-
轉寫
鎖定
轉寫羅馬化方案
轉寫
漢語拼音一般不作文字使用,不過中華人民共和國政府製作了維、蒙、藏文字母和中國盲文點字對漢語拼音字母的對照表。維、蒙、藏與漢語拼音字母的對照表見於《少數民族語地名漢語拼音字元音譯轉寫法》
[1]
。盲文點字對漢語拼音字母的對照表見於《中國盲文》(GB/T 15720-1995)。
音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裏的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不着重在目標語言裏的實際發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的片假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
轉寫轉錄
轉寫音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是説讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裏,每一個音位的發音,儘量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裏的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。
轉寫標音轉錄
轉寫取捨
對於大部份的語言來説,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裏進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裏的發音和區別,不可能在目標語言裏表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。
一般來説,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術“柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。
轉寫方案
轉寫阿拉伯語
德國摩爾根蘭學會(1936年):被羅馬的國際東方學者會議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN 0879500034)為基礎所發展的方案。
BS 4280(1968年):由英國標準協會發展的方案。
標準阿拉伯語技術性音譯系統(1970年代):由美國軍隊發展的方案。
聯合國地名專家組(1972年)
DIN-31635(1982年):由德國標準化協會所發展的方案。
ISO 233(1984年):國際標準化組織的音譯方案。
卡拉姆(1985年):一套着重保留字母串法,犧牲了發音的方案。
ISO 233-2(1993年):國際標準化組織的簡化音譯方案。
畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發明的系統。這個系統並不需要一些特別的發音區別符號。
美國國會圖書館標準方案(1997年)
轉寫希伯來語
美國國家標準學會Z39.25(1975年)
聯合國地名專家組(1977年)
ISO 259(1984年):國際標準化組織的音譯方案。
ISO 259-2(1994年):國際標準化組織的簡化音譯方案。
ISO/DIS 259-3:國際標準化組織的音位轉錄方案
美國國會圖書館標準方案
轉寫婆羅米字母
印度語言音譯:由Avinash Chopde發明的一套7位元ASCII標準的音譯方案,常見於Usenet網絡。
HTML用梵文音譯字母:源自阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標準。
印度文字信息互換代碼方案(1988年)
加爾各答國家圖書館羅馬化
轉寫漢語
美國國會圖書館標準方案:和威妥瑪拼音類似的方案, 但在2000年已經被轉換成漢語拼音。
德國式拼音:主要於德國使用。
郵政式拼音(1906年):早期的國際地址標準。
威妥瑪拼音(1912年):音譯方案,常用以第二次世界大戰之前。
耶魯拼法(1942年):由美國所創,用於戰地通訊。
捷克拼音:主要於捷克和斯洛伐克使用。
漢語拼音(1958年):在中華人民共和國,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授母語並非普通話的學生,學習普通話時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。
ISO 7098(1991年):國際標準化組織的方案,與漢語拼音非常相似。
中華民國(1949年以前)
威妥瑪拼音:通用拼音始為官方系統前,多數中華民國地名、路名與中華民國國民姓名多以此一拼音系統拼寫。
台灣省
注音符號第二式(1986年):主要於台灣地區使用,仍普遍用於以兒童為對象的公共場合或機構。
通用拼音(2000年):主要於台灣地區。
台灣省教會POJ字母應用於國語拼音
台灣省教育當局台羅字母應用於國語拼音
標準粵語
教育學院拼音方案:香港教育局、考評局承認的方案
廣州話拼音方案:饒秉才在廣東省教育部門方案基礎上的修訂版本
香港政府粵語拼音:香港政府拼寫人名、地名的方案
香港語言學學會粵語拼音方案(粵拼,1993年):香港語言學學會方案
澳門葡式粵語拼音:澳門政府拼寫人名、地名的方案
Meyer-Wempe
劉錫祥拼音
耶魯粵語拼音(1942年)
黃錫凌羅馬拼音
寬式國際音標
J. Edkins方案
James Summers方案
拉丁化新文字(江南話)
吳語協會方案
閩南語(參見:閩南語拼音對照表)
教會羅馬字(白話字)
台灣閩南語羅馬字拼音方案
台灣方言音符號
轉寫日語
羅馬化,在日語裏稱作羅馬字(ローマ字)。
平文式羅馬字(1867年):音位轉錄方案。
日本式羅馬字(1885年):音譯方案,於1989年成為了ISO 3602嚴謹標準。
訓令式羅馬字(1937年):音譯方案,後來成為了ISO 3602標準。
JSL(1987年)
美國國會圖書館標準方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。
文字處理器式羅馬字
轉寫韓語
