] 
參考資料
  • 1.    敦煌寫本、房山石經、各藏經…
  • 2.    《開元釋教錄》:“沙門伽梵達摩,唐雲尊法,西印度人也,譯《千手千眼大悲心經》一卷。然經題雲西天竺伽梵達摩譯,不標年代,推其本末,似是皇朝新譯,但以傳法之士隨緣利見,出經流佈,更適餘方,既不記年號,故莫知近遠,升親問梵僧,雲有梵本,既非謬妄,故載斯錄。”
  • 3.    《大正藏》中的大悲咒梵本,學界公認是後人依據文字所還原而來,其中錯誤很多,無參考價值。
  • 4.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述:《俄藏黑水城文獻》有署名“寶源”漢譯,題為《聖觀自在大悲心總持功能依經錄》的經文,內容與伽梵達摩譯本中前面一段完全一致,只是用語用字上略有不同,由此可知是伽梵達摩譯本的異譯本。該譯本未見於其他任何藏經。另外,該“寶源”譯本與西藏大藏經的《攝聖觀自在大悲尊陀羅尼利益經》相對應,其咒文部分與“寶源”漢譯本完全一致。但不能確定“寶源”漢譯本是由梵本所譯還是由該藏文本轉譯。但肯定至少有一個梵本可佐證“伽梵達摩”的譯本。
  • 5.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述,晚期的藏經中,伽梵達摩的經本甚至被調換了段落順序:由於伽梵達摩的原始譯本沒有“結尾”,從磧砂藏等時期開始,因為覺得原經本不符合一般經中的結構順序,所以將其中幾段的次序進行調整,從這幾段內容看,次序顛倒後並無妨礙,且全局也更通順合理,而更晚期的幾種藏經則延續這種記載。所以現今流行的版本已被調整過。流通本僅依據晚期藏經,而沒發現這種差異的存在,並不符合真實情況。
  • 6.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述:在敦煌的各抄本中,“無”字的兩種字體,存在逐步替代的漸進過程,這是體現這種變化的最大規律。另唐代開元年間的智升也是聽説有梵本才確認該經真實。否則不會是一種漸進式的過程。早期抄本中沒有的字,後人並無法通過校對進行正確增補,只能是誤抄誤添。
  • 7.    據“一佛乘”之《大悲咒諸本對照逐字對譯》所述,“伽梵達摩”各抄本的文字變化類型主要有:①諧音導致聽聞和記憶的差錯;②近義導致理解和記憶的偏差;③拼寫相似導致單詞的變化;④文句次序的顛倒差異;⑤字句的遺漏或增添;⑥字母相似導致的局部錯誤;⑦單純性的差異變化,如單字單詞乃至整句的變化;⑧梵文的文法和古今使用差異。
  • 8.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述:在經本傳抄時為便於抄寫唸誦,於是將《大悲咒》前後相關的經文摘出,形成了一種便於讀寫的單行冊,有的稱《大悲啓請》,有的仍稱《大悲心陀羅尼》;還有更簡化的一種,只抄寫咒文部分;在以上兩種版本中,分別還都出現一種註釋咒文的版本,這種註釋本的註釋與咒文並不一致,也應是後人所添加,但始於何時、出於何人之手,暫無從考證,但似乎有一定的影響力。這類不同版別的抄本,多沒有記載譯者,實際上都是伽梵達摩經本在民間抄寫的一些簡化。
  • 9.    大正藏No.1064《千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼》
  • 10.    大正藏No.1113B《大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼》
  • 11.    大正藏No.1064註明為“不空”所譯,但末尾又註明説,各經錄雖多有記載“不空”有《千手千眼大悲心大陀羅尼》,但內容都略去,所以判斷“應是此經”。也就是説大正藏這裏只是推測而記載為“不空”譯。
  • 12.    該署名“不空”本的咒文用字是“伽梵達摩”的譯本用字,並且與“不空”的用字習慣不符;再有是《貞元錄》中,“不空”的譯著並無該經名。
