-
更漏子·柳絲長
(温庭筠詞作)
鎖定
《更漏子·柳絲長》是唐代文學家温庭筠的詞作。此詞所寫的是一位女子長夜聞更漏聲而觸發的相思與惆悵。上闋圍繞“漏聲”寫相思中的女子對外界的種種感受和印象;下闋承上,轉寫主人公的居處環境。全詞以具體的物象反映思婦寂寞淒涼的心理狀態和深沉細膩的感情世界,運用暗示的手法,造成含蓄的效果。
更漏子·柳絲長作品原文
更漏子⑴
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞⑵。驚塞雁⑶,起城烏⑷,畫屏金鷓鴣⑸。
更漏子·柳絲長註釋譯文
更漏子·柳絲長詞句註釋
⑵漏聲:漏壺滴漏聲。一説指雨聲。迢(tiáo)遞:遙遠。
⑶塞雁:北雁,春來北飛。
⑷城烏:城頭上的烏鴉。城,一作“寒”。
⑸畫屏:有圖飾品的屏風,為女主人公居室中的擺設。金鷓(zhè)鴣(gū):金線繡成的鷓鴣,可能繡在屏風上,也可能是繡在衣服上的。
⑹簾:一作“重”。
⑺惆悵:失意煩惱。惆,一作“怊”。謝家池閣:泛指美麗的少婦之家,此處借指女主人公的住處。一作“謝池家閣”。
⑻紅燭背:背向紅燭;一説以物遮住紅燭,使其光線不向人直射。
更漏子·柳絲長白話譯文
柳絲長,春雨細,花牆外更漏一聲接一聲,打破深夜的靜寂。驚飛塞上羣雁,喚醒城頭烏啼,只有畫屏上的鷓鴣默默無語。
更漏子·柳絲長創作背景
《更漏子》寫夜間情事,即所謂的夜曲。一般認為這首詞是温庭筠的一首代言體作品,是為表現一位女子在春雨之夜對遠人的相思而創作的。其具體創作時間未得確證。而彊村本《尊前集》注此詞“大石調刻李王作”,認為是南唐後主李煜所作。
[3]
[7]
[9]
更漏子·柳絲長作品鑑賞
更漏子·柳絲長整體賞析
這首詞表現了一個思婦長夜聞更漏而觸發的愁苦思戀以及她的孤寂境遇。
上片寫室外之景,全都圍繞“漏聲”來寫。首三句描寫春雨綿綿灑在柳絲上,灑在花木叢中的情形。獨處空閨的人是敏感的。外界的事物很容易觸動其心緒,何況是在萬籟俱寂的春夜。因此,當她聽到從花木上掉下來的雨滴之聲,猶誤以為是遠方傳來的計時漏聲。可以想象,女主人公由於對遠人的眷念時刻縈繫在心,無法釋然。故而心緒不寧,度日如年。那雨滴之聲就像是放大了的漏聲,對她來講就格外地刺耳。柳絲、春雨等本是濃麗之景。但在這裏只是用來暗示女主人公淒涼的心境,增強對比的效果。“驚塞雁”三句則進一步渲染思婦的這種心理感覺。別説人忍受不了這夜雨之聲的侵擾,就算物也難免受到影響。在思婦的想象中,即使徵塞之大雁,宿城之烏鴉,甚至是畫屏上之鷓鴣也必定會聞聲而驚起,不安地抖動其翅翼。這幾句是移情於物的寫法,以驚飛的鳥來暗示思婦不安的心情。“畫屏金鷓鴣”,由室外移至室內,由聽覺變成了視覺,描寫靜止的鷓鴣慢慢變得靈動起來,這種錯覺正好襯出思婦胸中難言之痛苦。
下片描寫思婦所居之室內情形。在蘭室之內,爐香即將燃盡,香霧漸漸消散,但卻依然能透過層層的帷帳。在這樣精緻雅潔的環境裏,女主人公的心態卻只能以“惆悵”兩字來概括,可見其悽苦。這些如“謝家池閣”的華堂美室曾經是女主人公與離人共同歡樂的地方。現今獨自居住,物是人非,故其心理感覺就迥然不同。“紅燭背”三句則進一步描繪了在這孤寐無伴的夜晚,百無聊賴的環境下女主人公之情狀。這可以理解為女主人公在惆悵索寞中黯然入夢,也可以理解為她的心理獨白。長夜相思,寂寞惆悵,在意緒索寞中不得不背對紅燭,低垂繡簾,想借尋夢來暫解惆悵,稍慰相思。但轉而又想,所思者可能也一樣在異地夜雨聞漏,耿耿不眠。恐怕自己的相思乃至長夢對方根本不知情。“夢長君不知”是一種可悲可嘆的情景,怨悵中含無限低徊之意,顯得特別藴藉深厚。
更漏子·柳絲長名家評論
近人俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:《更漏子》,與《菩薩蠻》詞同意。“夢長君不知”即《菩薩蠻》之“心事競誰知”、“此情誰得知”也。前半詞意以鳥為喻,即引起後半之意。塞雁、城烏,俱為驚起,而畫屏上之鷓鴣,仍漠然無知,猶簾垂燭背,耐盡淒涼,而君不知也。
近人李冰若《花間集評註·栩莊漫記》:全詞意境尚佳,惜“畫屏金鷓鴣”一句強植其間,文理均因而扦格矣。
