-
促織
(唐代杜甫詩作)
鎖定
《促織》是唐代詩人杜甫的詩作。此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋之作。首聯寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結。全詩運用襯托、互文等手法,抒發了詩人的羈旅愁懷之感。
促織作品原文
促織⑴
促織甚微細,哀音何動人⑵。
草根吟不穩⑶,牀下夜相親⑷。
久客得無淚⑸,放妻難及晨⑹。
促織註釋譯文
促織詞句註釋
⑴促織:即蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊兒”。
⑵哀音:哀婉的聲音。
⑶“草根”句:蟋蟀在野外草根間鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。
⑷親:近。
⑸得:能夠。
⑹放妻:指妻子。一説指被遺棄的婦女或寡婦。
⑺悲絲:哀婉的絲樂。急管:激昂的管樂。
促織白話譯文
蟋蟀的鳴叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麼動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到牀下來鳴叫似與我心相親。
唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?結伴多年的妻子也難以穩睡到天明。
促織創作背景
促織作品鑑賞
促織整體賞析
人們常常把鳴叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴説着什麼,或要求着什麼,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。
此詩起句正面點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對“互文”。就是説:促織在野外草根裏、在屋內牀底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麼地方鳴叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裏被哀鳴之聲驚醒,陪着促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互着的四層意思,能收到言簡意賅的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。
最後兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。
[2]
促織名家點評
明代王嗣奭《杜臆》:“促織甚微細,哀音何動人?”問詞也。草根,牀下,見其微細,客淚妻悲,見其動人;此應“何”字,疋答詞也。公詩所以感激人者,正在於此,而借微物以發之;推而人之,雖《鹹英》《韶濩》所以異於俗樂者,亦在於此。
[5]
清代張謙宜《繭齋詩談》:《促織》詠物諸詩,妙在俱以人理待之,或愛惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態,故題小而神全,局大而味長,此之謂作手。“久客得無淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫得蟲聲哀怨,不可使愁人暫聽,妙絕文心。
[5]
清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩之主。而曰“不穩”。曰“相親”,又表出不忍遠離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽之,便派與促織去。《離騷》同旨。
[5]
促織作者簡介
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:10次歷史版本
- 最近更新: 朝阳山人