複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小雅·小弁

鎖定
《小雅·小弁》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首充滿着憂憤情緒的哀怨詩,抒情主人公遭受父母拋棄,而內心憂憤哀怨,詩中寫了主人公的孤獨、流浪、失落、痛苦、思考、質問。全詩八章,每章八句,善以眼前景道心中情,處處以情景對照設置,採取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,賦、比、興交互使用,泣訴與憂思結合,佈局精巧,內容豐富,感情深厚,比喻貼切。
作品名稱
小雅·小弁
作品別名
小弁
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

小雅·小弁作品原文

小雅1·小弁
弁彼鸒斯2,歸飛提提3。民莫不榖4,我獨於罹5。何辜於天6?我罪伊何7?心之憂矣,雲如之何8
踧踧周道9,鞫為茂草10。我心憂傷,惄焉如搗11。假寐永嘆12,維憂用老13。心之憂矣,疢如疾首14
維桑與梓15,必恭敬止16。靡瞻匪父17,靡依匪母18。不屬於毛19?不罹於裏20?天之生我,我辰安在21
菀彼柳斯22,鳴蜩嘒嘒23,有漼者淵24,萑葦淠淠25。譬彼舟流,不知所屆26,心之憂矣,不遑假寐27
鹿斯之奔,維足伎伎28。雉之朝雊29,尚求其雌。譬彼壞木30,疾用無枝31。心之憂矣,寧莫之知32
相彼投兔33,尚或先之34。行有死人35,尚或墐之36。君子秉心37,維其忍之38。心之憂矣,涕既隕之39
君子信讒,如或酬之40。君子不惠,不舒究之41。伐木掎矣42,析薪扡矣43。舍彼有罪,予之佗矣44
莫高匪山,莫浚匪泉45。君子無易由言46,耳屬於垣47。無逝我梁48,無發我笱49。我躬不閲50,遑恤我後51 [1] 

小雅·小弁註釋譯文

小雅·小弁詞句註釋

1.小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存七十四篇。
2.弁(pán):通“般”,一説通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜羣飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”“呀”。
3.提(shí)提:羣鳥安閒翻飛的樣子。
4.榖(gǔ):善,美好。
5.罹(lí):憂愁。
6.辜:罪過。這裏作動詞用,獲罪。
7.伊:是。一説語助詞。
8.雲:句首語氣詞。
9.踧(dí)踧:平坦的樣子。周道:大道、大路。
10.鞫(jū):阻塞、充塞。
11.惄(nì):憂傷。
12.假寐:不脱衣帽而卧。永嘆:長嘆。
13.用:猶“而”。
14.疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。
15.桑梓:古代桑、梓多植於住宅附近,後代遂為故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。
16.止:語氣詞。
17.靡(mǐ):不。瞻:尊敬、敬仰。匪:不是。
18.依:依戀。
19.屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。
20.罹:一作“離”,通“麗”,附着。裏:指衣服之裏子。
21.辰:時運。
22.菀(wǎn):茂密的樣子。
23.蜩(tiáo):蟬。嘒(huì)嘒:蟬鳴的聲音。
24.漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。
25.萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
26.屆:到、止。
27.不遑(huáng):無暇,顧不得。
28.維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
29.雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。
30.壞木:有病的樹。
31.疾:病。用:猶“而”。
32.寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。
33.相:看。投兔:入網的兔子。
34.先:開、放。
35.行(háng):路。
36.墐(jìn):掩埋。
37.秉心:猶言居心、用心。
38.維:猶“何”。忍:殘忍。
39.涕:眼淚。隕:落。
40.酬:勸酒。
41.舒:緩慢。究:追究、考察。
42.掎(jǐ):牽引。此句説,伐木要用繩子牽引着,把它慢慢放倒。
43.析薪:劈柴。扡(chǐ):順着紋理劈開。
44.佗(tuó):加。
45.浚(jùn):深。
46.無易:不要輕易。由:於。一説語助詞。
47.屬:連接。垣:牆。
48.逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。
49.發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。
50.躬:自身。閲:被收容。
51.遑:閒暇。恤:憂慮。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

