複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

天佑吾王

(英國國歌)

鎖定
《天佑吾王》是一首作者未知的愛國歌曲英國國歌 [1] 
中文名
天佑吾王
所屬分類
愛國歌曲

天佑吾王發展歷史

一般認為這首歌現在的曲調由亨利·凱里博士所作, 儘管在一些早期版本中出現過的樂段也出現在現在的版本當中,導致了一些混淆。
人們相信, 這首歌的第一次公演發生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的愛德華·弗農海軍上將演唱了這首歌。
傳統上,第一次公演曾被認為發生在1745年。在英王喬治二世與要求英國王位的一位詹姆士二世黨人Bonnie Prince Charlie(此人被蘇格蘭人廣泛支持,因此就有了這首歌的反對蘇格蘭的最後一段的戰鬥的一次潰敗之後,這首歌被唱來支持國王。)

天佑吾王在英聯邦中的使用

這首歌曾經被包括澳大利亞加拿大牙買加等國在內的大部分英聯邦成員國作為國歌。現在,這些國家中國歌的地位已經被《前進,美麗的澳大利亞》,《哦!加拿大》和《牙買加,我們熱愛的家園》等所代替,而《天佑吾王》作為皇室頌歌繼續使用。
這首歌和《天佑新西蘭》一起被新西蘭承認為國歌。
這首歌也曾經是愛爾蘭的國歌,在20世紀20年代被《戰士之歌》所代替。

天佑吾王在其他地方的使用

這首歌是世界歷史上的第一首國歌。它的曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括丹麥德國德意志帝國時期,1871年—1922年),俄羅斯帝國(至1833年),瑞典瑞士
現在,這首歌的曲調仍然被列支敦士登的國歌所使用。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《我的國家,這是為了你》和法屬新喀里多尼亞其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。
搖滾樂團"女王"在他們的音樂會的結束總是演奏這首歌。

天佑吾王聯合王國的其他國歌

在需要播放聯合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下,下列歌曲經常被使用:
威爾士使用《我前輩的土地》;
蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》或《勇敢的蘇格蘭人》;
英格蘭使用《耶路撒冷》或《希望與光榮的土地》。
在國際足球比賽的奏國歌儀式中,英格蘭、北愛爾蘭及一些海外領土(如英治時代的香港)使用《天佑吾王》,蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》,威爾士使用《我前輩的土地》,故此若英格蘭隊及北愛爾蘭隊對賽時便會出現兩奏《天佑吾王》的有趣情況。
1977年,在女王伊麗莎白·亞歷山德拉·瑪麗·温莎的即位25週年紀念的時候,一個叫做性手槍的朋克樂隊以同樣的題目發佈了一首反對皇室的無政府主義歌曲。在25週年紀念日當天該樂隊試圖在威斯敏斯特宮外面的泰晤士河河面上演奏這首歌曲,但被英國警察制止並逮捕(參見性手槍)。

天佑吾王演奏

傳統上,這首歌以慢而低沉的節奏演奏, 被很多人認為非常沉悶。在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個較快而且較活潑的節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,並建議將這首歌的曲調以"The Archers"的主題曲代替。
在2002年6月4日於白金漢宮舉行的紀念女王即位50週年的流行音樂會上,皇后樂隊的布賴恩·梅在宮頂用電吉他演奏了這首歌。

天佑吾王歌詞

英文歌詞
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
* 當男性國王在位時, 除了相應的性的變化之外(如her->his, Queen->King等), 上面兩行應換為: With heart and voice to sing / God save the King.
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*
* 最後一段(以及除了第一段以外的其他段落)幾乎不演唱.
漢語意譯
《天佑吾王》
佚名詞
亨利·凱里曲
上帝保佑吾王,
祝她萬壽無疆,
天佑吾王!
常勝利,
沐榮光;
孚民望,
心歡暢;
治國家,
王運長;
天佑吾王!
揚神威,
張天網,
保王室,
殲敵人,
一鼓滌盪。
破陰謀,
滅奸黨,
把亂萌一掃光;
讓我們齊仰望,
天佑吾王!
願上帝恩澤長,
選精品,
傾寶囊,
萬歲吾王!
願她保護法律,
使民心齊歸向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!

天佑吾王加拿大法語

作為加拿大的皇室頌歌, 這首歌在加拿大有法語版本:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
加拿大英文版的附加段落
在作為加拿大的皇室頌歌的時候, 這首歌有附加的一段, 一般在第一段或第二段後面演唱:
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen.
(最後一行亦可作Forever more.)
參考資料