複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

霜花店

(高麗王朝歌謠)

鎖定
霜花店》(朝鮮文:쌍화점),也作“雙花店於高麗王朝後期發行。
中文名
霜花店、雙花店
外文名
쌍화점、샹화뎜
音樂風格
鄉樂曲
歌曲語言
韓語
發行時間
高麗王朝後期

霜花店樂曲背景

13世紀後期,高麗蒙古戰爭結束,高麗王朝以稱臣蒙元的代價維持了國家的存續,出現了“百年鋒鏑之餘,復見太平之期” [1]  的安定局面。高麗王室甘於做元朝駙馬之國,苟且偷安,醉生夢死,這在第一位元朝駙馬國王高麗忠烈王王昛身上體現的尤為明顯。他沉湎酒宴,夜夜笙歌,寵臣吳祁、金元祥、石天補、石天卿等以聲色取悦於忠烈王,他們還嫌宮中樂坊才人不夠,派人到各道物色有才藝的美女和開京中擅長歌舞的女巫和官婢,把她們收入宮中,女扮男裝,讓她們演唱當時的一些民間俗曲給忠烈王聽。 [2-3]  《霜花店》就是其中之一。該曲一共4章,《高麗史·樂志》只以“三藏”為題記載了第2章的部分漢譯文:
“三藏寺裏點燈去,有社主兮執吾手。倘此言兮出寺外,謂上座兮是汝語。” [4] 
朝鮮王朝時期的《樂章歌詞》、《大樂後譜》、《時用鄉樂譜》等書籍則記下《霜(雙)花店》的歌詞與曲調,其中《大樂後譜》缺第4章。《霜花店》與《動動》、《西京別曲》、《青山別曲》、《鄭瓜亭曲》、《處容歌》、《滿殿春》、《履霜曲》、《鄭石歌》、《思母曲》、《嘎西里》、《井邑詞》等其他11首流傳下來的高麗歌謠並稱“十二歌詞”。到了現代更以電影《霜花店》而揚名於世。

霜花店樂曲內容

以下歌詞為韓國電影《霜花店》中的歌詞。原歌詞為古韓語,電影改編版更適應現代韓語,且刪除了每章後的助興句“더러둘셩 다리러 디러 다리러 디러/다로러 거디러 다로러”(得樂咚僧、達裏樂嘀樂、達裏樂嘀樂、達嘮咯嘀樂、達嘮樂)。歌詞大意基本與原版一致。
朝鮮語歌詞
羅馬字注音
漢語大意
쌍화점에 쌍화 사러 들어갔더니
회회아비 내 손목을 잡더이다
이 말싸미 이 곳 밖에 나거들면
조그만 어린 광대 네말이라 하리라
그 자리에 나도 자러 가리라
그 자리에 나도 자러 가리라
ssang hwa jeo me ssang hwa sa leo deu leo gat tteo ni
hoe hoe a bi nae son mo geul jap tteo i da
i mal ssa mi i got ppa kke na geo deul myeon
jo geu man eo lin gwang dae ne ma li la ha li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
想去霜花店買霜花
回回大叔把我手抓
這話若是傳出店外
是夥計你説的閒話
説我也去那裏睡過
説我也去那裏睡過
삼장사에 불을 켜러 들어갔더니
이 절 주인 내 손목을 잡더이다
이 말싸미 이 절 밖에 나거들면
조그만 어린 중아 네말이라 하리라
그 자리에 나도 자러 가리라
그 자리에 나도 자러 가리라
sam jang sa e bu leul kyeo leo deu leo gat tteo ni
i jeol ju in nae son mo geul jap tteo i da
i mal ssa mi i jeol ba kke na geo deul myeon
jo geu man eo lin jung a ne ma li la ha li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
想去三藏寺點盞燈
這寺方丈把我手抓
這話若是傳出寺外
是沙彌你説的閒話
説我也去那裏睡過
説我也去那裏睡過
두레 우물에 물을 길러 들어갔더니
우물 주인 내 손목을 잡더이다
이 말싸미 우물 밖에 나거들면
조그만 두레박아 네말이라 하리라
그 자리에 나도 자러 가리라
그 자리에 나도 자러 가리라
du le u mu le mu leul gil leo deu leo gat tteo ni
u mul ju in nae son mo geul jap tteo i da
i mal ssa mi u mul ba kke na geo deul myeon
jo geu man du le ba ga ne ma li la ha li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
想去水井邊打點水
水井主人把我手抓
這話若是傳出井外
是吊桶你説的閒話
説我也去那裏睡過
説我也去那裏睡過
술 파는 집에 술을 사러 들어갔더니
이 집 주인 내 손목을 잡더이다
이 말싸미 이 집 밖에 나거들면
조그만 시궁 바가지 네말이라 하리라
그 자리에 나도 자러 가리라
그 자리에 나도 자러 가리라
sul pa neun ji be su leul sa leo deu leo gat tteo ni
i jip jju in nae son mo geul jap deo i da
i mal ssa mi i jip ppa kke na geo deul myeon
jo geu man shi gung ba ga ji ne ma li la ha li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
geu ja li e na do ja leo ga li la
想去酒家買點酒喝
酒家老闆把我手抓
這話若是傳出店外
是酒保你説的閒話
説我也去那裏睡過
説我也去那裏睡過

