-
洋涇浜語
鎖定
- 中文名
- 洋涇浜語
- 外文名
- Pidgin
- 別 名
- 比京語、皮欽語
- 流行時期
- 20世紀初
洋涇浜語什麼是洋涇浜語
【例子】上海的洋涇浜英語,將“三本書”説成three piece book,其漢語基礎表現是:有量詞piece;名詞無複數,book不用複數形式;沒[pi:s]這樣的音節,所以piece讀成[pisi]。
往往也形容一個人説本地方言的時候夾雜普通話或者其他方言。
洋涇浜語起源
“洋涇浜”一詞的來源可能與老上海的蘇州河的一條支流——洋涇浜有關。1845年英租界在上海建立以後,洋涇浜成為租界和華界的分界線,沿岸也成了上海最繁華的地段,也是英語和漢語接觸最頻繁的地方。上海的洋涇浜英語就是在這裏誕生的。
補充介紹:洋涇浜
1843年上海開埠後,來上海的帝國主義殖民侵略者,欲在上海佔有闢設租界,於是威逼當時的清朝官員,上海道台宮慕久與英國首任駐上海領事巴富爾簽訂了賣國的《土地章程》,將洋涇浜以北,李家莊以南的土地批租給英國商人,而洋涇浜以南的土地則約法國人霸佔,分別設立了英租界和法租界。於是乎洋涇浜不僅成了英、法租界的分界線,亦成為滬上租界、洋場的代名詞。
洋涇浜語中國的洋涇浜語言
洋涇浜英語是18世紀初期形成的,其使用的地點主要是廣州、香港、上海,也使用於其他通商口岸,如寧波、海口、漢口、蕪湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他們在中國的僱員或傭人,以及與他們接觸的中國商人。開頭用於業務上的聯繫和買賣交易,如用於供外國人購物的零售商店,後來也用於中外人士互相接觸的別的場合,除了傭人和商人之外,較高階層也有使用洋涇浜英語的。
洋涇浜語使用範圍
洋涇浜語言在一個社會中通行的範圍是有限的,大致只使用於使用洋涇語是不同語言的人有必要相互交際的場合,而不用於同屬一種語言的社團內部。不過,洋涇語是因實際需要產生的,在某些場合也是非常實用的。1912年上海出版的《上海旅遊指南》(英文本)説:“你千萬不要認為鴿子英語讀音可笑,語法錯誤,但它確實是上海最為實用的英文,否則你一定會鬧出許多笑話。”
瞭解比較多的洋涇浜語言,大多是哥倫布發現新大陸之後,歐洲人在世界各地通商和擴大勢力的結果。歐洲人和當地居民交際時,為了互相聽懂交談的內容,誰也不講究華麗的詞藻或嚴密的語法,而都希望有一種簡便的工具。這樣,土著語言中逐漸混入歐洲語言的因素,形成一種語法結構和詞彙用法都十分簡便的語言。
洋涇浜語發展歷史
洋涇浜英語的歷史可以分成四個時期
誕生期:1715—1748年,誕生於廣州和澳門;
早期:1748年—1842年,使用於廣州;
擴展鼎盛期:1842年—1890年,使用於香港和各地通商口岸;
衰落期1890年至 。衰落的原因除了英語教學逐漸普及,一般人寧可使用較純正的英語外,還有別的社會文化方面的關係。不過在本世紀前半期的上海,在與外國人接觸的華人中間,洋涇浜英語還是相當活躍的。當時上海的洋涇浜英語內部並沒有嚴格的規範,往往因使用的場合不同而不同,因人而異,只是以滿足最低限度的交際需要為目的。
上海洋涇浜語的發展歷程
在19世紀末,上海還出版有《洋涇浜英語實用手冊》之類的書籍,由此可見其被承認及推廣普及的程度1912年出版的一本《上海旅遊指南》是這樣看等洋涇浜英語的,它説:“洋涇浜英語雖然讀音不標準,語法也錯誤百出,但它確實是上海最實用的英文,否則,你一定鬧出許多笑話。”
洋涇浜英語在上海的流行,遂由“洋涇浜英語”而演為“洋涇浜話”,進而衍生出“洋涇浜”一詞所謂“洋涇浜”一是指那些詞義被衍化,語法、語音不規範的語言:二是指那種帶中國腔調,使用漢語組詞規則的蹩腳英語;三是指帶有濃重地方口音的外地上海話。
洋涇浜語特點介紹
特點是語音、詞彙和語法的全面簡化和雜糅。
【例子】社會下層的車伕、小販、搬運工等,甚至只能説個別必需的詞彙,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一塊錢)、銅生斯(一分錢的銅幣。“生斯”是cent的譯音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生髮油抹來抹去(Thank you very much,非常感謝)、long time no see(長久不見)等。
有一種以説洋涇浜英語為職業者,稱為“露天通事”,大致是由轉業的西崽、馬伕等組成,專在馬路或遊覽場所,為初到上海的水手、遊客等外國人,充任臨時譯員和嚮導。
在《華英初階》之類學習英語的教科書出版前,上海曾流行《洋涇浜英語實用手冊》之類書,民間還流行便於記憶的歌訣。
【例子】下面一首著名的歌訣見於汪仲賢所著《上海俗話圖説》(上海社會出版社,1935年):
來是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四銅鈿“吞的福”(twenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙鹹魚沙”(so and so),
真嶄實貨“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),
小火輪叫“司汀巴”(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請吃茶
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帳王八“蛋風爐”(damn fool),
“麥克麥克”(very much)鈔票多,“畢的生司”(petty cents)當票多,
紅頭阿三“開潑度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),
爺要”發茶”(father)娘“賣茶”(mother)
丈人阿伯“發音落”(father-in-law)
……
下面舉兩個典型的洋涇浜英語用例,先寫出洋涇浜英語,次寫標準英語,再用漢語翻譯。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到樓上去。他到樓下去了。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午來。