複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

馬來西亞語

鎖定
馬來西亞語(Bahasa Melayu)在語言分類上是屬於南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用於馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如説泰國新加坡文萊、以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。
中文名
馬來西亞
外文名
Bahasa Melayu

馬來西亞語簡介

在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼於該年從荷蘭手中宣佈獨立以後,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言
在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其它國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue:Languages of the World 2005)。
馬來語流行於:馬來西亞文萊新加坡泰國南部、菲律賓南部、印尼某些區域
使用人數:700萬-1800萬人之間
排名:54
語系:南島語系
馬來-波里尼西亞語族
西馬來-波里尼西亞語支
Sundic
Malayic
Malayan
Local Malay
馬來語

馬來西亞語官方地位

作為官方語言的國家:馬來西亞、文萊、新加坡

馬來西亞語名稱

根據馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語(Bahasa Riau)蘇門達臘廖內省(Riau)的口音當作標準腔的。這是因為長久以來,廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。
馬來西亞,馬來語被稱之為Bahasa Melayu(馬來語言:Malay language)或Bahasa Malaysia(馬來西亞語言:Malaysian language)。馬來西亞語言是馬來西亞政府在1967年的國語法案(National Language Act)中被使用的語彙。一直到1990年以前,馬來西亞語言是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年代以後,不論是官方人士或者是學院裏面的學者,卻都逐漸傾向於用馬來語言。這是馬來語版的《馬來西亞聯邦憲法》中所使用的語彙來指馬來語。
印尼在宣佈獨立以後,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為Bahasa Indonesia(印尼語言)。至於在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為Malay(馬來語)或者是Bahasa Melayu(馬來語言)。
基本上,所謂馬來語言和印尼語言的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如説,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。

馬來西亞語差別

馬來語和印尼語之間的差別,可以模擬為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語荷蘭語中借用了不少詞彙。比如説,馬來語中的郵局(post office)是pejabat pos,但是印尼語中的郵局則是kantor pos。這是借用kantoor這個荷蘭語中的辦公室(office)而產生的詞彙。

馬來西亞語書寫系統

在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做Jawi的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做Rumi的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了Jawi原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府——英國殖民政府和荷屬東印度公司在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字moon中的元音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成oe。在日本佔領印尼的時候,這個元音又被日本殖民政府改為u(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語chin中的子音,雖然在馬來語中是用ch來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成tj。所以,孫子在馬來語中的寫法是chuchu,但是在印尼語中的寫法卻是tjoetjoe。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音:Perfected Spelling)的公佈,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如説,在這之後,馬來語的ch和印尼語的tj,都一律改成c。因此,孫子就變成了cucu。此外,印尼語也不再使用dj,而是使用馬來語中已經採用的j。因此,雅加達的拼法就從Djakarta變成了Jakarta。原本在印尼語中被保留來發半元音的j(即英語young的第一個發音),也由馬來語中的y所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如説,錢在馬來語中是寫成wang,但是在印尼語中則是寫成uang。

馬來西亞語中文藉詞

新加坡、馬來西亞和印尼一帶的馬來人或印尼人與華人雜居,所以日用馬來語都摻雜了許多漢語詞彙:如kuih(閩南語“粿”;意為糕點),cukong(主公,指華人資本家),kicap(閩南語“豉汁”,指醬油),gue(閩南語的“我”,雅加達方言指“我”),tionghoa(中華,指當地華人事物),除此之外中國除了廣泛稱為China外,也能稱為TiongKok(閩南語發音),頭家也被稱為tauke或taukeh(老闆)等。