複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

徐珺

(湖南師範大學兼職教授)

鎖定
徐珺,教授,博士,博士生導師,英國劍橋大學高級研究學者,對外經貿大學學校學術委員會委員、對外經貿大學翻譯學術創新團隊主持人、翻譯學與應用語言學方向帶頭人,翻譯研究所所長,《商務外語研究》執行主編。中國系統功能語言學研究會常務理事,中國英漢語篇分析研究會常務理事,東南大學、中山大學、湖南師範大學等兼職教授,《英語研究》學術顧問,浙江工商大學學報編委。
在《新華文摘》、《外國語》、《中國翻譯》、《現代外語》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《解放軍外國語學院學報》、《中國社會科學文摘》等刊物上發表(轉載)論文60篇,出版專著、譯著、教材、辭書等20冊(套)。主持省部級研究課題和參研國家社科基金項目7項 [1] 
中文名
徐珺
國    籍
中國
民    族
漢族
職    業
教師
性    別
研究方向
翻譯學、應用語言學等
職    稱
教授

徐珺人物經歷

1981~1985 攻讀南京大學學士
1985~1988攻讀南京大學 碩士學位,
1988~2009.11成為大連外國語學院教師,科研處副處長,學報主編,校級學術委員會委員,校級職稱評審委員會委員,校級教師職務聘任委員會委員,民進大外支部主委,民進大連市委委員,大連市政協委員
2002~2006攻讀廈門大學 博士學位
2007~2008成為英國劍橋大學(University of Cambridge)高級研究學者
2009.12~ 對外經濟貿易大學英語學院 教授/博士生導師

