-
李繼宏
(翻譯家)
鎖定
- 中文名
- 李繼宏
- 國 籍
- 中國
- 民 族
- 漢
- 出生地
- 江西省安遠縣
- 出生日期
- 1980年
- 畢業院校
- 中山大學
- 職 業
- 作家、翻譯家
- 代表作品
- “李繼宏世界名著新譯”
李繼宏人物生平
2003年6月,大學畢業,擔任上海《東方早報》文化部記者,當年12月赴瑞典斯德哥爾摩採訪諾貝爾獎頒獎活動,
[7]
後來曾代言該報2009年度徵訂廣告。
2008年7月,譯著《公共人的衰落》出版。
[10-11]
2013年1月,“李繼宏世界名著新譯”首批四種《小王子》《老人與海》《動物農場》《了不起的蓋茨比》出版。
[14-15]
在這些書上市之前,一些譯者和出版社編輯在豆瓣網號召網友給李繼宏的翻譯作品打一顆星(即評最低分),引起《新京報》、《北京青年報》《南方都市報》《半島都市報》眾多媒體關注。
[16-20]
2013年8月31日,應邀出席著名導演巴茲·魯曼電影《了不起的蓋茨比》在上海的首映式。
[23]
2013年10月,應邀到上海外國語大學做了題為《文學翻譯的時代性》的講座。在講座中,李繼宏指出,有三個因素影響了文學翻譯:“首先是中外交流,其中包括人員往來、經濟貿易、制度安排、思想文化;其次是翻譯生產條件的發達程度,主要是參考資料和通信技術的發展狀況;再次是現代漢語本身的發展程度,涉及文言文到白話文的過渡、人文社會科學的引介和本土化、自然科學的移植和進步。”他認為,由於這三點受到時代較強的制約,必然導致翻譯具有較強的時代性。
[24]
2015年10月,應邀出席好萊塢電影《小王子》在北京的首映儀式。《中國日報》在報道開幕式的新聞中稱:“李繼宏是《小王子》在中國最權威的詮釋者之一,在他看來,這部作品不只是一部給小孩看的童話,而是一部傑出的存在主義作品,提醒人們在喧囂的日常生活中要跟隨自己的心。”
[29]
2016年3月,在視頻節目《一千零一夜》裏,梁文道連講了三期《老人與海》。他選擇了最有爭議的李繼宏譯本。李繼宏曾批評前輩的譯作,出版方也高調宣傳他的譯作為“迄今為止最優秀譯本”,這引得豆瓣網友發起“一星運動”——把李繼宏譯的書都打上一顆星。“大家都很討厭他,罵他,但我必須很誠實地告訴大家,我真的覺得李繼宏的譯本是比較忠實的一個版本。”
[31]
2016年7月,“李繼宏世界名著新譯”第七種《傲慢與偏見》出版。李繼宏在北京接受媒體羣訪時表示,自己的譯本與之前其他翻譯版本有所不同,”我加入了371條註釋以及翻譯引用的241本專著或期刊,還寫了16000字的導讀,幫助讀者徹底、準確理解這部偉大的小説”。
[32]
2016年10月21日,法國聖埃克蘇佩裏基金會在上海宣佈,由果麥文化出品、李繼宏翻譯的《小王子》累計銷量超過200萬冊,成為近兩年全球最暢銷版本,中國銷量第一。
[33]
2018年6月,果麥文化傳媒股份有限公司宣佈李繼宏翻譯的《小王子》發行量突破300萬冊。
[34]
據澎湃新聞報道,李繼宏於2015年夏天專程奔赴加州大學爾灣分校(UC Irvine)英文系訪問,師從該系特聘教授、著名福克納專家理查德·戈登(Richard Godden),在將近三年的時間裏,查閲了海量的資料,還到福克納的家鄉實地考察,與其他頂尖福克納專家交流,最終才完成了《喧譁與騷動》的翻譯。為了讓中國讀者能夠更好地理解這部小説,李繼宏為該書添加了354處註釋,並撰寫了15000字的導讀,全面介紹了福克納的生平、現代主義文學的淵源和《喧譁與騷動》的價值與意義。
[37]