  • 13.    因《大悲咒》後期的各種抄本出現了很複雜的變化形式,且多沒有記載譯者的名字,所以,後期即有人將個別“單行本”署名為“不空”所作。亦或者是傳抄記載有誤。
  • 14.    後期出現的帶註釋的版本曾被刻板印刷並流行過,似具有不一般的影響。而《大正藏》No.1064和No.1113B等本中所稱的“不空”譯皆是帶註釋的寫本;而房山石經其他並非註釋的簡化本如啓請本No.1079,則並未署“不空”之名。所以實際上是“不空”對“伽梵達摩”的舊譯進行註釋,這種註釋本卻被稱為“不空”譯,其原文的原譯仍為“伽梵達摩”。
  • 15.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述:不空所翻譯的中本《大悲咒》(房山石經No.1050)與同為“不空”翻譯的《大悲心陀羅尼修行唸誦略儀》(大正藏No.1066)是同一整體,但該《略儀》本只提到了名稱:“聖千手千眼觀世音自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼真言 如文”,而將咒文內容略去。不空出於“密”的考慮而將二者分開傳授,但未見咒文者錯將當時流行的啓請本抄本認作是不空譯本,其實是對不空中本大悲咒的錯誤領會而導致對錯了號。
  • 16.    資料來源——“一佛乘”研究論述——《完整對照本大悲咒研究整理》
  • 17.    房山石經No.1050 該咒本惟《房山石經》載之,其餘譯本中或有提及,但未見原文。
  • 18.    房山石經No.1064
  • 19.    《釋教最上乘秘密藏陀羅尼集卷第十三》 房山石經No.1071
  • 20.    房山石經No.760、高麗藏第36冊
  • 21.    據“一佛乘”之《完整對照本大悲咒研究整理》所述:《房山石經》和《大正藏》均承認該咒本為“金剛智”的“新譯”。此譯本最早出現在《續開元錄》中,而在這相距不遠的時間內,並無其他作“千手千眼”、“大悲心陀羅尼”的譯本出現,所以推知該“新譯”是相對於“伽梵達摩”的“舊譯”而言。
  • 22.    金剛智譯/一行筆受 大正藏No.1112
  • 23.    大正藏No.1111
  • 24.    資料來源——“一佛乘”研究論述——《大悲咒諸本對照逐字對譯》
  • 25.    西藏大藏經德格版No.697
  • 26.    西藏大藏經德格版No.690
  • 27.    西藏大藏經德格版No.691
  • 28.    西藏大藏經德格版No.723
  • 29.    原本皆為“悉吉埵”,隨翻譯的不同,後期本中分別補加了“利”、“慄”等字,此處增加的字,並不影響真實內容,但非原始面貌。
  • 30.    “羅”字在一些敦煌版本中是沒有的,至於是否是後期被添加上的多餘字,暫無法確認,但在後面的梵文對照中能看出,沒有此字較為合理。
  • 31.    在《金藏》中此處多加了“訶”字,並延續到後期藏經中,此處“訶”字的增加,完全影響了真實的內容。
  • 32.    “阿陁”二字,在後面的大部分本中為“阿他”,而敦煌藏經中亦尚有很多“陁他”二字的寫法,並有後改寫的跡象,所以綜合邏輯分析,其原始用字應為“阿陁”二字,並在後期的抄寫中被逐步轉寫為“阿他”,再後來即有人發現是“陁”字而不是“他”字,但在修改時,卻誤將“阿”字修改為“陁”,故成“陁他”的寫法,並被傳抄,這應該是所見的幾種寫法的綜合分析。
  • 33.    “阿逝孕”中的“逝”字,在幾乎全部的“敦煌”抄經中,都寫為“阿遊孕”,而其他各版中皆為“逝”字,在後面的梵文對照中,可以確認“逝”字準確,“遊”字當為抄寫識別之誤。
  • 34.    “菩多”的“菩”字在金藏後即被誤改為“薩”,此完全影響了真實的內容。
  • 35.    此處,中國通行本大悲咒特有一句“那摩婆薩哆”,在所有伽梵達摩與不空的譯本,均無此句。
