複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

山楂樹

(1953年蘇聯時期愛情歌曲)

鎖定
《山楂樹》 [1]  ,原名《烏拉爾的花楸樹》,誕生於1953年的蘇聯,是首蘇聯時期的愛情歌曲。這首歌曲描寫工廠青年生產生活和愛情,曲調悠揚潺潺,詞語意境深綿。世界歌壇愛情歌曲層出不窮,但描寫“三角”戀愛的並不多見。這首歌徒為惟妙惟肖。韻律起起伏伏間,流轉着濃郁的烏拉爾風情——純真、優美、浪漫。曾有不少人誤以為它是俄羅斯民歌,其實不是,它是當時的詩人拉德金和作曲家皮裏別科合作的。上世紀50年代,它隨着大量的蘇聯歌曲傳入中國,立即被廣為傳唱。特別是當時的年輕人,更是為它傾倒和痴迷,隔着一個國界,情是相通的,愛是相通的。他們唱着它,火熱的青春裏,有着閃亮的幸福和甜蜜。純潔,質樸,如一株株開滿白花的山楂樹。
中文名
山楂樹(《烏拉爾的花楸樹》)
外文名
Уральская рябинушка
所屬專輯
歲月如歌7
歌曲原唱
俄羅斯工廠組合
填    詞
米哈伊爾·米哈伊羅維奇·比裏賓柯
譜    曲
葉甫根尼·巴普羅維奇·羅德金
歌曲語言
俄語
普通話
發行時間
1953年
地    區
蘇聯

山楂樹俄語歌詞

Уральская рябинушка
Слова: М. Пилипенко.
Музыка: Е. Родыгина.
山楂樹 山楂樹
Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней
И не скажут, ясные, кто из них милей...
Ой, рябина кудрявая,
белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
что взгрустнула ты?..
Кто из них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму...
Хоть ни в чём не схожие - оба хороши.
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина кудрявая,
Оба хороши,
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи! [2-3] 

山楂樹漢語歌詞

山楂樹 [4] 
歌聲輕輕盪漾在黃昏水面上,
暮色中的工廠已發出閃光,
列車飛快地奔馳
車窗的燈火輝煌。
山楂樹下兩青年在把我盼望。
哦那茂密山楂樹呀白花滿樹開放,
我們的山楂樹呀為何要悲傷?
當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息,
我就沿着小路向樹下走去。
輕風吹拂不停,
在茂密的山楂樹下,
吹亂了青年鉗工和鐵匠的頭髮。
哦那茂密的山楂樹白花開滿枝頭,
哦你可愛的山楂樹為何要發愁?
白天在車間見面我們多親密,
可是晚上相會卻沉默不語。
夏天晚上的星星盡瞧着他們倆,
卻不明白告訴我他倆誰可愛。
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我。
秋天大雁的歌聲已消失在遠方,
大地已經蓋上了一片白霜
但是在這條崎嶇的山間小路上,
我們三人到如今還徘徊在樹旁。
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我。
他們誰更適合於我的心願?
我卻沒法分辨我終日不安。
他們勇敢更可愛呀全都一個樣,
親愛的山楂樹呀要請你幫個忙
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我。
參考資料