複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

金陵酒肆留別

鎖定
《金陵酒肆留別》是唐代大詩人李白即將離開金陵東遊揚州時留贈友人的話別詩,篇幅雖短,卻情意深長。此詩由寫春季勝景引出逸香之酒店,鋪就其樂融融的贈別場景;隨即寫吳姬以酒酬客,表現吳地人民的豪爽好客;最後在觥籌交錯中,主客相辭的動人場景躍然紙上,別意長於流水般的感嘆水到渠成。全詩熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格;流暢明快,自然天成,清新俊逸,情韻悠長,尤其結尾兩句,兼用多種修辭手法,構思新穎奇特,有強烈的感染力。
作品名稱
金陵酒肆留別
作    者
李白
創作年代
盛唐
作品出處
全唐詩
文學體裁
七言古詩
題    材
贈別詩

金陵酒肆留別作品原文

金陵酒肆留別版本一

金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒客嘗
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴
請君試問東流水,別意與之誰短長? [1] 

金陵酒肆留別版本二

金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長? [2] 

金陵酒肆留別註釋譯文

金陵酒肆留別詞句註釋

⑴金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
⑵風吹:一作“白門”。
⑶吳姬:吳地的青年女子,這裏指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。喚:一作“勸”,一作“使”。
⑷子弟:指李白的朋友。
⑸欲行:將要走的人,指詩人自己。不行:不走的人,即送行的人,指金陵子弟。盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。觴,酒杯。
⑹試問:一作“問取”。 [3-4] 

金陵酒肆留別白話譯文

春風吹拂柳絮滿店飄酒香,吳姬捧出美酒請客人品嚐。
金陵的朋友們紛紛來相送,主客暢飲頻頻舉杯共盡觴。
請你們問問這東流的江水,離情別意與它比誰短誰長? [4]  [5] 

金陵酒肆留別創作背景

此詩當作於唐玄宗開元十四年(726)。李白在出蜀當年的秋天,往遊金陵(今江蘇南京),大約逗留了大半年時間。開元十四年春,詩人赴揚州,臨行之際,朋友在酒店為他餞行,李白作此詩留別。 [4]  [5]  [6] 