小雅·小弁白話譯文

寒鴉拍打着翅膀多麼快樂,成羣結隊飛回來多麼安嫺。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷於憂患。我不知道哪裏得罪了蒼天?更不曉得為什麼罪大無邊?我積鬱在心裏的深深憂傷,不知到底該如何得以排遣?
原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍佈荒草。我內心裏禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而卧中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積鬱在心裏的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。
看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,裏也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什麼時候才能時來運轉?
池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪裏。我內心裏禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閒暇懶卧和衣。
你看原野裏的小鹿在奔跑,四隻小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉痾落盡了枝條。我內心裏禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明瞭!
你看那兔兒自投進羅網裏,還有好心人幫它解難脱災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收屍掩埋。我的君王啊你所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心裏禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。
我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順着紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔牆有耳貼在牆壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷着打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身後百事難纏! [4]  [5] 

小雅·小弁創作背景

此詩傳説是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩本身所表述的內容來看,當是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷,寤寐不安,怨天尤父,零淚悲懷。《毛詩序》説:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”毛傳還補充説:“幽王娶申女,生太子宜臼,又説(悦)褒姒,生子伯服,立以為後,而放宜臼,將殺之。”對於這一歷史史實,司馬遷史記·周本紀》記述得更為詳實。但此詩是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同説法。宋人朱熹在《詩集傳》中説:“幽王娶於申,生太子宜臼,後得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申後,逐宜臼,而宜臼作此詩以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩,不知其何所據也。”可是,他在注《孟子》時,又反趙岐注而認為是“太子傅之作”,並在《詩序辨説》中説:“此詩明白為放子之作無疑,但未有以見其必為宜臼耳。”可見,他也是首鼠兩端,舉棋不定的。
三家詩又與上述諸説大相徑庭,提出了新説。《魯詩》《韓詩》認為宣王時大臣尹吉甫惑於後妻而逐前妻之子伯奇,伯奇因作此詩。王先謙詩三家義集疏》雲:“魯説曰:《小弁》,……伯奇之詩。……(尹)吉甫娶後妻,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之於野。伯奇清朝履霜,自傷無罪見逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩)。宣王出遊,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之於宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇於野而感悟,乃射殺後妻。”孟子解此詩時,曾説“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據魯詩説而定為伯奇之作。因此後世的學者,有持毛説者,有持魯説者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。餘冠英在《詩經選》中説:“這些傳説未可全信,但作為參考,對於辭意的瞭解是有幫助的。”還有人説這是一篇“棄婦之詞”(袁梅詩經譯註》)。 [2]  [3]  [4]  [5] 

小雅·小弁作品鑑賞

小雅·小弁整體賞析

這是一首充滿着憂憤情緒的哀怨詩。全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨於罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不穀,我獨於罹”為對比,以“心之憂矣,雲如之何”為感嘆,充分揭示他內心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜於天?我罪伊何?”
第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象徵他平靜的生活突然產生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,卧不能寐,“疢如疾首”,並容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。
第三章敍述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關係是“不屬於毛,不罹於裏”,所以只有無奈地歸咎於上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。
第四、五兩章又以在外所見,敍述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多麼歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂盪無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。
第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他説,野兔投網還有人放走它,人死於道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。
第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。於是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。
最後一章,進一步敍述自己被逐後的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬於垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到後事難卜、前途渺茫。這四句亦見於《邶風·穀風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中複雜心情的比擬説法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調,對自己被逐後的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。
作者在抒發自己的思想感情時,採取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。 [5] 

小雅·小弁名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“興也。舊説幽王太子宜臼被廢而作此詩。言弁彼鸒斯,則歸飛提提矣。民莫不善,而我獨於憂,則鸒斯之不如也。何辜於天,我罪伊何者,怨而慕也。舜號泣於旻天,曰:父母之不我愛,於我何哉?蓋如此矣。心之憂矣,雲如之何?則知其無可奈何,而安之之辭也。” [1] 
明代孫鑛《批評詩經》:“語語割腸裂肝。” [2] 
清代姚際恆詩經通論》:“此詩尤哀怨痛切之至,異於他詩。” [2] 
清代方玉潤詩經原始》:“或興或比,或反或正,或憂傷於前,或懼禍於後,無非望父母鑑察其誠,而怨昊天之降罪無辜。此謂情文兼到之作。至其佈局精巧,整中有散,正中寓奇,如握奇率;然離奇變幻,令人莫測。” [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:94-96
  • 2.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典.成都:四川辭書出版社,1990:536-542
  • 3.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:310-314
  • 4.    王秀梅譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:451-457
  • 5.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:412-417
  • 6.    周明初等註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2011:144-146