馬科恩-賴肖爾轉寫系統(1937年):直至2002年為止,都是韓國官方的韓語羅馬化方案。現時此係統仍於北朝鮮使用。
羅馬字標記法修正案(2000年):在2005年,韓國政府正式使用這套已於2000年批准的方案。路牌和教科書已經開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個人意願,但政府會強烈建議使用新方案。
耶魯拼法(1942年):這套方案主要應用於學術文學層面。
美國國會圖書館標準方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。
ISO/TR 11941(1996年):這套方案其實是由兩個方案所組成,分別為南北朝鮮兩個國家所提出。最初提交上國際標準化組織的方案,是經過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎)。但在最後階段,雙方出現方歧,導致出現了兩個方案。
轉寫泰語
美國國會圖書館標準方案
ISO 11940(1998年):國際標準化組織的音譯方案。
轉寫西裏爾字母
白俄羅斯語同時使用了西裏爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為Łacinka或Łacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習慣被翻譯。
Łacinka字母 | 羅馬化後 |
---|---|
Homiel | Homyel' |
Mahiloŭ | Mahilyow |
Viciebsk | Vitsebsk |
Baranavičy | Baranavichy |
Žytkavičy | Zhytkavichy |
美國國會圖書館標準方案
BGN/PCGN
ISO 9:國際標準化組織方案
現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如德語和法語),而有些則設計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重複出現很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky,Tchajkovskij,Tchaikowski,Tschaikowski,Czajkowski,Čajkovskij,Čajkovski,Chajkovskij,Chaykovsky,Chaykovskiy,Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會的方案
GOST 16876-71(1983年):前蘇聯的國家標準委員會,測量及地圖繪製部門的方案。
聯合國標準(1987年):以GOST方案上作基礎,在俄羅斯國內及國外的繪圖產品都開始被大量廣泛使用。
ISO 9(1995年):國際標準化組織的音譯方案。
美國國會圖書館標準方案(1997年)
Volapuk編碼(1990年):這是一個人們為了方便在網絡上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統俄語羅馬化方案。(這裏不是指沃拉普克語)
烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。
美國國會圖書館標準方案
ISO 9國際標準化組織的音譯方案。
烏克蘭國家系統
烏克蘭國家及BGN/PCGN系統,聯合國地名專家組
轉寫希臘語
ISO 843(1997年):國際標準化組織方案
美國國會圖書館標準方案
轉寫總結
以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來説已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閲以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)
羅馬化後 | ||||||
A | A | А | ַ, ֲ, ָ | دَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا | ア | - |
AI | - | - | י ַ | - | - | - |
B | - | Б | בּ | ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ | - | ㅂ |
CH | Χ | Ч | - | - | - | ㅊ |
CHI | - | - | - | - | チ | - |
D | Δ | Д | ד | ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ | - | ㄷ |
DH | - | - | - | ﺫ — ﺬ | - | - |
E | Ε | Э | , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ | - | エ | - |
F | Φ | Ф | פ (final ף ) | ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ | - | - |
FU | - | - | - | - | フ | - |
G | Γ | Г | ג | - | - | ㄱ |
GH | - | - | - | ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ | - | - |
H | - | - | ח, ה | ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ | - | ㅎ |
HA | - | - | - | - | ハ | - |
HE | - | - | - | - | ヘ | - |
HI | - | - | - | - | ヒ | - |
HO | - | - | - | - | ホ | - |
I | Η, Ι, Υ | И | ִ, י ִ | دِ | イ | - |
IY | - | - | - | دِي | - | - |
