-
贈內
(白居易詩作)
鎖定
- 作品名稱
- 贈內
- 作 者
- 白居易
- 創作年代
- 唐代
- 出 處
- 《全唐詩》
- 作品體裁
- 五言古詩
贈內作品原文
贈內1
生為同室親,死為同穴塵2。
他人尚相勉3,而況我與君4。
黔婁固窮士5,妻賢忘其貧6。
冀缺一農夫7,妻敬儼如賓8。
陶潛不營生9,翟氏自爨薪10。
梁鴻不肯仕11,孟光甘布裙。
君雖不讀書,此事耳亦聞。
至此千載後,傳是何如人12?
人生未死間,不能忘其身。
所須者衣食,不過飽與温。
蔬食足充飢,何必膏粱珍13?
繒絮足禦寒14,何必錦繡文15?
君家有貽訓16,清白遺子孫17。
我亦貞苦士18,與君新結婚。
贈內註釋譯文
贈內詞句註釋
- 內:內人,白居易妻子楊氏。
- 相勉:互相勉勵。
- 而況:何況。君:尊稱,你。
- 黔婁:戰國時期隱士,家裏很窮困卻不肯出山作官,他的妻子安貧賢德,同他一樣安於此窘況,廝守不離棄。事見《列女傳》。固:本來。
- 賢:妻子美好的品德、高尚的節操。
- 冀缺:即郤缺。春秋時晉國大夫,曾從耕于田,其妻送飯田頭,二人相敬如賓。見《左傳·僖公三十三年》。
- 儼(yǎn)如:宛如,好象。
- 瞿(qú)氏:陶淵明之妻。爨(cuàn)薪:燒柴做飯。薪,柴火。
- 梁鴻:東漢人,家貧而有節操,妻孟光賢德,布衣荊釵,與之共甘苦,舉案齊眉。見《後漢書·梁鴻傳》。仕:做官。
- 何如人:如何人,怎麼樣的人?
- 膏粱:肥肉和優質小米,指富貴人家精美的食品。珍:珍羞, 山珍海味。
- 繒(zēng)絮:粗劣衣服。繒,粗糙無花紋的綢子。絮,粗綿。
- 錦繡文:用絲線在綢緞上織或繡出美麗的花紋。錦,綢緞花帛。
- 遺:傳給。
- 貞苦:節操堅貞,生活艱苦。
- 庶:希望。素:高潔,清白。
贈內白話譯文
夫妻之間生活一起,死後同葬起。
其他人對我們都關懷勉勵,何況你我還是夫妻?
戰國時的齊國隱士黔婁甘願窮也不出山做官,他的賢妻也跟着一塊心甘情願過貧困日子。
春秋時有一晉國人在冀這塊地方種田地,可妻子對他特別好二人相敬如賓。
陶淵明不會謀生計,可他的妻子翟氏自己燒火做飯操持家務。
東漢隱士梁鴻棄官職,他的妻子孟光也隨其隱居穿百姓裙衣。
你雖然讀書不多,但也聽聞這類夫妻感情深的動人故事。
從那千年以後,傳承這種高尚品格的是什麼人?
人生不知何時死,可不能忘記修身正直。
人必須的物質慾望,不外乎足食豐衣。
蔬菜已夠填飽胃口,何必奢求珍貴的食物?
絲棉衣被已經能禦寒冷,何必奢求繡有花紋的錦織?