2019年12月,應邀到中國傳媒大學做了題為《走出信達雅的誤區》的講座。李繼宏指出,“信”的含義不是忠實於原文,而是忠實於作者的真實意圖。原文至上主義存在兩個誤區,第一,它默認外來文化高級於本土文化;第二,它默認原文不會出錯。”達“是將作者的真實意圖傳達給讀者,”雅“是指譯文要符合漢語的語言規範。
[38]
2021年7月,著作《經典十講》出版。
李繼宏主要作品
2018年《與神合一》
[39]
2016年《傲慢與偏見》
[40]
2016年《月亮和六便士》
[41]
2013年《瓦爾登湖》
2013年《動物農場》
2013年《了不起的蓋茨比》
2013年《小王子》
2013年《老人與海》
2012年《陌生的彼岸》
2011年《與神對話(第3卷)》
2010年《與神對話(第2卷)》
2010年《窮查理寶典:查理·芒格的智慧箴言錄》
2010年《新資本主義的文化》
2009年《山楂林的故事》
2009年《洞穴》
2009年《與神對話(第1卷)》
2008年《公共人的衰落》
2007年《倒轉地極》
2007年《煙花散盡》
2007年《充滿奇想的一年》
2007年《燦爛千陽》
2006年《謀殺的解析》
2006年《追風箏的人》
[44]
2005年《維納斯的誕生》
李繼宏人物評價
譯本為什麼要讀李繼宏的?不僅因為譯筆,更因為導讀和註釋。它們帶來的意外驚喜和收穫,是其他譯本無法替代的。
《喧譁與騷動》是20世紀文學的一部經卷。繼宏的新譯,創造性地給這部經卷帶來了完全不一樣的新悟和新解。只有真正閲讀並弄懂了《喧譁與騷動》等文學經卷的人,才可以説自己是文學的信徒吧。那麼,讓我們因為共同閲讀了此書而聚集在一起,開始為喧囂亂世中文學的純粹而祈禱。
繼宏的研究式翻譯,使我終於讀懂了福克納的這部經典鉅著。
既有深入導讀和詳細註釋,又成功再造了小説的意識流敍事,李繼宏這部經典新譯將幫助新一代中國讀者理解福克納為何在英語國家享有如此崇高的地位。
繼宏是我的舊友,也是國內少有的專職文學譯者;他的譯筆清新優雅,可讀性強,我向來很喜歡。
值得慶幸的是,這些絕對不容易翻譯的書遇見了優秀的翻譯家李繼宏。
我真的覺得李繼宏的譯本是比較忠實的版本。
李繼宏翻譯的《傲慢與偏見》以其達美曉暢、貼切洗練的語言風格,翔實準確的文後註釋,以及補充作者生平、闡述譯者的婚姻觀、梳理原作文學評論等文前導讀,充分滿足了讀者對原著的深度理解期待。
李繼宏先生的敬業精神和高超的文筆給我留下了深刻的印象。
外國圖書在中國是否取得成功,譯文質量起到至關重要的作用,所以出版商經常找到李繼宏,他翻譯的作品包括《追風箏的人》和《與神對話》等。
李繼宏12歲開始學英語,尚未30歲的時候已經翻譯了20幾種圖書,他僅用十天便譯完了《追風箏的人》。
李繼宏在2004年開始翻譯圖書以後聲名鵲起,如今譯有30種涵蓋宗教、哲學、社會學、小説、散文、詩歌等領域的作品。
李繼宏雖然是一個年輕翻譯家,但已經對現代翻譯行業產生了巨大的影響。
- 參考資料
-
- 1. 李繼宏答Bruce Humes問 .豆瓣網.2008年7月12日[引用日期2018-07-23]
- 2. 李繼宏全新譯作 《簡·愛》問世 .燕趙都市報[引用日期2020-02-11]
- 3. “李繼宏版世界名著”又添新品種 .新華網.2016年3月14日[引用日期2018-07-31]
- 4. 譯著銷量破兩千萬冊的李繼宏,又譯了本諾獎作家傑作 .鳳凰網.2018年7月16日[引用日期2018-07-23]
- 5. 強弱之外——關係概念的再思考 .《社會學研究》官網.2003年6月1日[引用日期2018-07-24]
