複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

戴從容

鎖定
戴從容,女,漢族,江蘇蘇州人,1971年3月出生於吉林長春博士復旦大學中文系教授。研究方向是英國愛爾蘭文學、西方當代文化文學理論。專著有《喬伊斯小説的形式實驗》 《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》等,譯著有艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》、詹姆斯·喬伊斯芬尼根的守靈夜》等。2009年獲教育部“高等學校科學研究優秀成果獎”三等獎,2010年獲“中國高等教育學會外國文學專業委員會第四屆優秀著作獎”。
中文名
戴從容
國    籍
中國
民    族
出生日期
1971年3月
畢業院校
南京大學
職    業
教師
主要成就
2010年“中國高等教育學會外國文學專業委員會第四屆優秀著作獎”
出生地
吉林長春
代表作品
《喬伊斯小説的形式實驗》,《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》

戴從容個人履歷

1993年,南京大學中文系畢業,獲得學士學位
1996年和2002年,在南京大學中文系獲得比較文學與世界文學專業碩士學位博士學位
2002年8月至2004年6月,在復旦大學中文系從事比較文學專業的博士後研究。

戴從容研究範圍

戴從容在愛爾蘭首都都柏林街頭 戴從容在愛爾蘭首都都柏林街頭 [1]
主要涉及英國和愛爾蘭文學、西方當代文化文學理論。對愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯有比較深入的研究,曾參加在都柏林舉辦的“第19屆國際詹姆斯·喬伊斯學術研討會”並在會上宣讀論文,博士後課題《〈芬尼根的守靈夜〉形式研究》獲2003年國家社會科學基金和2003年中國博士後科學基金
在西方當代文化文學理論領域,論文《從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉—薩伊德後殖民理論概述》獲國外社會科學創刊200期優秀論文三等獎,還翻譯了戴維·錢尼的《文化轉向:當代文化史概覽》、喬治·拉倫的《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》兩部文化研究專著以及斯圖亞特·霍爾的《解構“大眾”筆記》、米歇爾·德賽圖的《日常生活實踐》、約翰·費克斯的《大眾經濟》等文化研究文章。

戴從容講授課程

先後為中文系本科生研究生開設世界文學名著導讀(《尤利西斯》精讀)、專業英語、外國文學史、西方現代主義文學等。

戴從容個人作品

戴從容專著

2.《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》,華東師範大學出版社,2007年1月。

戴從容譯著

1.弗蘭克·富里迪,《知識分子都到哪裏去了》,江蘇人民出版社,2005年9月。
2.戴維·錢尼,《文化轉向:當代文化史概覽》,江蘇人民出版社,2004年5月。
3.Jorge Larrain,《意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場》,上海教育出版社,2005年1月。
4.艾米麗·勃朗特,呼嘯山莊,台灣業強出版社,1995年。
5.詹姆斯·喬伊斯,《芬尼根的守靈夜》,上海人民出版社,2012年12月。

