複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

洋涇浜語

鎖定
洋涇浜語(pidgin),又稱作“比京語”或“皮欽語”。在交談中,不時夾雜外語,這樣的語言形式,最早流行在20世紀初的上海灘,當時被人稱之為“洋涇浜”。
中文名
洋涇浜語
外文名
Pidgin
別    名
比京語、皮欽語
流行時期
20世紀初

洋涇浜語什麼是洋涇浜語

洋涇浜語言是殖民地和半殖民地文化的產物。
【例子】上海的洋涇浜英語,將“三本書”説成three piece book,其漢語基礎表現是:有量詞piece;名詞無複數,book不用複數形式;沒[pi:s]這樣的音節,所以piece讀成[pisi]。
往往也形容一個人説本地方言的時候夾雜普通話或者其他方言。

洋涇浜語起源

洋涇浜”一詞的來源可能與老上海的蘇州河的一條支流——洋涇浜有關。1845年英租界在上海建立以後,洋涇浜成為租界和華界的分界線,沿岸也成了上海最繁華的地段,也是英語和漢語接觸最頻繁的地方。上海的洋涇浜英語就是在這裏誕生的。
洋涇浜語 洋涇浜語
“洋涇浜英語”英語稱為pidgin English。而英語pidgin 與 pigeon 讀音和拼法都相近,又被誤為pigeon English,譯成中文,就變成“鴿子英語”。
補充介紹:洋涇浜
洋涇浜原是舊上海的一處地名。上海人將那種能通舟楫的小河稱之為“浜”。洋涇浜是一條通黃浦江,與蘇州河平行的小河,位置即在延安東路處。
1843年上海開埠後,來上海的帝國主義殖民侵略者,欲在上海佔有闢設租界,於是威逼當時的清朝官員上海道台宮慕久與英國首任駐上海領事巴富爾簽訂了賣國的《土地章程》,將洋涇浜以北,李家莊以南的土地批租給英國商人,而洋涇浜以南的土地則約法國人霸佔,分別設立了英租界和法租界。於是乎洋涇浜不僅成了英、法租界的分界線,亦成為滬上租界、洋場的代名詞。
下圖為1926年的上海洋經浜章程的宣傳教育廣告。
1926年的上海洋經浜章程的宣傳教育廣告!! 1926年的上海洋經浜章程的宣傳教育廣告!! [1]

洋涇浜語中國的洋涇浜語言

中國的洋涇浜語言,比較引人注目的有洋涇浜英語和洋涇浜協和語兩種,而又以洋涇浜英語較典型。
洋涇浜英語是18世紀初期形成的,其使用的地點主要是廣州、香港、上海,也使用於其他通商口岸,如寧波、海口、漢口、蕪湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他們在中國的僱員或傭人,以及與他們接觸的中國商人。開頭用於業務上的聯繫和買賣交易,如用於供外國人購物的零售商店,後來也用於中外人士互相接觸的別的場合,除了傭人和商人之外,較高階層也有使用洋涇浜英語的。

洋涇浜語使用範圍

洋涇浜語言在一個社會中通行的範圍是有限的,大致只使用於使用洋涇語是不同語言的人有必要相互交際的場合,而不用於同屬一種語言的社團內部。不過,洋涇語是因實際需要產生的,在某些場合也是非常實用的。1912年上海出版的《上海旅遊指南》(英文本)説:“你千萬不要認為鴿子英語讀音可笑,語法錯誤,但它確實是上海最為實用的英文,否則你一定會鬧出許多笑話。”
瞭解比較多的洋涇浜語言,大多是哥倫布發現新大陸之後,歐洲人在世界各地通商和擴大勢力的結果。歐洲人和當地居民交際時,為了互相聽懂交談的內容,誰也不講究華麗的詞藻或嚴密的語法,而都希望有一種簡便的工具。這樣,土著語言中逐漸混入歐洲語言的因素,形成一種語法結構和詞彙用法都十分簡便的語言。

