複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

漢文化經典外譯:理論與實踐

鎖定
《漢文化經典外譯:理論與實踐》是北京大學出版社的一本圖書。 [1] 
中文名
漢文化經典外譯:理論與實踐
作    者
徐珺 等
出版社
北京大學出版社
出版時間
2014年7月1日
頁    數
162 頁
開    本
16 開
ISBN
9787301239650 [2] 
外文名
Translation of Chinese Classics Theory and Practice
語    種
簡體中文, 英語

漢文化經典外譯:理論與實踐內容簡介

《漢文化經典外譯:理論與實踐》為教育部人文社科研究規劃基金項目《漢文化經典外譯:理論與實踐》(項目號11YJA740103)之成果,從理論與實踐兩個方面探討漢文化經典外譯的相關問題

漢文化經典外譯:理論與實踐作者簡介

徐珺,對外經濟貿易大學教授,博士,博士生導師,英國劍橋大學高級研究學者,對外經貿大學校學術委員會委員。《商務外語研究》執行主編。國家社科、教育部人文社科基金評審專家。

漢文化經典外譯:理論與實踐圖書目錄

前言
第1章導論
1.1引言
1.2研究背景
1.3研究意義
1.4研究目標
1.4.1選取《論語》和《中庸》作為哲學經典語料的理據
1.4.2選取《紅樓夢》作為服飾文化研究的理論
1.5研究思路和研究方法
1.5.1研究思路
1.5.2研究方法
1.6本書結構
1.7本章小結
第2章漢文化經典外譯及其研究簡要回顧
2.1引言
2.2相關術語
2.2.1本研究之漢文化經典概念界定與研究意義簡述
2.2.2中國文化對世界的影響
2.2.3儒學的西傳
2.3《中庸》的精髓與影響力
2.4《中庸》國外譯本簡析
2.4.1譯者分析
2.4.2譯本評析
2.5《中庸》國內譯本簡評
2.6《中庸》海外研究簡評
2.7《中庸》英譯國內研究評述
2.8本章小結
第3章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以服飾翻譯為例
3.1引言
3.2關於服飾與中國服飾文化
3.3文化語境下《紅樓夢》服飾文化譯文剖析
3.3.1關於語境與文化語境
3.3.2《紅樓夢》英譯本中服飾文化剖析
3.4服飾文化翻譯啓示
3.5結語
第4章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以"帽子"翻譯為例
4.1引言
4.2中西方文化中的"帽子"概述
4.3服飾文化中"帽子"英譯之理據
4.4作為文化空缺詞的"帽子"翻譯
4.5比較文化視域中的"帽子"翻譯
4.6"帽子"英譯與中國文化傳統傳播
4.6.1"冠"英譯與中國傳統文化傳播
4.6.2"幞、巾、帽、幘"英譯與中國傳統文化傳播
4.7結語
第5章漢文化經典外譯與中國文化傳播研究:以"荷包"翻譯為例
5.1引言
5.2"荷包"的文化淵源及其在《紅樓夢》中的體現
5.2.1"荷包"的文化淵源及其內涵
5.2.2《紅樓夢》關於"荷包"的描寫
5.3《紅樓夢》之"荷包"翻譯策略簡析
5.4關於"荷包"英譯之思考
5.4.1《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文歸類對照與思考
5.4.2《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文分析
5.5結語
第6章漢文化經典誤讀誤譯現象解析:以威利《論語》譯本為例
6.1引言
6.2研究學理及相關術語
6.3《論語》外譯與入學思想西傳
6.4受制於譯者文化背景不同而造成的漢文化經典誤讀誤譯現象分析
6.5社會主流意識形態導致的威利《論語》英譯對文化誤讀誤譯現象分析
6.6結語
第7章21世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略探索
7.1引言
7.2語言、文化與翻譯之關係
7.3策略與翻譯策略
7.4歸化翻譯策略造成的漢文化缺失案例分析
7.5世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略再思考
7.6結語
第8章結論與思考
參考文獻
附錄1孔子和諧教育思想對當代教育之啓示:基於《論語》的分析與思考
附錄2《論語》英譯目錄
附錄3《論語》俄譯目錄
參考資料