戴從容主要論文

《芬尼根的守靈夜》書封及小説手稿第9頁 《芬尼根的守靈夜》書封及小説手稿第9頁 [2]
1.自由之書:〈芬尼根的守靈夜〉形式研究,外國文學評論,2004年第1期。
2.這是一個怎樣的世界:讀托馬斯·品欽的〈V〉,當代外國文學,2004年第1期。
3.女性主義向何處去——從〈西方女性主義文論研究〉看中國女性主義的走向,婦女研究論叢,2004年第2期。
4.世俗批評家和流亡知識分子——愛德華·賽義德的知識分子觀,四川外語學院學報,2004年第4期。
上海社會科學院學術季刊,1994年第3期。
5.自由地言説:論〈芬尼根的守靈〉的饒舌敍述,外國文學研究,2004年第5期。
6.2004:喬伊斯與他的城市——都柏林,文藝報,2004年9月9日,第4版。
7.用真實撼動美的殿堂——詹姆斯·喬伊斯文本結構的變化,外國文學研究,2003年第1期。人大複印資料·外國文學研究,2003年第6期轉載。
8.拜倫在五四時期的中國,蘇州大學學報,2003年第1期
9.喬伊斯與形式,外國文學評論,2002年第4期。
10.用詞語實現一切——喬伊斯小説中的詞語,外國語,2002年第5期。
11.從批判走向自由:後殖民之後的路,外國文學評論,2001年第3期。
12.喬伊斯與愛爾蘭民間詼諧文化,外國文學評論,2000年第3期。人大複印資料·外國文學研究,2001年第2期轉載。
13.藝術家的迷宮——狄達勒斯與〈芬尼根的守靈夜〉,四川大學學報·哲社版,2000年第6期。
14.精神分析法——偽科學?,文藝報,2000年2月22日,第4版。
15.拿來主義與後殖民理論——並非無關,文藝報,2000年7月25日,第4版。
16.林語堂的中西文化觀,福建師範大學學報·哲社版,1997年第3期。人大複印資料·現當代文學研究,1997年第9期轉載。
17.康拉德與殖民主義,外語與翻譯,1997年第3期。
18.從〈東方主義〉到〈文化與帝國主義〉——薩伊德後殖民理論概述,國外社會科學,1996年第6期。收於李惠國黃長著主編《重寫現代性:當代西方學術話語》,社會科學文獻出版社,2001年,第273-288頁。

戴從容社會評價

《芬尼根的守靈夜》(第—卷) 《芬尼根的守靈夜》(第—卷) [3]
翻譯家文潔若:當戴從容把一部每頁都有一半註釋的《芬尼根的守靈夜》遞到我手裏時,我既震驚又敬佩。《尤利西斯》出版後我曾想一鼓作氣把《芬尼根的守靈夜》也翻譯出來,但蕭乾對我説,《尤利西斯》被人們稱為天書,實際上《芬尼根的守靈夜》才是真正的天書。《尤利西斯》再難還是能翻譯的,《芬尼根的守靈夜》對語言的改變太大,對譯者的要求太高,就算翻譯出來也不可能超越我們已翻譯的《尤利西斯》。當時我還不大服氣,但只嘗試了一頁就放棄了。《芬尼根的守靈夜》太難譯,如果沒有充分的前期積累根本無法入手。因此,當我聽説《芬尼根的守靈夜》第一卷已經翻譯出來時感到非常震驚,又聽説譯者是戴從容,我就放心了,我相信她能行。在復旦大學做了講座後,我和戴從容曾通過信,對她比較瞭解,她對《尤利西斯》的一些看法讓我相信她是一個真正懂喬伊斯的人。這些年來,她一直沒有中斷對喬伊斯的研究,由她來譯《芬尼根的守靈夜》是可以期待的。當然,這不是一件容易的工作,蕭乾和我翻譯《尤利西斯》的經歷讓我明白了戴從容做這項工作有多難。當年我們翻譯《尤利西斯》時,我幾乎不下樓,困了就和衣而卧,一天要翻譯十幾個小時,整整忙了3年零3個月,才終於把《尤利西斯》譯完。現在回想起來,當初的付出還是值得的。戴從容不但翻譯的作品比《尤利西斯》難,學校裏有那麼多的教學、科研任務,還有一個剛上小學的孩子需要照顧,她能克服這麼多的困難把《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,付出必然是巨大的。她做了一件非常了不起的事,她應該感到自豪。日本曾經有三個人先後翻譯《芬尼根的守靈夜》,第一個失蹤了,第二個神經出了毛病,第三個才譯完,但最後出來的日譯本的註釋也沒有戴從容的詳盡。更讓我驚喜的是,這個譯本與一般的註釋本又不一樣,正文的排列方式非常像我國古代的典籍,用小字加入隨文注。喜歡情節的人就看大字,希望更深入地瞭解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。 [4] 
參考資料