J | - | Ж | - | ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ | - | ㅈ |
JJ | - | - | - | - | - | ㅉ |
K | Κ | К | כּ (final ךּ ), ק | ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ | - | ㅋ |
KA | - | - | - | - | カ | - |
KE | - | - | - | - | ケ | - |
KH | - | Х | כ (final ך ) | ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ | - | - |
KI | - | - | - | - | キ | - |
KK | - | - | - | - | - | ㄲ |
KO | - | - | - | - | コ | - |
KU | - | - | - | - | ク | - |
L | Λ | Л | ל | ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ | - | - |
M | Μ | М | מ (final ם ) | ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ | - | ㅁ |
MA | - | - | - | - | マ | - |
ME | - | - | - | - | メ | - |
MI | - | - | - | - | ミ | - |
MO | - | - | - | - | モ | - |
MU | - | - | - | - | ム | - |
N | Ν | Н | נ (final ן ) | ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ | - | ㄴ |
NA | - | - | -- | - | ナ | - |
NE | - | - | - | - | ネ | - |
NI | - | - | - | - | ニ | - |
NO | - | - | - | - | ノ | - |
NU | - | - | - | - | ヌ | - |
O | Ο, Ω | О | , ֳ, וֹֹ | - | オ | - |
P | Π | П | פּ (final ףּ ) | - | - | ㅍ |
PP | - | - | - | - | - | ㅃ |
PS | Ψ | - | - | - | - | - |
Q | - | - | - | ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ | - | - |
R | Ρ | Р | ר | ﺭ — ﺮ | - | ㄹ |
RA | - | - | - | - | ラ | - |
RE | - | - | - | - | レ | - |
RI | - | - | - | - | リ | - |
RO | - | - | - | - | ロ | - |
RU | - | - | - | - | ル | - |
S | Σ | С | ס, שֹ | ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ | - | ㅅ |
SA | - | - | - | - | サ | - |
SE | - | - | - | - | セ | - |
SH | - | Ш | ש | ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ | - | - |
SHCH | - | Щ | - | - | - | - |
SHI | - | - | - | - | シ | - |
SO | - | - | - | - | ソ | - |
SS | - | - | - | - | - | ㅆ |
SU | - | - | - | - | ス | - |
T | Τ | Т | ט, תּ, ת | ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ | - | ㅌ |
TA | - | - | - | - | タ | - |
TE | - | - | - | - | テ | - |
TH | Θ | - | - | ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ | - | - |
TO | - | - | - | - | ト | - |
TS | - | Ц | צ (final ץ ) | - | - | - |
TSU | - | - | - | - | ツ | - |
TT | - | - | - | - | - | ㄸ |
U | - | У | , וֻּ | دُ | ウ | - |
UW | - | - | - | دُو | - | - |
V | B | В | ב, ו, וו | - | - | - |
W | - | - | - | ﻭ — ﻮ | - | - |
WA | - | - | - | - | ワ | - |
WE | - | - | - | - | ヱ | - |
WI | - | - | - | - | ヰ | - |
WO | - | - | - | - | ヲ | - |
X | Ξ | - | - | - | - | - |
Y | - | Й, Ы | י | ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ | - | - |
YA | - | Я | - | - | ヤ | - |
YE | - | Е | - | - | - | - |
YO | - | Ё | - | - | ヨ | - |
YU | - | Ю | - | - | ユ | - |
Z | Ζ | З | ז | ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ | - | - |
ZH | - | Ж | - | - | - | - |
- 參考資料