複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

馬來西亞文

鎖定
馬來西亞文是馬來西亞以及馬來西亞周邊鄰國所使用的語言。
馬來語,在語言分類上屬於南島語系的馬來-波利尼西亞語族,主要使用於馬來西亞新加坡以及文萊的部分地區等。馬來語馬來西亞新加坡文萊的國語,並在3個東南亞國家或地區擁有官方語言地位。
在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也使用馬來語。但是在印尼獨立以後,該國所使用的馬來語被稱為印尼語,並以之為國語
馬來西亞,大概有1,300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的55%。此外,在馬來西亞還有1,000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1,000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右[1]
在印尼,官方的馬來西亞文被稱作印尼語(Bahasa Indonesia),而蘇門答臘等地的其他馬來語方言,仍然被稱作馬來語(Bahasa Melayu)。
在分類上,馬來語屬於南島語系——印度尼西亞語族——馬來—松巴哇語支——馬來語羣。有一些語言與馬來語非常接近,比如米南加保語、班查爾語等等。語言學家將馬來語及其接近語言歸類為馬來語羣(Malayic languages)
中文名
馬來西亞文
外文名
Bahasa Melayu
別    名
馬來語
語言系屬分類
南島語系
所屬語族
印度尼西亞語族或馬來—波利尼西亞語族
所屬語支
馬來—松巴哇語支(Malayo-Sumbawan)
所屬語羣
馬來語羣(Malayic)

目錄

馬來西亞文基本介紹

(馬來西亞文:Bahasa Melayu)在語言分類上是屬於南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用於馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如説泰國新加坡、文萊、以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼於該年從荷蘭手中宣佈獨立以後,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。
馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來文為母語,約佔全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來文作為他們的第二語言。至於在其它國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue: Languages of the World 2005)
流行於: 馬來西亞文萊新加坡泰國南部、菲律賓南部、印尼某些區域
根據馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來文是以廖內語(Bahasa Riau) --- 蘇門達臘廖內省(Riau)的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來文被稱之為「Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)」。「馬來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National Language Act)」中被使用的語彙。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年代以後,不論是官方人士或者是學院裏面的學者,卻都逐漸傾向於用「馬來語言」 --- 這是馬來語版的「馬來西亞聯邦憲法」中所使用的語彙 --- 來指涉馬來文。
印尼在宣佈獨立以後,也是使用某種形式的馬來文當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa Indonesia (印尼語言)」。至於在文萊和新加坡,他們所使用的馬來文則是被簡單稱為「Malay (馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」。
基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來文彼此之間反而無法完全互相溝通。比如説,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞彙,即使是熟悉馬來語馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。
「馬來語」和「印尼語」的差別
馬來語印尼語之間的差別,可以模擬為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞彙。比如説,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞彙。
另外,根據閩南語讀音,馬來人以及馬來語(Melayu)也有譯作“巫來油”的
書寫系統
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
印尼語中,英文字「moon」中的元音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個元音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公佈,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如説,在這之後,馬來文的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半元音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來文和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如説,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。

馬來西亞文文字

馬來人皈依伊斯蘭教前,曾用多種文字,其中最早使用的是爪哇語字母(馬來語存世的最早記錄:Kedukan Bukit的石刻,就是用爪哇語字母寫成)。其中,有一種叫Rencong的自創字母。
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。在西方殖民者到來後,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府──英國殖民政府和荷屬東印度公司——在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音;Perfected Spelling)”的公佈,馬來語印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如説,在這之後,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經採用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發半母音的“j”(即英語“young”的第一個發音),也由馬來語中的“y”所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如説,“錢”在馬來語寫作“wang”,但是在印尼語則寫作“uang”。