複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

豳風·鴟鴞

鎖定
《豳風·鴟鴞》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一篇用動物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的詩歌,詩中描寫母鳥在鴟鴞抓去它的小鳥之後,為了防禦外來的再次侵害,保護自己的小鳥,不怕辛勞。全詩四章,每章五句,通篇以母鳥的口吻,逼真地傳達出既喪愛雛、復遭巢破的禽鳥之傷痛,塑造了一隻雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。
作品名稱
豳風·鴟鴞
作    者
無名氏
創作年代
西周
出    處
《詩經》
作品體裁
雜言古詩
作品別名
鴟鴞

豳風·鴟鴞作品原文

豳風·鴟鴞
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖户。今女下民,或敢侮予
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵 [1] 

豳風·鴟鴞註釋譯文

豳風·鴟鴞詞句註釋

⑴豳(bīn)風:《詩經》“十五國風”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陝西旬邑、彬縣一帶。鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹一類的鳥。
⑵子:指幼鳥。
⑶室:此處指鳥巢。
⑷恩:愛。《魯詩》作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
⑸鬻(yù):通“育”,養育。閔:病困,累病。
⑹迨(dài):及,趁着。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:桑根。土,通“杜”,根。《韓詩》作“桑杜”。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。户:門。
⑼女(rǔ):通“汝”,你。下民:下面的人。
⑽或敢:誰敢。或,不定指代詞。
⑾拮据(jié jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
⑿捋(luō):成把地摘取。荼(tú):白茅。
⒀蓄:積聚。租:通“蒩”,茅草。
⒁卒瘏(cuì tú):患病。卒,通“悴”。室家:指鳥窩。
⒂曰:語助詞。
⒃譙譙(qiáo qiáo):羽毛疏落貌。
⒄翛翛(xiāo xiāo):羽毛枯敝無澤貌。
⒅翹翹(qiáo qiáo):危而不穩貌。
⒆漂搖:同“飄搖”,搖晃擺動。
⒇嘵嘵(xiāo xiāo):驚恐的叫聲。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

豳風·鴟鴞白話譯文

貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我小鳥,不要再毀我的巢。辛辛苦苦來撫育,為了兒女我心焦。
趁着天晴沒下雨,趕快剝點桑根皮,把那門窗修補好。現在你們下面人,誰敢把我來欺擾。
我手累得已拘攣,採來野草把窩墊。我還貯存過冬糧,嘴巴累得滿是傷,窩兒還是不安全。
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢兒險又高,風雨之中晃又搖,嚇得只能尖聲叫。 [2]  [3] 

豳風·鴟鴞創作背景

《豳風·鴟鴞》是一首寓言詩,當作於西周時期。《毛詩序》謂:“《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。”方玉潤詩經原始》、魏源詩古微》又以為乃“周公悔過以儆成王”,“周公戒成王”之作。 [2]  [3]  [4] 

