複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

韓非子·和氏

鎖定
《韓非子·和氏》是戰國末期思想家韓非創作的一篇散文,出自《韓非子》。
作品名稱
韓非子·和氏
出    處
《韓非子》
作    者
韓非
創作年代
戰國末期
作品體裁
散文

韓非子·和氏作品原文

楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻之厲王。厲王使玉人相之。玉人曰:"石也。"王以和為誑,而刖其左足。及厲王薨,武王即位。和又奉其璞而獻之武王。武王使玉人相之。又曰:"石也。"王又以和為誑,而刖其右足。武王薨,文王即位。和乃抱其璞而哭於楚山之下,三日三夜,淚盡而繼之以血。王聞之,使人問其故,曰:"天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?"和曰:"吾非悲刖也,悲夫寶玉而題之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也。"王乃使玉人理其璞而得寶焉,遂命曰:"和氏之璧。"
夫珠玉,人主之所急也。和雖獻璞而未美,未為主之害也,然猶兩足斬而寶乃論,論寶若此其難也!今人主之於法術也,未必和璧之急也;而禁羣臣士民之私邪。然則有道者之不戮也,特帝王之璞未獻耳。主用術,則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法,則浮萌趨於耕農,而遊士危於戰陳;則法術者乃羣臣士民之所禍也。人主非能倍大臣之議,越民萌之誹,獨周乎道言也,則法術之士雖至死亡,道必不論矣。
昔者吳起教楚悼王以楚國之俗, 曰:“大臣太重,封君太眾;若此,則上主而下虐民, 此貧國弱兵之道也。不如使封君之子孫三世而收爵祿,絕減百吏之祿秩, 損不急之枝官,以奉選練之士。”悼王行之期年而薨矣,吳起枝解於楚。 商君教秦孝公以連什伍,設告坐之過,燔詩書而明法令,塞私門之請而遂公家之勞, 禁遊宦之民而顯耕戰之士。孝公行之,主以尊安,國以富強。八年而薨,商君車裂於秦。楚不用吳起而削亂,秦行商君法而富強,二子之言也已當矣,然而枝解吳起而車裂商君者何也?大臣苦法而細民惡治也。當今之世,大臣貪重,細民安亂,甚於秦、楚之俗,而人主無悼王、孝公之聽,則法術之士安能蒙二子之危也而明己之法術哉!此世所以亂無霸王也。 [1] 

韓非子·和氏註釋譯文

韓非子·和氏詞語註釋

(1)和氏:一作卞和。玉璞:玉含在石中未經剖開理治的稱為“璞”。楚山:即
(2)荊山,在今湖北省漳縣西。
(3)厲王:據《史記·楚世家》記載,並無厲王其人,此處有誤。
(4)玉人:治玉的工匠。相:省視、察看,此處指鑑定。
(5)誑(kuang):欺騙。刖(yue):古代的一種酷刑,把腳砍掉。先秦法初犯砍左腳,因左腳不為主要用力者。再犯,砍右腳。刑後做閽人,看大門。
(6)薨(hong):諸侯死稱為“薨”。
(7)泣:一作“淚”。
(8)子:你。奚:何,為什麼。
(9)題:名。貞士:精誠的人。
(10)理:治玉。
(11)命:名。
(12)王:一作“主”。
(13)猶:還,仍然。論:評定、賞識之意。
(14)其:同“之”字。
(15)士民:一般百姓。
(16)有道者:指法術之士。(lu):通“戮”。
(17)特:只不過,只是。帝王之璞:在此喻指“法術”。
(18)近習:寵幸之臣。賣重:賣弄權勢之意。
(19)浮萌:遊民;萌,通“氓”。
(20)戰陳:戰陣。
(21)倍:通“背”,違背之意。
(22)越:越過,不顧。民萌:老百姓。
(23)周乎道言。周:合。道言:法術之言。
(24)論:論定,賞識之意。雖:即使。
(25)吳起:衞國人,著名軍事家,早期法家,曾任楚令尹。《史記·蔡澤列傳》中雲:“吳起為楚悼王立法,卑減大臣之威重,罷無能,廢無用,損不急之官,塞私門之請,一楚國之俗,禁遊客之民,精耕戰之士。……功已成矣,而卒枝解。”
(26)封君:受封邑稱君號的人。
(27)同“逼”,逼迫、威脅之意。
(28)爵:爵位。祿:俸祿。
(29)秩:官職的品級。
(30)損:減少。枝官:閒冗官員。
(31)奉:養。選練之士:經過選拔和訓練的人。
(32)期年:一年。
(33)枝解:同“肢解”,古代分解四肢的一種酷刑。
(34)商君:商鞅(?-公元前338),早期法家,衞國人,曾輔助秦孝公變法,卓有成效;孝公死後被殺,現存有《商君書》。連什伍:把百姓組織起來,五家為一伍,二伍為一什,互相監督;類似後世的保甲之法。
(35)設告坐之過:使什伍互相監視,一家犯法,其餘九家均要揭發,如隱瞞不報,則十家同罪(連坐)。告:告發。過:責。
(36)燔(fan):燒。
(37)塞:杜絕。私門:豪門個人。請:請託。遂:進,登進,登進有功於公家的人。勞:功勞。
(38)遊宦之民:不守本業鑽營求官的人。顯:顯揚,給予榮譽。
(39)八年而薨:商鞅變法施行八年而秦孝公卒。孝公三年商鞅變法,孝公二十四年孝公死後商鞅被殺,此作八年,疑有錯誤。
(40)車裂:古代以車拖裂人體的一種酷刑。
(41)削亂:地削政亂。削:被割削。
(42)當:適當,正確。
(43)苦法:以實行法制為苦。細民:小民,指平民。
(44)貪重:貪權。
(45)安亂:安於混亂。
(46)聽:聽從。
(47)蒙:蒙受,冒着。
(48)霸王:霸主。 [1] 