金陵酒肆留別作品鑑賞

金陵酒肆留別整體賞析

楊花飄絮的時節,江南水村山郭的一家小酒店裏,即將離開金陵的詩人,滿懷別緒,獨坐小酌。駘蕩的春風,捲起了垂垂欲下的楊花,輕飛亂舞,撲滿店中;當壚的姑娘,捧出新壓榨出來的美酒,勸客品嚐。這裏,柳絮濛濛,酒香郁鬱,撲鼻而來,也不知是酒香,還是柳花香。這麼一幅令人陶醉的春光春色的畫面,該用許多筆墨來表現。此詩只“風吹柳花滿店香”七字,就將風光的駘蕩,柳絮的精神,以及酒客沉醉東風的情調,生動自然地浮現在紙面之上;而且又極灑脱超逸,不費半分氣力,脱口而出,純任直觀,於此,充分顯示了李白的才華。
題中“金陵”,點明地屬江南。首句“柳花”,説明時當暮春。這是柳煙迷濛、春風沉醉的江南三月,詩人一走進店裏,沁人心脾的香氣就撲面而來。這一“香”字,把店內店外連成一片。“風吹柳花滿店香”時,店中簡直就是柳花的世界。“柳花”,即柳絮,本來無所謂香,但一些詩人卻聞到了,如傳奇“莫唱踏陽春,令人離腸結。郎行久不歸,柳自飄香雪。”“香”字的使用,一則表明任何草木都有它微妙的香味,二則這個“香”字代表了春之氣息,這不但活畫出一種詩歌意境,而且為下文的酒香埋下伏筆。其實,對“滿店香”的理解完全不必拘泥於“其柳花之香”,那當是春風吹來的花香,是泥土草木的清香,是美酒飄香,大概還有“心香”,所謂心清聞妙香。這裏的“店”,初看不知何店,憑仗下句始明瞭是指酒店。實在也唯有酒店中的柳花才會香,不然即使是最雅緻的古玩書肆,在情景的協調上,恐怕也還當不起“風吹柳花滿店香”這七個字。所以這個“香”字初看似覺突兀,細味卻又感到是那麼妥貼。“吳姬壓酒勸客嘗。”金陵古屬吳地,遂稱當地女子為“吳姬”,這裏指酒家女。她滿面春風,一邊壓酒(即壓酒糟取酒汁),一邊笑語殷勤地招呼客人。置身其間,真是如沐春風,令人陶醉,讓人迷戀。這兩句寫出了濃濃的江南味道,雖然未明寫店外,而店外“雜花生樹,羣鶯亂飛”,楊柳含煙的芳菲世界,已依稀可見。此時,無論是詩人還是讀者,視覺、嗅覺、聽覺全都調動起來了。
“金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。”金陵的一羣年輕人來到這裏,為詩人送行。餞行的酒啊,你斟我敬,將要走的和不走的,個個乾杯暢飲。也有人認為,這是説相送者殷勤勸酒,不忍遽別;告別者要走又不想走,無限留戀,故“欲行不行”。李白此行是去揚州。他後來在《上安州裴長史書》説:“曩昔東遊維揚,不逾一年,散金三十餘萬,有落魄公子,悉皆濟之。此則白之輕財好施也。”李白性格豪爽,喜好交遊,當時既年輕富有,又仗義疏財,朋友自是不少。在金陵時也當如此。一幫朋友喝酒,話別,少年剛腸,興致盎然,沒有傷別之意,這也很符合年輕人的特點。
“請君試問東流水,別意與之誰短長?”金陵一行,詩人是快樂的。在這樣一個美好的時節,一個讓人留戀的地方,詩人卻要走了。面對美麗的江南風物和朋友們的盛情挽留,詩人依依不捨,他在想:怎樣才能表達自己的無限惜別之情呢?也許餞別的酒店正面對大江,詩人順手一指,以水為喻:“請你們問問那東流的江水,離情別意與它相比究竟誰短誰長?”情感是抽象的,即使再深再濃,也看不見摸不着;而江水是形象的,給人的印象是綿綿不絕。但詩人不是簡單的相喻,而是設問比較,迷迷茫茫地,似收而未收住,言有盡而意無窮,給人以想象的空間。採用這種表現手法,李白可能受到前人的啓發,如謝朓就寫過“大江流日夜,客心悲未央”,但李白寫得更加生動自然。與“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”有異曲同工之妙。
此詩構思巧妙。首句”風吹柳花滿店香“,是闃無一人的境界,第二句”吳姬壓酒勸客嘗“,當壚紅粉遇到了酒客,場面上就出現人了,等到“金陵子弟”這批少年一湧而至時,酒店中就更熱鬧了。別離之際,本來未必有心飲酒,而吳姬一勸,何等有情,加上“金陵子弟”的前來,更覺情長,誰也不願舍此而去。可是偏偏要去,“來相送”三字一折,直是在上面熱鬧場面上潑了一盆冷水,點出了從來熱鬧繁華就是冷寂寥落的前奏。李白要離開金陵了。但是,如此熱辣辣的訣舍,總不能跨開大步就走吧。於是又轉為“欲行不行各盡觴”,欲行的詩人固陶然欲醉,而不行的相送者也各盡觴,情意如此之長,於是落出了“請君試問東流水,別意與之誰短長”的結句,以含蓄的筆法,悠然無盡地結束了這一首抒情的短歌。
很多人寫離別,大多少不了言愁,所謂“離愁別緒”。然而,李白這首詩中連一點愁的影子都不見,只有別意。詩人正值青春華茂,他留別的不是一兩個知己,而是一羣青年朋友。這種惜別之情在他寫來,飽滿酣暢,悠揚跌宕,唱嘆而不哀傷,富於青春豪邁、風流瀟灑的情懷。 [2] 