你祖上有遺教,將清白作為家產留給子孫。
我是一個堅貞刻苦的人,剛剛與你結婚。
贈內創作背景
詩人出生於一個沒落的官僚地主家庭。童年家貧,遊學四方。二十九歲進士及第,以後三十歲、三十五歲連中户部和尚書省兩次特科考試。直到元和二年(807年)春,三十六歲的詩人才與楊虞卿的從妹楊氏結婚,此詩就是新婚後不久詩人寫給妻子楊氏的。
[4]
贈內作品鑑賞
贈內文學賞析
此詩是詩人對妻子的告誡和表白。開頭直接了當,旗幟鮮明,一語破的,將全詩一下提到一定的思想高度。“生為同室親,死為同穴塵。”詩人開篇直抒胸臆,表達願意與妻子相濡以沫、相守一生的婚戀態度。這種態度嚴肅認真、真實動情,富有感染力。“他人尚相勉,而況我與君?”這一反問使前面的共生死之説顯得愈發不可動搖。接下來詩人用四位賢者及妻子的事例説明什麼樣的夫妻才算楷模,教育楊氏向古代的賢婦人典型學習:黔婁不追求名利,妻子也不貪圖物質;冀缺由貴族變成農民,妻子一樣尊重體貼;陶淵明棄官歸隱,妻子翟氏照樣操持家務;梁鴻不肯當官,妻子也沒嫌棄家貧。詩人用淺顯直白的語言交代了四對夫婦的純樸愛情,提倡相敬如賓、安貧樂道的精神,希望楊氏能以她們為榜樣,繼承好傳統。事例妥貼,用得自如,文字流暢,使詩人一片誠意表達得十分充分。詩文接着由典型轉入現實生活,説明怎樣過安貧的日子,衣食温飽即可,不要追求奢華生活,粗衣蔬食,勤儉持家。“君雖不讀書,此事耳亦聞。至此幹載後,傳是何如人?”詩人一個設問,既是在問楊氏,也是在問自己。詩人在表達自己對妻子的真誠愛情態度的同時,也給妻子傳遞自己對待今後生活的理念:安貧樂道。“人生未死間,不能忘其身。”人活在世上,不能形同行屍走肉,要做一個“獨善身”的人。這是詩人對愛妻的要求,也是對後人的諄諄教導。接下來六句,詩人進一步論述安貧樂道的觀點:在人生的道路上,簡單地追求“温飽”兩個字。有蔬菜飯食就可以,不必追求什麼美味佳餚;粗麻布衣暖和就行,無須追求綾羅綢緞。兩個“何必”,一個先祖的貽訓,一個自己是“貞苦士",有道理,有事實,反覆申訴了自己的懇求,在家常絮語中表達淡泊富貴名利的思想。最後,詩人又用楊氏的家祖事例進一步闡述,希望和妻子一道同甘共苦。“庶保貧與素,偕老同欣欣。”無論今後貧窮還是富有,願與你白頭到老,這是對全文的概括,也是作者的最高祝願,是詩人真摯的情感誓言,使整個作品形成完整的形象。
全詩語言樸實,如敍家常,以古比今,從遠到近,不厭其煩,苦口婆心,層次清晰又以一氣貫注,似乎為妻子講家訓,雖然字裏行間更多的是夫妻的倫理道德,是婦道,缺乏新婚燕爾的情感波濤和心靈震撼,同時卻以言辭的懇切和坦率打動人心,自成風格,讀來親切感人,表現了詩人高尚情操。
[4]
[5]
[6-8]
贈內名家點評
- 南京大學中文系副研究員嚴傑:詩中抒發懷抱,舉前人為榜樣,以甘於清貧、白頭偕老相勉。(《白居易集》) [9]
- 首都師範大學文學院教授許自強:這是白居易新婚後寫給他妻子的慰勉詩。表達了詩人高尚的愛情觀和人生觀。(《中外愛情名詩精品》) [10]
贈內作者簡介
白居易(772年—846年),字樂天,號香山居士。生於河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,後遷下邽(今陝西渭南東北)。貞元年間進士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。後因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶曆初年任蘇州刺史,後官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩語言通俗,人有“詩魔”和“詩王”之稱。和元稹並稱“元白”,和劉禹錫並稱“劉白”。有《白氏長慶集》傳世。
[11]
- 參考資料
-
- 1. 丁遠,魯越 校正.康熙御定全唐詩 下.北京:國際文化出版公司,1993年:1351
- 2. 王家彬 編著.中國經典愛情古詩歌花園.昆明:雲南人民出版社,2014年:77-80
- 3. 師長泰 注評.白居易詩選評.西安:三秦出版社,2008年:33-35
- 4. 楊輦中,楊實誠.愛情詩注析.太原:山西人民出版社,1988年12月第1版:446-450
- 5. 馬瑋 主編.中國古典詩詞名家菁華賞析:白居易.北京:商務印書館國際有限公司,2013年:53-55
- 6. 牟國相.寫純正之理,抒纏綿之情——白居易《贈內》與《感情》對讀[J].滄州師範專科學校學報,2003(1):6-8.
- 7. 楊新民 評註.中國古典詩詞精華類編 愛情卷.呼和浩特:內蒙古大學出版社,1996年01月第1版:132-133
- 8. 袁湘生 著.白居易詩詞新釋.北京:經濟日報出版社,2014年:104-105
- 9. 嚴傑 編選.白居易集.南京:鳳凰出版社,2014年:23-24
- 10. 許自強.中外愛情名詩精品.北京:燕山出版社,1992年10月第1版:32-34
- 11. 蕭滌非 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983年:1406
- 收起
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:14次歷史版本
- 最近更新: 路肩菌