複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

劉華文

(上海交通大學外國語學院教授)

鎖定
劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人,現任職於上海交通大學外國語學院,曾任南京大學外國語學院教授,碩士生導師,翻譯學博士,南京翻譯家協會副會長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認知》,曾在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《中國外語》、《中國比較文學》等學術期刊發表文章三十餘篇。研究興趣有認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。 [1] 
中文名
劉華文
國    籍
中國
籍    貫
山東嘉祥
出生日期
1968年3月
職    業
教師
代表作品
《漢詩英譯的主體審美論》《漢英翻譯與跨語認知》
職    稱
教授

劉華文人物經歷

劉華文,1968年3月出生,山東嘉祥人,現任職於上海交通大學外國語學院,曾任南京大學外國語學院教授,碩士生導師,翻譯學博士,南京翻譯家協會副會長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編。

劉華文研究方向

認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等。

劉華文主要貢獻

1. “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學》2000年第8期CSSCI論文。
2. 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學學報》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文。
3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文。
4. 試論雙語詞典的認知模式《四川外國語學院學報》2002年第1期。
5. 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 香港中文大學《翻譯學報》2002第7期。
6. 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文。
7. 英漢翻譯中的認知映射和還原映射 《解放軍外國語學院學報》2003年第5期 CSSCI論文。
8. 有無之境與抑揚之法——中國古典詩歌英譯中的審美辯證運動香港中文大學《翻譯學報》 2004 年 第9期。
9. 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認知修辭學考察《外語學刊》2005年第3期 CSSCI論文。
10. 漢英翻譯中再範疇化的認知性特徵《外語研究》2005年第4期 CSSCI論文。
11. 翻譯研究的立體透視——試評《翻譯論》《外語研究》2005年第5期 CSSCI論文。
12. 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期。
13. 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關係《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文。
14. 漢詩英譯的認知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版。
15. 文化意象:對意象的一種消解《文景》2005年第12期。
16. “首席翻譯家”筆下的《米》《文景》2006年第2期。
17. 翻譯能把虛構延伸多長 《文景》2006年第4期。
18. 認知結構差異性對翻譯技巧的啓示 《21世紀英語教育週刊》2007年9月17日。
19. “名”的建構與解構:翻譯名學辨 《中國翻譯》2007年第6期 CSSCI論文。
20. 翻譯研究何以封后 《外語研究》2008年第1期 CSSCI論文。
21. 《管錐編》的英譯與中西文化異同之爭 《中國比較文學》2008年第3期 CSSCI論文。
22. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 《中國外語》2008年第5期 CSSCI論文。
23. 中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題 《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》 2008年。
24. 翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化 《譯學新論》上海外語教育出版社 2008年。
25. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 中國人民大學複印資料《語言文字學》2009年第1期 CSSCI論文。
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI論文。
27.漢英翻譯中運動事件的再詞彙化過程《外語教學與研究》2009年第5期 CSSCI論文。
28.漢英翻譯中非事件化的名詞化形式《外語與外語教學》2009年第10期 CSSCI論文。
29.詩歌翻譯的審美距離《安徽大學學報》 2009年第3期 CSSCI論文。
30.詩歌翻譯中格物、感物和體物《外語研究》2010年第3期 CSSCI論文。
31.漢英翻譯中的虛擬性再概念化特徵《外國語文研究》2010年第1期。
32.主體互動關係中的術語翻譯 《術語翻譯研究》南京大學出版社2011年出版;
33.翻譯批評的三種中國古典批評模式 《外語研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯 《譯林》(學術版)2011年第2期;
35.漢語多事件句的英譯壓模理據研究(第二作者) 《外語教學》2011年專刊 CSSCI期刊。
1《漢詩英譯的主體審美論》上海譯文出版社2005年出版。
2《漢英翻譯與跨語認知》南京大學出版社2009年出版。
1. 《新時代英漢大詞典》編委之一 商務印書館2004年出版。
2. 《最新四六級英語考試詞彙一典通》主編之一,上海譯文出版社2005年出版。
3. 《英漢雙解學習詞典》主編,譯林出版社2008年出版。
4. 《最新高級英語學習詞典》副主編,四川辭書出版社2011年出版。
5. 《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,上海譯文出版社2011年出版。
1.《絕對權力》(與人合譯) 譯林出版社1998年出版。
2.《網絡就是新生活》(與人合譯) 江蘇人民出版社1998年出版。
3.《坎特維特家的鬼》商務印書館 2007年出版。
4.《神秘幻想故事集》商務印書館 2007年出版。
5.《海德格爾》譯林出版社 2009年出版。
6.《企業教練寶典》(與人合譯)中國人民大學出版社2011年出版。
7.《路邊十字架》《譯林》2010年第4期。
8. 《康德》譯林出版社2011年出版。
《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》張柏然,劉華文,張思潔主編 上海外語教育出版社2008年出版。
《柏下立雪集——翻譯學、詞典學論文集》,劉華文、魏向清主編,南京大學出版社2012年出版。
《漢語典籍英漢研究導引》(大學翻譯學研究型系列教材) 劉華文 南京大學出版社 2012年12月出版。
參考資料