複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

魏風·汾沮洳

鎖定
《魏風·汾沮洳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認為這是一首女子讚美情人的詩。全詩三章,每章六句。第一章寫男子之美無可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。此詩主要以側面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩意卻層層遞進。
作品名稱
魏風·汾沮洳
作    者
無名氏
創作年代
春秋
作品出處
《詩經》
作品體裁
雜言古詩
別    名
汾沮洳

魏風·汾沮洳作品原文

魏風·汾沮洳
彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路
彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行
彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族 [1] 

魏風·汾沮洳註釋譯文

魏風·汾沮洳詞句註釋

⑴魏風:《詩經》“十五國風”之一,今存七篇。魏,周初姬姓封國,滅於春秋時期,故地在今山西芮城東北。
⑵汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
⑶言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味,嫩時可食。
⑷彼其之子:他那個人。
⑸美無度:極言其美無比。度,限度,衡量。
⑹殊異:優異出眾。殊,非常。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。路,通“輅”。
⑺桑:桑樹葉。
⑻英:華,即花。
⑼公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
⑽曲:河道彎曲之處。
⑾藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,苗如車前草,嫩時可食。
⑿公族:掌管國君宗族事務的官吏。一説公侯家族的人,指貴族子弟。 [2]  [3]  [4]  [5] 

魏風·汾沮洳白話譯文

汾水河邊窪地上,採摘脆嫩莫菜忙。瞧我那位意中人,美得無法去度量。美得無法去度量,公路哪能比得上。
在那汾水河流旁,採摘桑葉心歡暢。瞧我那位意中人,美如花兒正開放。美如花兒正開放,公行哪能比得上。
在那汾水河彎旁,採摘澤瀉忙又忙。瞧我那位意中人,美得好像玉一樣。美得好像玉一樣,公族哪能比得上。 [2]  [3] 

魏風·汾沮洳創作背景

關於《魏風·汾沮洳》的背景,《毛詩序》雲:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。”《韓詩外傳》則以為是美隱居之賢者,雲“雖在下位,民願戴之,雖欲無尊得乎哉?”前者是説因君子勤儉,親自採莫、採桑,有失體統,故作此詩以刺之。後者是説,汾水沮洳之間,賢者隱居其內,採莫、採桑、採藚以自給,然其才德,實在超乎“公路”“公行”“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷詩經世本古義》的“晉人刺其大夫”説、姚際恆《詩經通論》的“詩人贊其公族大夫之詩”説、傅恆等《詩義折中》的“剌遺賢”説、郝懿行詩問》的“美勤儉”説等。這些説法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,今人多從之。 [2]  [3]  [4] 

魏風·汾沮洳作品鑑賞

魏風·汾沮洳整體賞析

《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以“彼汾沮洳,言採其莫”“彼汾一方,言採其桑”“彼汾一曲,言採其藚”起興。這“沮洳”“一方”“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是説,不論這位痴情女子幹什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點,她總是思念着自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。這就把這位女子思慕情人的痴情之狀描摹得栩栩如生
接着又用“彼其之子,美無度”“彼其之子,美如英”“彼其之子,美如玉”來讚美男子的儀容。“美無度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂。“美如英”,是説男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是説男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。
詩的最後,以“美無度,殊異乎公路”“美如英,殊異乎公行”“美如玉,殊異乎公族”作結。也就是説,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”“公行”“公族”等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚歎不已,更重要的在於他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有着本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的重章疊句、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。“美無度”,是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”,是對所思男子的儀表之讚美;“美如玉”,是對所思男子人品的讚美。而又以“公路”“公行”“公族”加以具體映襯,這就更加凸現了“彼其之子”的美的形象。 [2]  [3] 

魏風·汾沮洳名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“興也。此亦刺儉不中禮之詩,言若此人者,美則美矣,然其儉嗇褊急之態,殊不似貴人也。” [1] 

魏風·汾沮洳後世影響

《魏風·汾沮洳》的藝術表現手法對後世民間文學有很大的影響。詩中用對比、烘托等手法以側面描寫來塑造人物形象,在古代民間文學作品中不乏其例。漢魏樂府古辭《陌上桑》中採桑女子的誇獎“夫婿殊”的一段話,在藝術表現上和此詩就有因襲繼承關係。 [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:43
  • 2.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:145-146
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:66-67