霜花店樂曲賞析

霜花店》是一首鄉樂曲,一共4章,以一位少女的口吻,記述她被霜花店(霜花為饅頭之意)的回回大叔、三藏寺的方丈、水井的“龍”(主人)、酒家老闆調戲後的羞澀靦腆之情。該曲為下五度宮調,旋律悠長,帶有較強的抒情色彩。
朝鮮王朝時代,儒家思想主導了意識形態,《霜花店》也被視為淫詞豔曲而遭到排斥。朝鮮成宗二十一年(1490年),司憲府持平權柱建議道:“掌樂院所肄俗樂,類皆辛禑時歌辭,亡國之音,不可用於宴饗。況其中男女相悦之詞亦多,請皆去之。”國王成宗表示:“曲譜不可頓改,其間歌辭,當去者去之。令知音宰相制而添入可也。” [5]  隨即《霜花店》等歌曲的歌詞被刪改。 [6]  刪改後的《霜花店》歌詞是:
寶殿之傍,雙花薦芳。來瑞我王,馥馥其香。燁燁其光,允矣其祥。
於穆我王,俾熾而昌。繼序不忘,率由舊章。無怠無荒,綱紀四方。
君明臣良,魚水一堂。儆戒靡遑,庶事斯康。和氣滂洋,嘉瑞以彰。
嘉瑞以彰,福履穰穰。地久天長,聖壽無疆。 [7] 
朝鮮王朝中期著名儒學家周世鵬對此歌曲批判道:“如雙花店清歌之屬,皆誘人為惡,此何等語也?使風俗靡靡,日就於下,其淫褻敗理,至有不忍聞者。” [8]  到了現代,有學者評析道:“歌詞中發生事件的時間地點雖不相同,事件的情節卻都同樣是性淫亂的東西,很顯然,涵蓋忠烈王朝的頹廢的時代面貌的歌曲外在狀況與此歌特有的內在構造之間是緊密相關的。” [9]  部門學者則認為:“此歌內容庸俗猥褻,暴露出高麗封建社會生活中的一種淫靡之風,對了解當時的社會風氣有一定意義。” [10] 
參考資料
  • 1.    《高麗史》卷二八,世家第二八,《忠烈王世家一》。
  • 2.    《高麗史》卷一二五,列傳第三八,《奸臣傳·吳潛》。
  • 3.    《高麗史節要》卷二二,忠烈王二十五年。
  • 4.    《高麗史》卷七一,志第二五,《樂志二》。
  • 5.    《朝鮮王朝實錄·成宗實錄》卷236,二十一年正月十七日條。
  • 6.    《朝鮮王朝實錄·成宗實錄》卷240,二十一年五月二十一日條:“先是命西河君任元浚、武靈君柳子光、判尹魚世謙、大司成成俔刪改《雙花曲》、《履霜曲》、《北殿歌》中淫褻之辭,至是元浚等撰進。傳曰:‘令掌樂院肄習。’”
  • 7.    《時用鄉樂譜》,第15—21頁。
  • 8.    周世鵬《武陵雜稿》卷五,〈答黃學正仲舉〉。
  • 9.    霜花店(韓文)  .韓國民族文化大百科詞典
  • 10.    韋旭升.《韓國文學史》:北京大學出版社,2008年:第132頁