-
謝天振
鎖定
謝天振(1944年3月-2020年4月22日),浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師。國際知名比較文學專家與翻譯理論家。中國比較文學譯介學創始人,中國翻譯學最重要奠基人之一,翻譯學學科建設最有力的倡導者和批評者之一。
謝天振是中國第一個從理論上論證翻譯文學的歸屬問題的學者,也是中國最早論述翻譯研究文化轉向的學者。他提出的“翻譯文學是中國文學的組成部分”的觀點已為越來越多的學者接受。
- 中文名
- 謝天振
- 國 籍
- 中國
- 出生日期
- 1944年3月
- 逝世日期
- 2020年4月22日
- 畢業院校
- 上海外國語學院俄語系
- 性 別
- 男
- 祖 籍
- 浙江蕭山
謝天振人物職務
謝天振是上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協會理論組組長,中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協會翻譯委員會委員。復旦大學兼職博士生導師(比較文學譯介學方向),北京大學、暨南大學、四川大學、四川外語學院等校兼職教授,中國社會科學院比較文學研究中心顧問。
謝天振人物經歷
1966年畢業於原上海外國語學院俄語系,
1982年獲上海外國語學院外國文學碩士學位。
1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校的高級訪問學者,應邀出席在美國、加拿大、日本、南非等國家舉行的國際學術會議並做大會主題發言十餘次。
1995— 上海外國語大學外國語言文學研究所教授
2000— 中國社會科學院比較文學研究中心顧問
1996.12—1997.3 莫斯科大學亞非學院高級訪問學者
1991.10—1992.4 加拿大阿爾貝塔大學比較文學系高級訪問學者
謝天振學術兼職
1997— 上海市比較文學研究會會長
1988— 上海市社會科學聯合會委員
1986— 上海翻譯家協會會員
1985— 上海作家協會會員
謝天振主講課程
謝天振主要業績
謝天振教授是中國第一個從理論上論證翻譯文學的歸屬問題的學者,也是中國最早論述翻譯研究文化轉向的學者。他提出的“翻譯文學是中國文學的組成部分”的觀點2001年已為越來越多的學者所接受,2001年起出版的“21世紀中國文學大系”首次正式收入由他主編的“翻譯文學卷”即是一個標誌。他對“翻譯文學史”和“文學翻譯史”所作的區分,也被學界承認,國內的翻譯文學史的編寫正是按照他所規範的方向在編撰和發展。他的主要學術專著《譯介學》自1999年問世以來,至今已連續印刷4次。另一本學術專著《翻譯研究新視野》於2003年出版,至今也已經第二次印刷。據南京大學有關部門統計,其學術論著的被引用率在國內翻譯界和比較文學界都名列前茅,光《譯介學》一書被CSSCI刊物引證的次數每年就都超過18次。2006年國家社科項目課題指南把譯介學研究列為外國文學專業的八大研究課題之一,國家“十一五”哲學、社會科學規劃(2006-2010)也把譯介學列為重點研究課題之一。
謝天振主要著述
《譯介學導論》,北京大學出版,2007
《譯介學》,上海外語教育出版社1999 個人專著
《狄更斯傳》,世界圖書出版公司1994 個人編著
《中西比較文學教程》,高等教育出版社1988 撰寫二章及附錄,約5萬字
以及長、中、短篇小説及散文的譯作數種。
謝天振主編叢書
《黑旋風譯叢》,學林出版社2001年起(已出7本)
《當代名家小説譯叢》,花城出版社1998起(已出6本)
《世界文化名人傳記叢書》,世界圖書出版公司1995起(已出10本)
《外國文化名人傳記叢書》,台灣業強出版社1991起(已出24本)
謝天振主要論文
論譯學觀念現代化,《中國翻譯》2004年 第1期
學科發展的歷史必然,《中國翻譯》2004年 第3期
莫斯科購書物美價廉,《生活與健康》2004年 第12期
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向,《四川外語學院學報》2003年 第5期
論文學的世界性因素和影響研究,《當代作家評論》2002年 第1期
2001年翻譯文學一瞥,《當代作家評論》2002年 第2期
譯者的誕生與原作者的“死亡”,《中國比較文學》2002年 第4期
如何看待中國譯論研究的差距--兼談學術爭鳴的學風和文風,《學術界》2002年 第3期
翻譯文學——爭取承認的文學,《探索與爭鳴》1990年 第6期
中國比較文學:危機與轉機,《探索與爭鳴》1987年 第6期
- 參考資料
-
- 1. 著名翻譯理論家謝天振今天逝世,因疫情將不辦告別儀式 .京報網[引用日期2020-04-22]