-
馬氏文通
(馬建忠創作的語言學著作)
鎖定
《馬氏文通》是馬建忠創作的語言學著作,於1898年首次出版。
《馬氏文通》是中國第一部體系完整的語法書。全書分十卷,第一卷“正名”,是全書的總論,對各類“字(詞)、各種“次”和“句讀”等下了定義;第二至第六卷講“實字”,除了講名字、代字、靜字、狀字之外,還講了正次與偏次、主次與賓次、前次與同次等六種“次”以及“表詞”等等。“次”説的是名代字的位次,也涉及到句子的組織;第七至第九卷講“虛字”,包括介字,連字,助字等;最後一卷“論句讀”,先講起詞、語詞、止詞、轉詞,再講頓和讀,末了講句,包括排句、兩商之句、反正之句等等。
[1]
《馬氏文通》融匯漢語傳統和外來的理論方法研究漢語自己的問題,在學習外來理論和方法上樹立了一個典範。馬建忠參照拉丁語法體系,同時參照中國關於虛字的一些説法,經過長期的整理、蒐集創建了一套漢語的語法體系。
[2]
- 作品名稱
- 馬氏文通
- 作 者
- 馬建忠
- 類 別
- 語言學
- 字 數
- 33萬字
- 首版時間
- 1898年
馬氏文通內容簡介
《馬氏文通》全書分10卷。卷一講正名,介紹主要的術語,相當於該書的語法大綱。卷二至卷九依次論述各類實詞和虛詞。卷十論句讀,是句法的總論。書中將漢語的詞類分為九種,分別是名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞。又將句子成分定為七種,分別是主語、謂語、賓語、表詞、外動詞、加詞。漢語語法的問題在書中基本上都談到了。內容收錄了上自晚清下至20世紀80年代末中國大陸及港澳台地區、海外華人學者的原創學術名著(包括外文著作),以人文社會科學為主體兼及其他,涵蓋文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律和社會學等眾多學科。
[3]
馬氏文通作品目錄
重印《馬氏文通》序 序 後序 例言 正名卷之一 實字卷之二 名字二之一 代字二之二 指名代字二之三 接讀代字二之四 詢問代字二之五 指示代字二之六 | 寅字卷之三 主次三之一 偏次三之二 賓次三之三 同次三之四 靜字三之五 滋靜三之六 表詞三之七 論比三之八 實字卷之四 外動字四之一 受動字四之二 內動字四之三 | 同動助動四之四 無屬動字四之五 實字卷之五 動字假借五之一 動字辨音五之二 動字相承五之三 散動諸式五之四 實字卷之六 狀字諸用六之一 狀字假借六之二 狀字諸式六之三 狀字別義六之四 虛字卷之七 | 介字 之字之用七之一 於字之用七之二 以字之用七之三 與字之用七之四 為字之用七之五 虛字卷之八 虛字卷之九 論句讀卷之十 編輯後記 馬建忠先生學術年表 |
馬氏文通創作背景
馬建忠寫作《馬氏文通》的過程,得到他哥哥馬相伯(1840—1938)的幫助。1931年5月27日《申報》刊登《九三老人馬相伯語錄》有這樣一段:“講到《馬氏文通》,是吾弟眉叔經二十年長期的記錄,與我切磋琢磨而成。
[5]
馬建忠説:斯書也,因西文己有之規矩,於經籍中求其所同所不同者,曲徵繁引以確知華文義例之所在,而後童蒙入塾,能循是而學文焉,其成就之速必無遜於西人。然後及其年力富強之時,以學道而明理焉。微特中國之書籍,其理道可知,將由是而求西文所載之道,所明之理,亦不難精求而會通焉。於是他積十餘年之功,“取《四書》《三傳》《史》《漢》、韓文為歷代文詞升降之宗,兼及諸子、《語》《策》,為之字節句比,繁稱博引,比例而同之,觸類而長之,窮古今之簡篇,渙然冰釋,皆有以得其會通,輯為一書,名日《文通》”。
[6]
馬氏文通作品思想
《馬氏文通》的語法體系是模仿拉丁文法而建立的。作者公開申明:“此書系仿葛郎瑪而作”“因西文已有之規矩,於經籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在。”模仿在不同的民族,國家間進行科學文化的交流中是一種正常的,或者説是不可避免的現象,在一定意義上説,第一個進行模仿本身就是一種創造。
