複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

熟悉的陌生人

(李洱著散文集)

鎖定
《熟悉的陌生人》是中國當代作家李洱創作的的散文集,首次出版於2020年5月。 [1] 
《熟悉的陌生人》精選了作者的閲讀札記、演講、對話等作品,既是他的個人文學回憶錄,也是他文學觀念、個人閲讀史與創作經歷的回望。該書既嚴肅活潑又尖刻可愛,充滿了李洱式的莊重與調侃、詼諧與智慧,同時又散發着睿智深邃的理性美。 [2]  [4] 
作品名稱
熟悉的陌生人
作    者
李洱
創作年代
當代
文學體裁
散文集
字    數
170千字
首版時間
2020年5月

熟悉的陌生人內容簡介

《熟悉的陌生人》是作家李洱的首部散文集,全書分為五輯,精選了他在一些重要論壇的演講,與批評家、記者的對話,自言自語的序跋,影響深刻的人與事,其中包括茅盾文學獎熱點《應物兄》的答記者問,披露寫作秘聞與內幕等。 [3] 

熟悉的陌生人作品目錄

輯一 玫瑰就存在於玫瑰的字母之內
輯二 他們有博爾赫斯,我們有羊雙腸
輯三 從“李花腔”到“應物兄”
輯四 我寫作,因為我有話要説
輯五 像飛鳥一樣掠過天空
它來到我們中間尋找騎手
熟悉的陌生人
漢語寫作的榮幸——談張煒
點亮夜空的《朝霞》——談吳亮新作
時間、語言、舌頭、價值觀與寫作——小説《鳩摩羅什》觸及的問題
奔向永恆的途中
中國小説的未來
文學的本土性與交流
先鋒小説與“羊雙腸”
賈寶玉長大之後怎麼辦
文學是一種質疑,是一種對話
我還是一個新手
回到最珍貴的時刻
寫作可以讓每個人變成知識分子——答傅小平
長篇小説是對世界與現實提出的一個疑問——答張傑
“知言行”三者統一,是我的一個期許——答舒晉瑜
一次精神的歷險
深於謊言,深於啼笑
説透與不説透
一個懷疑主義者的自述
生活和時代的註腳
十三年,我盡了力
巴金的提醒
生前是傳奇,身後是傳説——記錢穀融先生
送別雷達
作為一個讀者紀念史鐵生
高眼慈心李敬澤
梁鴻之鴻
畢飛宇二三事
向宗仁發們致敬
當學昕選擇做一個文人
説邰筐
沁河的水聲
唐山牌抽水馬桶
足球的文化救贖
一些事 [1] 

熟悉的陌生人作品鑑賞

熟悉的陌生人主題思想

該書寫家庭寫親情的散文不多,《一些事》是其中的一篇,寫了李洱陪同患癌的母親四處求醫的苦痛經歷,他在文中動情地寫道:“母親去世快兩年了。只有一次,我夢見了母親。我知道是母親,竭力想看清楚,卻怎麼也看不清楚。看不清楚,我也不願醒來。可我還是醒了。醒了以後,嗓子很疼。有幾次,我夢見一個人正在原野上奔跑,正在爬樹。他還是個頑皮的孩子呢。那個爬到樹頂的孩子卻突然倚着雲端,開始思考什麼叫生,什麼叫死。一條蠕動的毛毛蟲,一片被毛毛蟲咬過的留下了月牙形痕跡的葉子,都會引發他無窮的思考,他眼圈很熱。那個人是我嗎?不是我,那又是誰呢?”情真意切的文字,感人至深的母子親情,令人動容。 [3] 
在該書的《它來到我們中間尋找騎手》一文中,李洱談到了馬爾克斯、博爾赫斯、昆德拉卡夫卡等作家,既講述了自己閲讀這些作家作品的經歷和感受,又細緻地指出了這些作家的特性和差異。《賈寶玉長大之後怎麼辦》是李洱的一篇演講稿,圍繞賈寶玉的成長話題,他闡發了自己對《紅樓夢》的理解,角度新穎,視野開闊,兼及《紅樓夢》研究史、作家論、當代文學、傳統文化等多重視域。他在《沁河的水聲》一文中,回憶了對自己早期閲讀啓蒙發揮了重要作用的兩位語文老師,其中一位是鼓勵學生大量閲讀課外書的父親。在《向宗仁發們致敬》裏,李洱又提及自己寫作第一篇小説的起源,從自身創作經驗談及文學期刊對中國文學的重要性。 [4] 

熟悉的陌生人藝術特色

多種文體並存是該書的一大特點,有隨筆、評論,有親情散文、採訪實錄,但是萬變不離其宗,關於文學的話題是一條主線,自始至終貫穿於每一篇文章中。作者既寫自己的文學經歷和創作感想,也寫自己的閲讀對象和親朋好友,譬如,以晚輩的身份寫巴金錢穀融,以讀者的身份寫史鐵生,以作者的身份寫李敬澤宗仁發,以好友的身份寫格非,以老鄉的身份寫梁鴻,以評論家的身份寫張煒吳亮及其作品,以球迷的身份寫張宇及河南建業等等,通過生動的講述,細節的描寫,讓一個個鮮活的形象躍然紙上。 [3] 

熟悉的陌生人作品影響

榮譽表彰
2020年5月11日,該書入選2020年5月文藝聯合書單。 [5] 
2020年5月25日,該書入選2020年4月文學好書榜榜單。 [2] 

熟悉的陌生人出版信息

《熟悉的陌生人》首次出版於2020年5月,由河南文藝出版社出版。
書名
出版時間
出版社
ISBN
《熟悉的陌生人》
2020年5月
河南文藝出版社
9787555909637 [1] 

熟悉的陌生人作者簡介

李洱,作家,1966年生於河南濟源。曾在高校任教多年,現任職於中國現代文學館,為鄭州師範學院客座教授。著有長篇小説《花腔》《石榴樹上結櫻桃》《應物兄》等,以及《李洱作品集》(8卷)。長篇小説《應物兄》獲得第十屆茅盾文學獎。作品被譯為英語、德語、法語、西班牙語、意大利語、韓語等在海外出版。 [1] 
參考資料