複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

金庸作品

鎖定
金庸作品是指金庸本人將自己所著全部作品名稱的首字連到一起作成的一副對聯“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”。(見《鹿鼎記·後記》)
由於金庸本人不太欣賞1970年的《越女劍》,因而未入對聯內。金庸小説之間經常有所關聯,除了射鵰三部曲、天龍八部與笑傲江湖外,碧血劍與鹿鼎記,書劍恩仇錄與飛狐外傳皆有關聯。
中文名
金庸作品
作    者
金庸
內    容
主要包括15部小説集
代表作
《神鵰俠侶》、《書劍恩仇錄》
創作開始時間
1955年
創作結束時間
1969年

金庸作品小説作品

金庸作品小説列表

鹿
自1955年《書劍恩仇錄》開始至1972年《鹿鼎記封筆,共創作十五部長、中、短篇小説。下表括號內列出各書開始創作的時間:

金庸作品小説版本

簡單來説,金庸的武俠小説經歷三個版本:舊版、新版和新修版。1955年至1972年的稿件稱為舊版,主要連載於報刊。其後由偉青書店作單行本出版,也有不少沒有版權的單行本,現在恐已散佚。1970年起,金庸着手修訂所有作品,至1980年全部修訂完畢,是為新版,冠名《金庸作品集》,由明河社出版,大部份人接觸及大部份影視作品都是改編自這個版本。到了1999年,金庸重新開始修訂工作,正名為新修版(或世紀新修版),至今所有新版本均已完成。
金庸每十年一次的修訂,情節都有所改動。新修版的故事細節和結局也略有變動,引來不少迴響,陳墨認為新修版雖然改善舊作中的錯漏之處,卻又產生新的問題。倪匡在《四看金庸小説》中,形容看到新版《射鵰英雄傳》後,“懷疑自己得失憶症,因為改動得實在太多了!”倪匡早前也表示:“小説文字,激情比合文法重要。在創作過程中,作者和筆下的人物、故事,在感情上溶為一體,是一種直接的感情上的結合”,“有不少人,包括我在內,喜歡舊版多於新版。”目前兩岸三地的出版分別授權於台灣的遠流出版社、廣州的廣州出版社(2005年底開始出版,代替原來的三聯書店)、香港的明河社。

金庸作品外文版本

若干小説作品已被翻譯成英文、法文、韓文日文越南文、泰文、緬甸文、馬來文及印尼文等在海外流傳。
日文
日本德間書店亦有出日文版本:
  • 書剣恩仇録(全4卷,原名《書劍恩仇録》,岡崎由美譯)
  • 碧血剣(全3卷,原名《碧血劍》,岡崎由美監修,小島早依譯)
  • 俠客行(全3卷,原名《俠客行》,岡崎由美監修,土屋文子譯)
  • 秘曲 笑傲江湖(全7卷,岡崎由美監修,小島瑞紀譯)
  • 雪山飛狐(全1卷,岡崎由美監修,林久之譯)
  • 射鵰英雄伝(全5卷,原名《射鵰英雄傳》,岡崎由美監修,金海南譯)
  • 連城訣(全2卷,岡崎由美監修,阿部敦子譯)
  • 神鵰剣俠(全5卷,原名《神鵰俠侶》,岡崎由美、松田京子譯)
  • 倚天屠龍記(全5卷,岡崎由美監修,林久之、伊藤未央譯)
  • 越女剣(全1卷,原名《白馬嘯西風》、《鴛鴦刀》、《越女劍》,岡崎由美監修,林久之、伊藤未央譯)
  • 飛狐外伝(全3卷,原名《飛狐外傳》,岡崎由美監修,阿部敦子譯)
  • 天龍八部(全8卷,岡崎由美監修,土屋文子譯)
  • 鹿鼎記(全8卷,岡崎由美、小島瑞紀譯)
英文
  • The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》,全一冊)牛津大學出版社,譯:恩沙(Graham Earnshaw);監修:閔福德(John Minford)、Rachel May
  • The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》,3冊)牛津大學出版社,譯:閔福德(John Minford)
  • The Legend of the Condor Heroes(《射鵰英雄傳》)已停止
  • Fox Volant of the Snowy Mountain(曾譯Flying Fox of the Snowy Mountain)(《雪山飛狐》,全一冊)香港中文大學出版社,譯:莫錦屏(Olivia Mok)

金庸作品其它作品