徐珺研究方向

翻譯學、應用語言學、系統功能語言學、商務英語、外語教學

徐珺主授課程

翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評、對比語言學、文化與翻譯、中國語言文化

徐珺科研成果

論文類
1. 漢文化經典誤讀誤譯現象解析:以威利《論語》譯本為例。《外國語》,2010年第5期
2. 跨文化商務交際學對商務英語教學研究的啓示。《中國外語》,2012年第4期。(合作)
3. 全球化視閾下的服飾文化翻譯研究從“頭”談起。中國翻譯,2012年第3期。(合作)
4. 評價理論視域中的商務翻譯研究。《解放軍外國語學院學報》,2011年第6期
5. 性別化身份重構與外語學習關係之研究。《中國外語》2011年第6期(合作)
6. 商務英語研究的功能語言學探索。《外語學刊》,2010年第5期
7. 基於信息技術設計的“任務驅動式”商務英語教學研究。《外語電化教學》,2011年第6期(合作)
8.“的”字結構的語塊構式觀:基於轉喻源域類型的考察。《外國語》,2011年第5期(合作)
9.《面向21世紀的漢文化經典外譯策略再思考》。《外語教學》2009年第2期。
10. Leech教授的語用文體觀。《外語與外語教學》,2009年第1期。(合作)
11.《選擇順應論視角下的翻譯錯誤非二元對立性分析》。《外語研究》2009 第6期(合作)
12.《面向21世紀的漢文化經典外譯策略再思考》。《新華文摘》2009年第11期。
13.《我國英語翻譯教材與翻譯教學研究現狀分析》。《外語電化教學》2008年第5期。
14.《中國的語篇分析研究走向》。《外語教學》,2007年第5期。
15.《漢英語篇意合與形合的文化闡釋》。《外語與外語教學》,2006年第12期。
16.《關於語篇分析與話語分析》。《外語與外語教學》2006年第10期。(合作)
17. 海納百川 兼收幷蓄 崇德尚文 厚積薄發——《外語與外語教學》1994-2005年被引情況分析。《外語與外語教學》2005年第11期。(合作)
18.《儒林外史》漢英語篇之人際功能對比研究。《解放軍外國語學院學報》,2005年第6 期。
19.《論主編的讀者意識》。《外語與外語教學》,2005年第1期。
20.《上下文語境:<儒林外史>漢英語篇對比研究》。《外語學刊》,2004年第1期。
21.《英漢喻體文化內涵對接與比喻性詞語的翻譯》。外語研究,2004年第5期。(合作)
22.《上下文語境:<儒林外史>漢英語篇對比研究》。《外語學刊》,2004年第1期。
23.《<簡明英漢大百科詞典>述評》。《外語研究》,2003年第4期。
24.《功能語法用於<儒林外史>漢英語篇的研究:情景語境觀》。《現代外語》,2003第2期。
25.《<儒林外史>英漢語對比研究:語言與文化》。《外語教學》,2003第2期。
26.《<儒林外史>英漢語篇對比研究——系統功能語言學的嘗試》。《外語與外語教學》,2002年第12期。
27.《勉勵 信心 目標》。《外語與外語教學》,2003年第1期。
28.《開拓創新 勇於探索 求真務實 與時俱進》。《外語與外語教學》2002年第1期。
29.《繼往開來新開拓 口語研究有可為》。外語與外語教學,2001年第3期。
30.《文化內涵詞——翻譯中的信息傳遞的障礙及其對策》。解放軍外國語學院學報,2001年第2期。
31.《世紀之交 精品傑作——評語言學:21世紀展望》。外語研究,2001第1期。
32《廖興外來語詞典》析。《外語與外語教學》1989年第4期。
33.《編撰外來詞詞典的設想》。《外語與外語教學》1991年第1期。
34.《國情知識——外語教學中不可或缺的內容》,《外語與外語教學》,1991年第6期。
35.《新詞當代語言發展的顯著特點》。《外語與外語教學》,1992年第1期。
36.《新詞當代語言發展的顯著特點》。《高等學校學報文摘》CUPA轉載,1993。
37.《漫議如何提高學生的聽説能力》。《外語與外語教學》,1994年第4期。
38.《談綜合性多語詞典編撰》。《外語與外語教學》1995年第2期。
39.《編撰外來語詞典的若干問題初探》。《外語研究》,1997年第2期。
40.《論外來語詞典的編寫特色》。《辭書研究》,1998年第3期。
41.《語言國情學與語言國情詞典》,《南外學報》,1986年第4期。
42.《文化語境:<儒林外史>漢英語篇對比研究》。載《歡樂的沉思》。北京:中國文聯出版社,2002。
43.《試析外語教學研究的6種途徑》。《山東外語教學》,2003年第6期。
44.《漢英語篇之人際功能對比研究》。《外國語言文學研究》,2004年第1期。
45.《外來語詞典的若干問題》。載《雙語詞典專輯》。成都:四川教育出版社,1998。
46.功能語法用於《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀. 載牛寶義主編《認知 語用 功能:英漢宏觀對比研究》。上海:上海外語教育出版社,2009。
47. 漢英語篇對比研究的功能語言學視閾。載黃國文 常晨光主編《功能語言學羣言集》。北京:高等教育出版社,2010。
論著、教材、辭書、教輔
49.《古典小説英譯與中國傳統文化傳承》。長春:吉林出版集團責任有限公司,2005。