- 6. 關於潮汕地區外圍彩問題的調查報告 .維普網.2002年6月1日[引用日期2018-07-26]
- 7. “諾貝爾周”拉開帷幕 諾貝爾獎獲得者彙集瑞典 .搜狐網.2003年12月8日[引用日期2018-07-23]
- 8. 《維納斯的誕生》介紹頁 .豆瓣網.2005年5月1日[引用日期2018-07-24]
- 9. 李繼宏:只講故事的譯本是對原作的辜負 .參考網.2016年9月20日[引用日期2018-07-26]
- 10. 衷雅琴談《公共人的衰落》編輯始末 .百道網.2014年4月23日[引用日期2018-07-28]
- 11. 《公共人的衰落》喚醒你的公共意識 .鳳凰網.2009年7月7日[引用日期2018-07-28]
- 12. 《與神對話》首卷出版 完美解答讀者疑惑 .中國網.2009年8月6日[引用日期2018-07-28]
- 13. 《窮查理寶典》介紹頁面 .豆瓣網[引用日期2018-07-31]
- 14. 一個“最好譯本”引發的一場“一星運動” .南都網.2013年1月25日[引用日期2018-07-23]
- 15. 李繼宏版《小王子》史上“最優秀譯本”惹風波 .中國新聞網.2013年1月28日[引用日期2018-07-24]
- 16. 關於“李繼宏世界名著新譯”遭遇惡意一星的説明 .豆瓣網.2018年7月24日[引用日期2018-07-26]
- 17. 李繼宏譯作在豆瓣被狂打“一星” .新京報官網.2013年1月15日[引用日期2018-07-26]
- 18. 李繼宏版《小王子》上市惹爭議 .華夏經緯網.2013年1月15日[引用日期2018-07-26]
- 19. 一個“最好譯本”引發的一場“一星運動” .南方都市報官網.2013年1月25日[引用日期2018-07-26]
- 20. 翻譯不能承受之最? .半島都市報官網.2013年1月18日[引用日期2018-07-26]
- 21. 李繼宏再譯 “讀不下去”的《瓦爾登湖》 .網易.2013年8月19日[引用日期2018-07-29]
- 22. "讀得懂"的《瓦爾登湖》出爐 譯者:"信達雅"已過時 .東方網.2013年8月19日[引用日期2018-07-29]
- 23. 《了不起的蓋茨比》上海首映,導演稱讚中文版小説封面 .鳳凰網.2013年9月4日[引用日期2018-07-23]
- 24. 翻譯家李繼宏來校談“文學翻譯的時代性” .《上海外國語大學報》官網.2013年10月25日[引用日期2018-07-26]
- 25. 李濤,肖維青.“翻譯是一門手藝”——青年翻譯家李繼宏訪談錄[J].翻譯論壇,2017(03)
- 26. 李繼宏譯版《小王子》獲作者家族認可 .騰訊網.2015年4月29日[引用日期2018-07-23]
- 27. 李繼宏譯《小王子》獲聖埃克蘇佩裏基金會官方唯一認可簡體中文版頒佈儀式和證書.作品資質.公開 由詞條本人提供[引用日期2018-07-24]
- 28. 李繼宏譯版《小王子》成唯一官方認可簡體中文譯本 .騰訊網.2015年5月2日[引用日期2018-07-24]
- 29. Prince of a film .中國日報官網.2015年10月22日[引用日期2018-07-26]
- 30. 李繼宏再譯名著 新版《月亮和六便士》上市 .半島網.2016年2月25日[引用日期2018-07-28]
- 31. 梁文道:去做一些在今天該做的事情 .南方週末官網.2016年4月7日[引用日期2018-07-23]