[1]
《馬氏文通》雖然是模仿拉丁語語法而寫成的,書中多次提及希臘文、拉丁文和英文的特點,拿它們來與漢語作比較,不少地方看得出是明顯的套用,但是《馬氏文通》也注意到了漢語的某些特點。例如“助字”一項,就是中國前人研究較多,而西方語言裏所沒有的。作者解釋説:“泰西文字,原於切音,故因聲以見意,凡一切動字之尾音,則隨語氣而為之變,古希臘文,其動字有變至六七十次,而尾音各不同者。今其方言變法,各自不同,而以英文為最簡。惟其動字之有變,故無助字一門。助字者,華文所獨,所以濟夫動字不變之窮。”
[7]
對於“介字”,也注意到了漢語的特點。他説:“介字雲者,猶為實字之介紹耳。夫名代諸字,先乎動字者為主次,後乎動字者為賓次。然而實字相關之義,有出乎主賓兩次之外者。泰西文字,若希臘辣丁,於主賓兩次之外,更立四次以盡實字相關之情變,故名代諸字各變六次。中國文字無變化,乃以介字濟其窮。”
[7]
從以上兩個例子可以着出,作者並非單純地模仿,而是把漢語同外語進行了比較,指出了漢語助詞和介詞的特點,這是具有獨創性的。此外,他還認為漢語的形容詞可以作謂語;漢語的主語有時可以省略等。這些都是他研究了漢語語法特點後所提出來的。
[7]
馬氏文通作品影響
《馬氏文通》發表之後,在知識界引起的震動自不待言,許多學者也都開始語法學的研究,相繼出現了一些語法學專著。如章士釗的《中等國文典》、陳承澤的《國文法草創》、楊樹達的《高等國文法》、王力的《中國古文法》等。這些語法書也都是以古代漢語為研究對象。大的理論框架和體系都是繼承了《馬氏文通》的。如《中等國文典》的九個詞類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,只是名稱上略有不同。又如《國文法草創》的八個字類跟《文通》的九個字類實質,上也完全一致,只是把代名字併入名字中罷了。後來研究現代漢語語法的也都繼承了《馬氏文通》的語法體系。繼承最多的是黎錦熙的《新著國語文法》。這該書的九個字類跟《馬氏文通》的九個字類實質上完全相同,名稱上略有差異。《新著國語文法》的名詞和代名詞的七個位次,跟《馬氏文通》的六個次相比,雖然在名稱上和內容上都有些不同,但仍然是繼承了《馬氏文通》並加以發展而來的。
[6]
《馬氏文通》是中國關於漢語語法的第一部系統性著作。這本著作開建了中國的語法學。該書以古漢語為研究對象,把西方的語法學成功地引進中國,創立了第一個完整的漢語語法體系,奠定了中國現代語言學的第一塊基石。
[2]
馬氏文通出版信息
馬氏文通作者簡介
馬建忠(1845——1900年),字眉叔,江蘇丹徒(今江蘇鎮江)人。他早年好學,涉獵十分廣泛,不但熟讀古代經史及大量文學作品,而且還學會了拉丁文、希臘文、英文、法文以及西方的自然科學知識。1876年,他以“郎中”資格被清政府派往法國留學。畢業回國後,進入李鴻章幕府,參加了洋務派集團。
[6]
- 參考資料
-
- 1. 張萬起編,《馬氏文通》研究資料,中華書局,1987.08,第215-218頁
- 2. 戚雨村.語言的共性研究和對《馬氏文通》的重新評價[J].複印報刊資料(語言文字學),1992,(第5期).69-75
- 3. 陳興偉. 《馬氏文通》詞類理論再研究[J]. 古漢語研究, 1996(2):46-51.
- 4. 馬建忠著,馬氏文通,商務印書館,2017.12,第1-7頁
- 5. 趙振鐸著,中國語言學史 修訂本,商務印書館,2017.07,第497頁
- 6. 丁文,中國通史 第9卷,天津古籍出版社,2000.01,第549-554頁
- 7. 張萬起編,《馬氏文通》研究資料,中華書局,1987.08,第216-218頁