豳風·鴟鴞作品鑑賞

豳風·鴟鴞整體賞析

寓言是一種借説故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實中人,也可以是神話、傳説中的虛幻人物,而更多的則是自然界中的蟲魚鳥獸、花草木石。這種表現方式,在戰國的諸子百家之説中曾被廣為運用,使古代的説理散文增添了動人的藝術魅力,放射出奇異的哲理光彩。但以寓言作詩,在先秦卻不多見;只是到了漢代,才在樂府詩中成批湧現,一時蔚為奇觀。倘要追溯它的源頭,雖然可與戰國諸子之作遙相接續,但其“天造草昧”的創制,還得首推這首在“詩三百篇”中也屬鳳毛麟角的《豳風·鴟鴞》。
這首詩的主角,是一頭孤弱無助的母鳥。當它在詩中出場的時候,正是惡鳥“鴟鴞”剛剛洗劫了它的危巢,攫去了雛鳥在高空得意盤旋之際。詩之開筆“鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室”,即以突發的呼號,表現了母鳥目睹“飛”來橫禍時的極度驚恐和哀傷。人們常説:“畫為無聲詩,詩為有聲畫。”此章的展開正是未見其影先聞其“聲”,在充斥詩行的愴然呼號中,幻化出母鳥飛歸、子去巢破的悲慘畫境。當母鳥仰對高天,發出淒厲呼號之際,人們能體會到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鴟鴞之強梁,又不是孤弱的母鳥所可懲治的。愴怒的呼號追着鴟鴞之影遠去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之閔斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無情的天底,傳自風高巢危的樹頂,而凝聚在兩行短短的詩中,產生令人顫慄的效果。
正如人們很少關注鳥獸的悲哀一樣,人類也很少能瞭解它們在面對災禍時的偉大、堅強。詩中的母鳥看似孤弱,卻也一樣富於生存的勇氣和毅力。它剛還沉浸在喪子破巢的哀傷之中,即又於哀傷中抬起了剛毅的頭顱:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖户。”它要趁着天晴之際,趕快修復破巢。這第二章仍以母鳥自述的口吻展開,但因為帶有敍事和描摹,使詩歌恍如鏡頭搖轉式的特寫畫面:哀傷的母鳥急急忙忙,忽而飛落在桑樹林間,啄剝着桑皮根鬚;忽而飛返樹頂,口銜着韌須細細纏縛窠巢。“徹彼”敍其取物之不易,“綢繆”狀其縛結之緊密。再配上“啾啾”啼鳴的幾聲“畫外音”,那便是母鳥忙碌之後,所發出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是對飽經騷擾的下民往事的痛憤回顧,更是對縛紮緊密的鳥巢的驕傲自許,當然也包含着對時或欺凌鳥兒的“下民”的嚴正警告。
三、四兩章宜作一節讀。這是母鳥辛勤勞作後的痛定思痛,更是對無法把握自身命運的處境的悽悽泣訴,“予手拮据”“予口卒瘏”“予羽譙譙”“予尾翛翛”:遭受奇禍的母鳥終於重建了自己的巢窠,充滿勇氣地活了下來。但是,這堅強的生存,對於孤弱的母鳥來説,是付出了無比巨大的代價。
它的鳥爪拘攣了,它的喙角累病了,至於羽毛、羽尾,也全失去了往日的細密和柔潤,而變得稀疏、枯槁。這些愴楚的自憐之語,發之於面臨奇災大禍,而掙扎着修復鳥巢的萬般艱辛之後,正如潮水之洶湧,表現着一種悲從中來的極大傷痛。然而更令母鳥恐懼的,還是挾帶着自然威力的“風雨”:鴟鴞的進犯縱然可以憑非凡的勇氣抵禦,但對這天地間之烈風疾雨,小小的母鳥卻無回天之力了。“予室翹翹,風雨所漂搖,予維音曉嘵!”詩之結句,正以一聲聲“嘵嘵”的鳴叫,穿透搖撼天地的風雨,喊出了不能掌握自身命運的母鳥之哀傷。
倘若僅從詩面上看,《豳風·鴟鴞》也堪稱一首代鳥寫悲的傑作:它寫鳥像鳥,通篇用了母鳥的“語言”,逼真地傳寫出了既喪愛雛、復遭巢破的鳥禽之傷痛,塑造了一頭雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。如果鳥禽有知,亦當為詩人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切,而“啾啾”嘆惋。然而這畢竟是一首“寓言詩”,與其説是代鳥寫悲,不如説是借鳥寫人,那母鳥所受惡鴞的欺凌而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫照。由此反觀全詩,則兇惡的“鴟鴞”、無情的“風雨”,便全可在人世中顯現其所象徵的真實身份。而在母鳥那慘怛的呼號和悽愴的哀訴中,正傳達着久遠以來受欺凌、受壓迫人們的不盡痛憤。 [3] 

豳風·鴟鴞名家點評

春秋孔子:“為此詩者,其知道乎?能治其國家,誰敢侮之。”(《孟子·公孫丑上》)
明代鍾惺:“石人下淚矣。”(《評點詩經》) [5] 

豳風·鴟鴞後世影響

《豳風·鴟鴞》作為中國傳世最早的寓言詩,其影響非常深遠。後世出現了很多優秀的寓言詩,如漢樂府枯魚過河泣》、曹植的《野田黃雀行》、杜甫的《義鶻行》、韓愈的《病鴟》、柳宗元的《蚑鳥詞》等等,可以説,其源頭就是《豳風·鴟鴞》這首詩。 [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:62-63
  • 2.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:307-310
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:301-304
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:214-216
  • 5.    李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:204-206
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:98-99