金陵酒肆留別名家點評

宋代胡仔苕溪漁隱叢話》:《詩眼》雲:好句須要好字。如李太白詩“吳姬壓酒喚客嘗”,見新酒初熟,江南風物之美,工在“壓”字。 [7] 
宋代趙彥衞《雲簏漫鈔》:李太白詩“吳姬壓酒喚客嘗”,説者以為工在“壓”字上,殊不知乃吳人方吉耳。至今酒家有旋壓酒子相待之語。 [7] 
宋代魏慶之詩人玉屑》:山谷言:學者不見古人用意處,似得其皮毛,所以去之更遠。如“風吹柳花滿店香”,若人復能為此句,亦未是太白。至於“吳姬壓酒喚客嘗”,“壓酒”二字他人亦難及。“金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴”,益不同。“請君試問東流水,別意與之誰短長”,至此乃真太白妙處,當潛心焉。 [7] 
明代高棅唐詩品彙》:劉須溪雲:終是太白語別(末二句下)。 [7] 
明代楊慎升庵詩話》:李太白詩:“風吹柳花滿店香。”温庭筠《詠柳》詩:“香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。”傳奇詩:“莫唱踏春陽,令人離腸結。郎行久不歸,柳自飄香雪。”其實柳花亦有微香,詩人之言非誣也。柳花之香,非太白不能道;竹之香,非子美不能道。 [7] 
明代謝榛四溟詩話》:太白《金陵留別》詩“請君試問東流水,別意與之誰短長”,妙在結語。使坐客同賦,誰更擅場?謝宣城《夜發新林》詩:“大江流日夜,客心悲未央。”陰常侍《曉發金陵》詩:“大江一浩蕩,悲離足幾重。”二語突然而起,造語雄深,六朝亦不多見。太白能變化為法,令人叵測,奇哉!詩有簡而妙者,若劉楨“仰視白日光,皎皎高且懸”,不如傅玄“日月光太清”。亦有簡而弗佳者,若……劉禹錫“欲問江深淺,應如遠別情”,不如太白“請君試問東流水,別意與之誰短長”。 [7] 
明代梅鼎祚屠隆李杜二家詩鈔評林》:不淺不深,自是鍾情之語。 [7] 
明代鍾惺譚元春唐詩歸》:鍾雲:不須多,亦不須深,寫得情出。 [7] 
明末清初王夫之唐詩評選》:供奉一味本色,詩則如此,在歌行誠為大家。 [7] 
清代沈德潛唐詩別裁》:語不必深,寫情已足。 [7] 
清代劉邦彥《唐詩歸折衷》:唐雲:將“桃花潭水”參看,知詩中變化法(“別意與之”句下)。吳敬夫雲:豪爽之語最易一往而竭,茲何含蓄不盡也!凡意致深沉者,當看其斬載處,不然則膠矣;詞氣疏快者,當看其藴籍處,不然則粗矣。 [7] 
清代王堯衢《古唐詩合解》:此篇短調念節,情景各勝。 [7] 
清高宗敕編《唐宋詩醇》:言有盡而意無窮,味在酸鹹之外。 [7] 
清代宋宗元網師園唐詩箋》:深情婉轉(末二句下)。 [7] 
清代劉文蔚《唐詩合選詳解》:吳綏眉曰:短章天然入妙。 [7] 
清末王闓運《王闓運手批唐詩選》:無情有情(“欲行不行”句下)。 [7] 
日本近藤元粹《李太白詩醇》:嚴雲:首句既飄然不羣,柳花説香更精微。又云:“欲行不行”四字內,不獨情深,已藏“短長”意。 [7] 

金陵酒肆留別作者簡介

李白像 李白像 [7]
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳説中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峯。存世詩文千餘篇,有《李太白集》三十卷。 [8] 
參考資料
  • 1.    彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:408
  • 2.    蕭滌非 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:299
  • 3.    於海娣 等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:116-117
  • 4.    詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:554-555
  • 5.    蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:29-30
  • 6.    管士光.李白詩集新注.上海:上海三聯書店,2014:322
  • 7.    陳伯海.唐詩匯評(上).杭州:浙江教育出版社,1995:666-667
  • 8.    夏徵農 等.辭海(縮印本).上海:上海辭書出版社,2000:1525