近人夏承燾《唐宋詞欣賞·不同風格的温韋詞》:這一首是描寫相思的詞。上片開頭三句是説:在深夜裏聽到遙遠的地方傳來的漏聲,這聲音好像柳絲那樣長,春雨那樣細。由此可知,已經是夜深人靜的時候了。同時也點出人的失眠,因為只有夜深失眠的人,才會聽見這又遠、又細、又長的聲響。下面“驚塞雁”三句是説:這漏聲雖細,卻能驚起邊疆關塞上的雁兒和城牆上的烏鴉,而只有屏風上畫的金鷓鴣卻不驚不起,無動於衷。事實上細長的漏聲是不會驚起“塞雁”與“城烏”的,這是作者極寫不眠者的心情不安,感覺特別靈敏。……鷓鴣不驚不起,是何道理?這使我們想起温庭筠《菩薩蠻》詞中有“雙雙金鷓鴣”之句,由此可以悟這首詞寫金鷓鴣不驚不起,是由於它成雙成對,無憂無愁。這樣寫的目的,正是反襯人的孤獨。……下片結句點明“惆悵”的原因,也很隱微曲折。一首四十多字的小令,而寫來這樣婉約、含蓄,這正是温庭筠小令的特有風格。
近人俞平伯《唐宋詞選釋》:“塞雁”、“城烏”是真的鳥,屏上的“金鷓鴣”卻是畫的,意想極妙。……“謝家池閣”,字面似從謝靈運《登池上樓》詩來,詞意蓋為“謝孃家”,指女子所居。韋莊《浣溪沙》:“小樓高閣謝孃家。”這裏不過省去一“娘”字而已。
近人吳世昌《詞林新話》卷二:飛卿《更漏子》寫暮春景色。柳絮已飄盡,無絮可飄,不可詠絮,故曰:“惆悵謝家池閣”,正用詠絮故事,當然要説“謝家”,亦兼嘆春色已盡。“謝家池閣”,或注為謝孃家,添入一“娘”字,把道韞之大家閨秀,改成倡家之通稱,豈不唐突古人?……此詞關鍵全在下片。由末句説明上片之“塞雁”、“城烏”,皆夢中所見,因而驚醒,則其人仍獨宿於金鷓鴣之畫屏前。下片寫醒後情景,點出簾幕中所卧者乃謝家姑娘(以專名作為共用名)。“紅燭背,繡簾垂”二句,正小山“酒醒簾幕低垂”一語所本。凡此皆文人代怨女作懷人之詞也。而張惠言《詞選》評上片末三句曰“三句言歡戚不同”,亦峯亦曰:“此言苦者自苦,樂者自樂。”兩説皆非真不知所云,試問誰歡誰戚,誰苦誰樂?
近人華鍾彥《花間集註》卷一:按塞雁,城烏,對文。此言漏聲迢遞,非但感人,即徵塞之雁,聞之則驚;宿城之烏,聞之則起,其不為感動者,惟畫屏上之金鷓鴣耳。以真鳥與假鳥對比,襯出胸中難言之痛,此法惟飛卿能之。
[3]
[11]
更漏子·柳絲長作者簡介
温庭筠,唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,故有“温八叉”“温八吟”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎於時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律,詩詞兼工。詩與李商隱齊名,時稱“温李”。其詩辭藻華麗,穠豔精緻。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊並稱“温韋”。現存詩三百多首,詞七十餘首。後人輯有《温飛卿集箋註》等。
[12]
- 參考資料
-
- 1. 彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:2167
- 2. 徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:6-7
- 3. 邱美瓊 胡建次.温庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:24-27
- 4. 顧農 徐俠.中國曆代名家流派詞傳·花間派詞傳.長春:吉林人民出版社,1999:48
- 5. 林 霄.唐宋元明清名家詞選.貴陽:貴州民族出版社,2005:12
- 6. 趙仁珪.唐五代詞三百首.長春:吉林文史出版社,2002:49
- 7. 房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:19-20
- 8. 郭彥全.歷代詞今譯.北京:首都師範大學出版社,1994:10
- 9. 錢仲聯.愛情詞與散曲鑑賞辭典.長沙:湖南教育出版社,1992:24
- 10. 唐圭璋 等.唐宋詞鑑賞辭典(唐·五代·北宋卷).上海:上海辭書出版社,1988:52-54
- 11. 王兆鵬.唐宋詞彙評·唐五代卷.杭州:浙江教育出版社,2004:142-144
- 12. 周揚 等.中國大百科全書·中國文學(第Ⅱ卷).北京:中國大百科全書出版社,1986:926
- 收起