韓非子·和氏白話譯文

楚人卞和在荊山中得到一塊玉璞,捧着進獻給楚厲王。厲王讓玉匠鑑定。玉匠説:“是石頭。”厲王認為卞和是行騙,就砍掉了他的左腳。到厲王死,武王繼位。卞和又捧着那塊玉璞去獻給武王。武王讓玉匠鑑定,玉匠又説:“是石頭。”武王也認為卞和是行騙,就砍掉了他的右腳。武王死,文王登基。卞和就抱着那塊玉璞在荊山下哭,哭了三天三夜,眼淚乾了,跟着流出的是血。文王聽説後,派人去了解他哭的原因,問道:“天下受斷足刑的人多了,你為什麼哭得這麼悲傷?”卞和説:“我不是悲傷腳被砍掉,而是悲傷把寶玉稱作石頭,把忠貞的人稱作騙子。這才是我悲傷的原因。”文王就讓玉匠加工這塊玉璞並得到了寶玉,於是命名為“和氏之璧”。
珍珠寶玉是君主急需的,即使卞和獻的玉璞不夠完美,也並不構成對君主的損害,但還是在雙腳被砍後寶玉才得以論定,鑑定寶玉就是如此的困難。如今君主對於法術,未必像對和氏壁那樣急需,實施起來會更加困難,還要用來禁止羣臣百姓的自私邪惡行為。既然這樣,那麼法術之士還沒被殺戮的原因,只是促成帝王之業的法寶還沒進獻罷了。君主運用法術,大臣就不能擅權獨斷,左右近侍就不敢賣弄權勢;官府執行法令,遊民就得從事農耕,遊説之士就得冒着危險去當兵打仗;那麼法術就被羣臣百姓看成是禍害了。君主不能違背大臣的議論,擺脱黎民百姓的誹謗,單要完全採納法術之言,那麼法術之士即使到死,他們的學説也一定不會被認可。
從前吳起向楚悼王指出楚國的風氣説:“大臣的權勢太重,分封的貴族太多。像這樣下去,他們就會上逼主而下虐民,這是造成國貧兵弱的途徑。不如使分封貴族的子孫到第三代時君主就收回爵祿,取消或減少百官的俸祿,裁減多餘的官吏,來供養經過選拔和訓練的士兵。”楚悼王施行此法一年就死了,吳起在楚遭到肢解。商君教秦孝公建立什伍組織,設置告密連坐的制度,焚燒書,彰明法令,堵塞私人的請託而進用對國家有功的人,約束靠遊説做官的人而使農民士兵顯貴起來。孝公實行這些主張,君主因此尊貴安穩,國家因此富庶強大。八年後秦孝公死了,商鞅在秦受到車裂。楚國不用吳起變法而削弱混亂,秦國推行商鞅變法而富庶強大。二人的主張已夠正確的了,但是肢解吳起,車裂商鞅,又為的什麼呢?為的是大臣苦於法令而小民憎恨社會安定籲。當今之世,大臣貪權,小民安於動亂,比秦、楚的壞風氣還要嚴重,而君主也沒有楚悼王、秦孝公那樣的判斷力,那麼法術之士又怎能冒吳起、商鞅的危險來闡明自己的法術主張呢?這就是社會混亂而沒有霸王的原因。 [1] 

韓非子·和氏作者簡介

韓非子(約前280-前233),即韓非,為韓國國君之子,戰國末期韓國人,中國古代著名的哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,後世稱“韓子”或“韓非子”,中國古代著名法家思想的代表人物。著作有《韓非子》一書。 [2] 
參考資料
  • 1.    韓非子·和氏  .古詩文網[引用日期2016-07-12]
  • 2.    肖振鳴編.魯迅讀人:灕江出版社,2013.02:第32頁