  • 36.    “持豆”的“持”字,只有幾篇敦煌抄經為“持”,其餘全部為“特”,而在手寫時“持”與“特”非常容易混淆,從後面的對照翻譯中,可以看出“持”字更為準確,此或許為原始用字。
  • 37.    此處在金藏本以後多出了“唵”字,雖影響不大但非原貌。
  • 38.    此處在金藏本以後多出了“醯”字,直接影響了真實內容。
  • 39.    “俱(盧)俱盧”中間的“盧”字,在敦煌的一些版本中,或被遺漏或原本即沒有,暫無法確定,但與真實梵文對照來看,增加後應為準確。
  • 40.    “罰(摩)摩羅”中的“摩”字,在多數敦煌本中是有的,伽梵達摩的本屬略本,在後面的對照中可看出,中間的“摩”字不一定是重複,原始本也可能存在,並且也是合理的。
  • 41.    “佛羅舍那”中的“那”字在其他大部分本中是“耶”,從後面的對照中可以看出“那”字較為合理,應為原始用字。
  • 42.    此處從磧砂藏後增添了重複的“呼嚧”二字。
  • 43.    “他唎瑟尼那”中,從金藏開始“他”字被改為了“地”,有一定的錯誤影響。
  • 44.    此處句末,從房山石經開始增加了“娑婆訶”,雖影響不大,但非原貌。
  • 45.    此處句末,從磧砂藏開始增加了“耶”字,雖似合理,但非原貌。
  • 46.    此處句末,從房山石經開始增加了“娑婆訶”,有一定影響。
  • 47.    “何穆佉耶”中的“何”字,後期有變為“訶”,最後變為“阿”,已完全影響了真實的音譯。
  • 48.    “[]婆摩[]何悉陁夜”(padma hastāya)一句,早期本可以很清晰、準確地對應出梵文,但後期的“何”字即被逐步地改為了“阿”字,並且至金藏時則更增加了兩個字,至此面目全非。
  • 49.    “阿悉陁夜”中“阿”字,有的為“何”,但與廣本對照中,“阿”字較妥,且“悉”字有疑。
  • 50.    此處在金藏後被加入“陁”字,詞義全改。
  • 51.    後面,從磧砂藏後似乎按照中本、廣本等增添了字句,但非原貌。
  • 52.    《大悲心陀羅尼經》:“此陀羅尼是過去九十九億恆河沙諸佛所説。”
  • 53.    《大悲心陀羅尼經》:“觀世音菩薩重白佛言,世尊,我念過去無量億劫,有佛出世,名曰千光王靜住如來。彼佛世尊憐念我故,及為一切諸眾生故,説此廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼,以金色手摩我頂上作如是言,善男子,汝當持此心咒,普為未來惡世一切眾生作大利樂。我於是時始住初地,一聞此咒故超第八地。我時心歡喜故,即發誓言,若我當來,堪能利益安樂一切眾生者,令我即時身生千手千眼具足。發是願已,應時身上千手千眼悉皆具足,十方大地六種震動,十方千佛悉放光明照觸我身,及照十方無邊世界。從是已後,復於無量佛所無量會中,重更得聞,親承受持是陀羅尼,復生歡喜踴躍無量。便得超越無數億劫微細生死,從是已來常所誦持,未曾廢忘。由持此咒故,所生之處,恆在佛前,蓮華化生,不受胎藏之身。”
  • 54.    《大悲心陀羅尼經》:“……身持齋戒……住於淨室,澡浴清淨,着淨衣服;懸幡然燈,香華百味飲食以用供養;制心一處,更莫異緣,如法誦持。”
  • 55.    《大悲心陀羅尼經》:“若善男子善女人,誦持此神咒者,發廣大菩提心,誓度一切眾生……於諸眾生起平等心……”
  • 56.    《大悲心陀羅尼經》觀世音菩薩言:“發是願已,至心稱念我之名字,亦應專念我本師阿彌陀如來,然後即當誦此陀羅尼神咒。”
  • 57.    在大悲懺中,為稱念“南無觀世音菩薩”十遍,再稱念“南無阿彌陀佛”十遍。
  • 58.    《大悲心陀羅尼經》中觀世音菩薩説:“世尊。我有大悲心陀羅尼咒今當欲説。為諸眾生得安樂故。除一切病故。得壽命故得富饒故。滅除一切惡業重罪故。離障難故。增長一切白法諸功德故。成就一切諸善根故。遠離一切諸怖畏故。速能滿足一切諸希求故。惟願世尊慈哀聽許。
