-
鱒魚
(舒伯特創作藝術歌曲)
鎖定
- 中文名
- 鱒魚
- 外文名
-
The Trout(英文)
Die Forelle(德文)
- 譜 曲
- 弗朗茨·舒伯特
- 類 型
- 藝術歌曲
- 創作時間
- 1817年
鱒魚創作背景
這首藝術歌曲於1817年完成,當時舒伯特只有20歲
[2]
,亦是他一生的一首鋼琴五重奏樂曲,是受一位非常富有的奧地利贊助商兼業餘大提琴家Sylvester Paumgartne所委約創作。《鱒魚》原本是由18世紀德國詩人舒巴特所作的一首詩。舒巴特因政治因素而遭囚禁,在牢獄生活中對自由的渴望,而作了鱒魚這首詩。舒伯特也將這首詩譜成歌曲“鱒魚”,後來再將“鱒魚”加以變奏譜寫成五重奏的其中一個樂章,再加上其他的樂章,成為了現時的版本。
鱒魚歌曲歌詞
1) In einem Baechlein helle, Da schoss in froher Eil' Die launische Forelle Vorueber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in suesser Ruhe Des muntern Fischleins Bade Im klaren Baechlein zu. | 1)明亮的小河裏面, 有一條小鱒魚, 快活的游來游去 像箭兒一樣。 我站在小河岸上, 靜靜地朝它望。 在清清的河水裏面, 它遊得多歡暢。 |
2)Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’ mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. Solang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So faengt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. | 2)那漁夫拿着釣竿, 也站在河岸旁。 冷酷地看着河水, 想把魚兒釣上。 我暗中這樣期望, 只要河水清又亮, 別想用那釣鈎 把小魚釣上。 |
3)Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Baechlein tueckisch truebe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. | 3)但漁夫不願久等 浪費時光。 立刻就把那河水弄渾 我還來不及想, 他就已提起釣竿, 把小鱒魚釣到水面。 我滿懷激動的心情 看鱒魚受欺騙。 |
4)Die ihr am goldnen Quelle Der sichern Jugend weilt, Denkt doch an die Forelle; Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur aus Mangel Der Klugheit, Maedchen, Seht Verfuehrer mit der Angel! Sonst blutet ihr zu spaet | 4)風華正茂的年輕人 站在金色泉水之邊, 你們應以鱒魚為戒! 看見危險,就得拔腿快跑! 姑娘們啊,你們缺乏心眼, 你們常容易受騙上當。 看清引誘者拿着釣竿! 否則,受苦而後悔莫及。 |
- 參考資料
-
- 1. 鱒魚 .qq音樂[引用日期2019-04-19]
- 2. Schubert: 20 facts about the great composer .Classic FM[引用日期2021-04-30]