50. 外國語言問題探索。呼和浩特:內蒙古人民出版社,2004。
51. 外國語言文學研究。瀋陽:遼寧人民出版社,2002。
52.《外國語言文學與教學研究》。長春:吉林出版社,2002。
53.《外語研究與教學》(上)。北京:航空工業出版社,2000。
54.《外語研究與教學》(下)。北京:航空工業出版社,2001。
55.《英俄漢通用大辭典》。北京:學苑出版社,2008。
56.《涉外經貿實務》。長春:吉林人民出版社,2002。
57. 大學英語(泛讀)全程輔導。大連:遼寧師範大學出版社,2003.
58.《現代大學英語精讀同步》(第1冊)。大連:大連海事大學出版社,2009。
59.《現代大學英語精讀同步》(第2冊)。大連:大連海事大學出版社,2009。
60.《現代大學英語精讀同步》(第3冊)。大連:大連海事大學出版社,2009。
61.《現代大學英語精讀同步》(第4冊)。大連:大連海事大學出版社,2009。
62.《現代大學英語精讀同步》(第5冊)。大連:大連海事大學出版社,2009。
63.《現代大學英語精讀同步》(第6冊)。大連海事大學出版社,2009。
64.《新世紀大學英語快速閲讀》(第1冊)。上海:上海交通大學出版社,2009。
65.《新世紀大學英語快速閲讀》(第2冊)。上海:上海交通大學出版社,2009。
66.《新世紀大學英語快速閲讀》(第3冊)。上海:上海交通大學出版社,2009。
67.《新世紀大學英語快速閲讀》(第4冊)。上海:上海交通大學出版社,2009。
研究項目
68. 主持《漢文化經典外譯:理論與實踐》(教育部項目,批文號11YJA740103),2011
69. 主持《全球化語境下的跨文化商務翻譯研究》(對外經濟貿易大學,批文號CXTD2-08),2010
70. 主持《中國發展戰略與商務英語研究》(對外經濟貿易大學,批文號中國發展戰略與商務英語研究,2010)
71. 參與“體驗式英語教學理論與實踐”研究 (國家社會科學基金項目,批文號06BYY022,)
72. 主持大連市政府資助研究課題,2005年。
73 主持“古典文學英譯與中國傳統文化傳承”研究(遼寧省教育廳課題,重點項目,批文號2004G172)。
74 主持 “外國文學翻譯與中國現代化進程研究”(遼寧省哲學社會科學規劃基金,重點課題,批文號L08AWW001)。
參加的主要學術會議及擔任大會主旨發言人
75. 首屆清華亞太地區翻譯與跨文化論壇”(清華大學/浙江財經學院,2011)
76. 首屆《論語》翻譯研討會(中山大學,2011)
77. 翻譯與當代中國文化建設高層論壇(上海交通大學,2011)
78. 全國第六屆翻譯學詞典與翻譯理論研討會(北京航空航天大學,2011)
79 第五屆中國英語研究專家論壇(四川外語學院,2011)
80. 中國翻譯學高層論壇(南京大學,2002)
大會主旨發言:翻譯學的學科定位
81 第二屆國際語篇與翻譯學術研討會(中山大學,2002)
大會主旨發言:翻譯研究的新視角:語篇與翻譯
82. 英漢對比與翻譯國際學術研討會(華東師範大學,2002)
大會主旨發言:基於系統功能語言學的英漢語篇對比研究
83. 第二屆中國外語教授沙龍學術論壇(湖南大學,2003)
大會主旨發言:外語教學研究的若干問題探討
84. 首屆外事翻譯學術研討會(廣州市政府,2003)
大會主旨發言:外事翻譯方法論
85. 第二屆全國語言學博士論壇大會主題發言
大會發言點評專家(國務院學位辦舉辦,華東師範大學承辦,2004)
86. 中國多語種翻譯學術研討會(廣州大學,2005)
大會主題發言:翻譯學研究的熱點問題及其啓示
87. 全國大學英語中青年外語研究學術研討會(高等教育出版社,北京,2006)
大會主題發言:外語科研創新解讀
88. 2007全國語言學與英語語言學學術研討會(大連外國語學院,2007)
大會主旨發言:中國的語篇分析研究現狀分析
89. 2007’國際翻譯學學術研討會(上海交通大學,2007)
大會主題發言:面向21世紀的漢譯英策略探索
90. “傅雷與翻譯”國際譯學研討會(南京大學,2008)
91. 中國外語教育發展戰略研討會(上海外國語大學,2008)
大會專題發言:外語科研方法論
92. 中國第四屆英語專家論壇 (南寧,2008)
大會主題發言:中國的認知語言學研究走向
93. The International conference on Translation Studies (Portland State University, USA, 2008)
A Corpus-based Study on the Current Status of the English Textbooks of Translation and the Teaching of Translation
94. 首屆認知詩學與語言學研究 (四川外語學院,2009)
95. 中國財經院校2009年會暨應用語言學學術研討會(內蒙古大學,2009)
大會主旨發言:英漢語篇對比研究的功能語言學視閾
國外研修
英國劍橋大學高級研究學者(University of Cambridge,UK)(2007-2008) [1] 
參考資料
  • 1.    徐珺  .對外經濟貿易大學[引用日期2013-02-25]