  • 59.    《大悲心陀羅尼經》佛説:“善男子此陀羅尼威神之力。不可思議不可思議嘆莫能盡。若不過去久遠已來廣種善根。乃至名字不可得聞。何況得見。”
  • 60.    《大悲心陀羅尼經》:“若三千大千世界,幽隱闇處,三塗眾生,聞我此咒,皆得離苦。”
  • 61.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸眾生,誦持大悲神咒,墮三惡道者,我誓不成正覺。”
  • 62.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸眾生現世求願者。於三七日淨持齋戒。誦此陀羅尼必果所願。”
  • 63.    《大悲心陀羅尼經》:“誦持大悲神咒者,於現在生中,一切所求若不果遂者,不得為大悲心陀羅尼也。唯除不善除不至誠。若諸女人厭賤女身,欲成男子身,誦持大悲陀羅尼章句,若不轉女身成男子身者,我誓不成正覺。生少疑心者必不果遂也……”
  • 64.    《大悲心陀羅尼經》:“發是願已,至心稱念我之名字,亦應專念我本師阿彌陀如來,然後即當誦此陀羅尼神咒。一宿誦滿五遍,除滅身中百千萬億劫生死重罪。”
  • 65.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸眾生現世求願者。於三七日淨持齋戒……從生死際至生死際,一切惡業並皆滅盡。三千大千世界內,一切諸佛菩薩,梵釋四天王,神仙龍王,悉皆證知。”
  • 66.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸眾生,侵損常住飲食財物,千佛出世不通懺悔,縱懺亦不除滅,今誦大悲神咒,即得除滅;若侵損食用常住飲食財物,要對十方師懺謝,然始除滅。今誦大悲陀羅尼時,十方師即來為作證明,一切罪障悉皆消滅。”
  • 67.    《大悲心陀羅尼經》:“唯除一事,於咒生疑者,乃至小罪輕業,亦不得滅,何況重罪。雖不即滅重罪,猶能遠作菩提之因。”
  • 68.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸人天,誦持大悲章句者,臨命終時,十方諸佛皆來授手。欲生何等佛土,隨願皆得往生。”
  • 69.    《大悲心陀羅尼經》:“誦持大悲神咒者,若不生諸佛國者,我誓不成正覺。”
  • 70.    枷禁杖楚:指披枷帶鎖、杖楚責打等刑罰。
  • 71.    軍陣相殺:指軍事戰爭。
  • 72.    狂亂失念:指失去正常意識的精神狂亂。類似於精神分裂等精神或心理疾病。
  • 73.    惡人厭魅:惡人的詛咒。
  • 74.    非分自害:指自殺。比如服毒、跳河等非分自殺。
  • 75.    六根健全、沒有殘缺,擁有修行為善的足夠條件和能力。
  • 76.    道心:出離心、菩提心、深信因果如法如律之心、恭敬上師恭敬佛法之心等。
  • 77.    《大悲心陀羅尼經》中觀世音菩薩説:“誦持此神咒者,世間八萬四千種病,悉皆治之,無不瘥者。”
  • 78.    《大悲心陀羅尼經》中佛説:“此陀羅尼能大利益三界眾生,一切患苦縈身者,以此陀羅尼治之,無有不瘥者。此大神咒咒乾枯樹尚得生枝柯華果,何況有情有識眾生身有病患,治之不瘥者,必無是處。”
  • 79.    《大悲心陀羅尼經》:“誦持大悲神咒者,若不得無量三昧辯才者,我誓不成正覺。”
  • 80.    《大悲心陀羅尼經》:“若善男子、善女人,誦持此神咒者,發廣大菩提心,誓度一切眾生。身持齋戒,於諸眾生,起平等心。常誦此咒,莫令斷絕。住於淨室,澡浴清淨,着淨衣服。懸旛、然燈、香華、百味飲食,以用供養。制心一處,更莫異緣,如法誦持。是時當有,日光菩薩、月光菩薩與無量神仙,來為作證,益其效驗。我時當以千眼照見,千手護持。從是以往,所有世間經書,悉能受持;一切外道法術、韋陀典籍,亦能通達。”