- 32. 李繼宏談翻譯:這是門手藝 有“由生到熟”的過程 .中國新聞網.2016年7月9日[引用日期2018-07-31]
- 33. 法《小王子》基金會在華宣佈:近兩年中國版全球最暢銷 .上海新聞網.2016年10月21日[引用日期2018-07-26]
- 34. 李繼宏譯《小王子》發行量突破300萬冊 .新浪讀書.2018年7月2日[引用日期2018-07-26]
- 35. 李繼宏新譯《喧譁與騷動》 添加354處註釋全面解讀福克納 .新浪網.2018年7月12日[引用日期2018-07-23]
- 36. 新版《喧譁與騷動》要配合14色卡片閲讀 .東方衞報官網.2018年7月23日[引用日期2018-07-24]
- 37. 專訪|李繼宏新譯《喧譁與騷動》,不明白謾罵者哪來的自信 .澎湃新聞.2018年7月12日[引用日期2018-07-23]
- 38. 13000字導讀、160處註釋 翻譯家李繼宏全新譯作《簡·愛》出版發行 .廣州日報客户端[引用日期2020-02-18]
- 39. 《與神合一》介紹頁面 .豆瓣網.2018年6月15日[引用日期2018-07-24]
- 40. 2016年7月18日,李繼宏攜新書《傲慢與偏見》做客亞馬遜名人訪談 .亞馬遜官網.2016年7月18日[引用日期2018-07-24]
- 41. 《月亮和六便士》新譯本上市 重新解釋毛姆 .新華網.2016年2月25日[引用日期2018-07-24]
- 42. 《與神為友》介紹頁面 .豆瓣網.2012年2月1日[引用日期2018-07-24]
- 43. 《當半個神不容易》介紹頁面 .豆瓣網.2008年2月1日[引用日期2018-07-24]
- 44. 專訪《追風箏的人》翻譯 .東方衞報.2013-02-04[引用日期2013-03-24]
- 45. 李繼宏譯《喧譁與騷動》獲易中天、閻連科、李銀河等作家推薦,翻譯作品銷量已破兩千萬冊 .北京文藝網.2018年7月12日[引用日期2018-07-23]
- 46. 張威,許超.歷時復譯的承襲與創新——李繼宏譯《傲慢與偏見》論析[J].遼寧師範大學學報(社會科學版),2018(03)
- 47. 歷時復譯的承襲與創新——李繼宏譯《傲慢與偏見》論析 .中國知網.2018年5月1日[引用日期2018-07-24]
- 48. 李錄:我的老師查理· 芒格 .鳳凰網.2018年4月1日[引用日期2018-07-24]
- 49. 李錄在《窮查理寶典》序言對李繼宏的讚揚.作品資質.公開 由詞條本人提供[引用日期2018-07-24]
- 50. Book Publishers Scramble for Chinese Readers .紐約時報官網.2010年12月22日[引用日期2018-07-23]
- 51. Chinese translations often drop tricky references .中國日報官網.2011年8月19日[引用日期2018-07-23]
- 52. Debating Translating .北京週刊官網.2013年11月18日[引用日期2018-07-23]
- 53. As simple as A to B .環球時報英文版官網.2014年4月17日[引用日期2018-07-23]
- 54. 經典十講 .豆瓣網[引用日期2021-07-16]
- 55. 《在路上》(凱魯亞克誕辰100週年精裝紀念版,李繼宏譯本) .噹噹網[引用日期2022-04-11]
- 56. 簡愛 .噹噹網[引用日期2022-04-11]
- 收起