洋涇浜語發展歷史

洋涇浜英語的歷史可以分成四個時期
誕生期:1715—1748年,誕生於廣州和澳門;
早期:1748年—1842年,使用於廣州;
擴展鼎盛期:1842年—1890年,使用於香港和各地通商口岸;
衰落期1890年至 。衰落的原因除了英語教學逐漸普及,一般人寧可使用較純正的英語外,還有別的社會文化方面的關係。不過在本世紀前半期的上海,在與外國人接觸的華人中間,洋涇浜英語還是相當活躍的。當時上海的洋涇浜英語內部並沒有嚴格的規範,往往因使用的場合不同而不同,因人而異,只是以滿足最低限度的交際需要為目的。
上海洋涇浜語的發展歷程
在19世紀末,上海還出版有《洋涇浜英語實用手冊》之類的書籍,由此可見其被承認及推廣普及的程度1912年出版的一本《上海旅遊指南》是這樣看等洋涇浜英語的,它説:“洋涇浜英語雖然讀音不標準,語法也錯誤百出,但它確實是上海最實用的英文,否則,你一定鬧出許多笑話。”
洋涇浜英語在上海的流行,遂由“洋涇浜英語”而演為“洋涇浜話”,進而衍生出“洋涇浜”一詞所謂“洋涇浜”一是指那些詞義被衍化,語法、語音不規範的語言:二是指那種帶中國腔調,使用漢語組詞規則的蹩腳英語;三是指帶有濃重地方口音的外地上海話

洋涇浜語特點介紹

特點是語音、詞彙和語法的全面簡化和雜糅。
例子】社會下層的車伕、小販、搬運工等,甚至只能説個別必需的詞彙,如也司(yes,是的)、温大拉(one dollar,一塊錢)、銅生斯(一分錢的銅幣。“生斯”是cent的譯音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生髮油抹來抹去(Thank you very much,非常感謝)、long time no see(長久不見)等。
有一種以説洋涇浜英語為職業者,稱為“露天通事”,大致是由轉業的西崽、馬伕等組成,專在馬路或遊覽場所,為初到上海的水手、遊客等外國人,充任臨時譯員和嚮導。
華英初階之類學習英語的教科書出版前,上海曾流行《洋涇浜英語實用手冊》之類書,民間還流行便於記憶的歌訣。
【例子】下面一首著名的歌訣見於汪仲賢所著《上海俗話圖説》(上海社會出版社,1935年):
來是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四銅鈿“吞的福”(twenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙鹹魚沙”(so and so),
真嶄實貨“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe),
洋行買辦“江擺渡”(comprador),
小火輪叫“司汀巴”(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請吃茶
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帳王八“蛋風爐”(damn fool),
那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“殺老夫”(shroff),
“麥克麥克”(very much)鈔票多,“畢的生司”(petty cents)當票多,
紅頭阿三“開潑度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother),
爺要”發茶”(father)娘“賣茶”(mother)
丈人阿伯“發音落”(father-in-law)
……
此類歌訣多是寧波人所作,所以最好用寧波話誦讀。
下面舉兩個典型的洋涇浜英語用例,先寫出洋涇浜英語,次寫標準英語,再用漢語翻譯。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到樓上去。他到樓下去了。
洋涇浜英語的兩個句子從標準英語的立場看,動詞時態用錯,代詞未用主格,並且出現了英語中根本沒有的topside(漢語“上邊”的字譯)和bottomside(漢語“下邊”的字譯,英語無此詞)這兩個詞。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午來。
從標準英語的立場來看,頭一個句子的時態、格、詞序句子成分(afternoon不能直接作狀語)方面都有錯誤。但是從漢語的立場來看,詞序也沒有錯,“下午我來”是很正常的詞序,並且時間詞“下午”也可以直接作狀語的。
參考資料
  • 1.    1926年的上海洋經浜章程的宣傳教育廣告!!