  • 81.    《大悲心陀羅尼經》:“亦能使令一切鬼神。降諸天魔制諸外道。若在山野誦經坐禪。有諸山精雜魅魍魎鬼神。橫相惱亂心不安定者。誦此咒一遍。是諸鬼神悉皆被縛也。”
  • 82.    《大悲心陀羅尼經》觀世音菩薩説:“若能如法誦持。於諸眾生起慈悲心者。我時當敕一切善神龍王金剛密跡。常隨衞護不離其側。如護眼睛如護已命。……是諸善神及神龍王神母女等。各有五百眷屬。大力夜叉常隨擁護。”
  • 83.    《大悲心陀羅尼經》:“誦持大悲神咒者。其人若在空山曠野獨宿孤眠。是諸善神番代宿衞闢除災障。若在深山迷失道路。誦此咒故善神龍王。化作善人示其正道。若在山林曠野乏少水火。龍王護故化出水火。”
  • 84.    《大悲心陀羅尼經》:“彼等諸佛為諸行人……若聲聞人未證果者速令證故……”
  • 85.    《大悲心陀羅尼經》:“若聲聞人聞此陀羅尼一經耳者。修行書寫此陀羅尼者。以質直心如法而住者。四沙門果不求自得。”
  • 86.    《大悲心陀羅尼經》:“彼等諸佛為諸行人……未發菩提心者速令發心故……若三千大千世界內諸神仙人,未發無上菩提心者令速發心故。”
  • 87.    《大悲心陀羅尼經》:“若三千大千世界內。山河石壁四大海水能令湧沸。須彌山及鐵圍山能令搖動。又令碎如微塵。其中眾生悉令發無上菩提心。”
  • 88.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸眾生未得大乘信根者。以此陀羅尼威神力故。令其大乘種子法芽增長。以我方便慈悲力故。令其所須皆得成辦。”
  • 89.    《大悲心陀羅尼經》:“修行六度未滿足者速令滿足故。”
  • 90.    《大悲心陀羅尼經》:“有諸菩薩,未階初住者,速令得故;乃至令得十住地故;又令得到佛地故,自然成就三十二相八十隨形好。”
  • 91.    《大悲心陀羅尼經》:“若諸人天誦持此陀羅尼者,其人若在江河大海中沐浴,其中眾生,得此人浴身之水沾着其身,一切惡業重罪悉皆消滅,即得轉生他方淨土,蓮華化生,不受胎身濕卵之身。何況受持讀誦者。”
  • 92.    《大悲心陀羅尼經》:“若誦持者行於道路,大風時來,吹此人身毛髮衣服,餘風下過諸類眾生。得其人飄身風吹着身者,一切重罪惡業並皆滅盡,更不受三惡道報,常生佛前。”
  • 93.    《大悲心陀羅尼經》:“誦持此陀羅尼者,口中所出言音,若善若惡,一切天魔外道,天龍鬼神聞者,皆是清淨法音,皆於其人起恭敬心,尊重如佛。”
  • 94.    《佛地經論》:“於一法中持一切法,於一文中持一切文,於一義中持一切義,攝藏無量諸功德。故名無盡藏。”
  • 95.    “觀世音菩薩”的名字,以梵文直譯來看應翻譯為“聖觀自在菩薩”。《大悲心陀羅尼經》的異譯本《聖觀自在大悲心總持功能依經錄》(署名為西夏“寶源”漢譯)中,一直稱“聖觀自在”。此外這與該經藏文本中的名稱也是一致的。
  • 96.    在不空註釋本《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經》(大正藏No.1111)中,“世尊”向“毗沙門天王”宣説“觀自在菩薩往昔因緣”時,講到了“青頸觀自在菩薩心真言”,而該“真言”的內容又與廣本《大悲咒》一致。自此又引出了“青頸觀自在菩薩”一説。
  • 97.    《覺禪鈔》卷第三十九聖觀音上(大正藏圖像部第4冊P777)
  • 98.    此外《大悲心陀羅尼經》的異譯本《聖觀自在大悲心總持功能》中,更是沒有提到一句“千手千眼”的名字,而在經中卻一直稱作“聖觀自在”,並且咒名亦稱作《廣大圓滿無礙大悲心微妙總持章句》,與漢譯經本的名稱一致。
  • 99.    觀點及資料來源——“一佛乘”論著——《完整對照本大悲咒研究整理》
展開全部 收起