-
訓讀
鎖定
訓讀(日語:訓読み/くんよみ),是日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。所以訓讀只借用漢字的形和義,不採用漢語的音。相對的,若使用該等漢字當初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀。
- 中文名
- 訓讀
- 外文名
- 訓読み
- 別 名
- 吏讀
- 類 別
- 一種發音方式
訓讀日語中的訓讀
例:“金”訓讀為“かね”(kane),是和語固有之説法,與字音“きん”(kin)並無關聯。
同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。
訓讀古代
日語本無文字,約公元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如草稱為kusa,即以“久佐”二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作“草”,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀。
訓讀的“訓”有“學習”之意,即以日語固有的發音套用在漢字上作為解釋。
訓讀受外來語影響
漢字訓読並不僅限於和語,亦有是外來語的情況,不過多數情況下以片假名錶記。
熟字訓之例:
- 煙草-タバコ(葡萄牙語:tabaco)
訓讀其他作用
訓讀的日語同音詞在使用漢字書寫時,有時可用漢字區分歧義。例如“かみ”(kami)的意思有“紙張”、“神明”、“頭髮”、“上面”等義,可分別寫作“紙”“神”“髪”“上”。“やめる”的意思有“不要”、“離職”,可分別寫作“止める”“辭める”(又,“止める”另有“とめる”(tomeru)的讀法,意義不同)。但是也有人反對把這樣的訓讀詞用漢字分開寫,認為有些同音近義詞本來就是同一個詞,沒必要分成不同的漢字書寫。
另有些涵義在漢字是為同一個詞,所以在日語中必須有不同的訓讀幫助歧義。例如“生”有“未煮熟”及“生存”之意。在日語中前者讀作“なま”(nama),後者為“い-きる”(i-kiru)。
訓讀韓語中的訓讀
一般認為現代“韓語不存在訓讀”。但近代以前曾有鄉札、吏讀、口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的韓訓。對某些的漢字,這意味着相關“漢語傳入以前的朝鮮的固有語”的韓訓。現如今除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用。
但是“串”“釗”等為例外存在的訓讀。“串”讀作“곶”的情況下意思為“海角”,“釗”讀作“쇠”的情況下意思為“生鐵”,“串”“釗”並不使用本來的意思,這類的韓語類似於日文的“國訓”。
- 串 - 訓 곶[kot̚], 音 관[kwan], 천[tʃʰɔn], 찬[tʃʰan]
- 釗 - 訓 쇠[sø], 音 소[so], 교[kjo]
韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借3種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓藉藉用漢字對應於韓語的意字進行訓音閲讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。
- 訓借的例字:사람→人;서울→京;가라/나라/말→韓國語;봄/여름/가을/겨울→春夏秋冬;동/서/남/북→東西南北;해/달/불/물/나무/쇠/흙→日月火水木金土
- 訓音借的例子:쇠은구리/쇠/주석→金銀銅鐵錫;
- 끓일통(湯桶,ゆとう):석별전자→三星電子
- 중기사(重箱,じゅうばこ):일본말→日本語
- 音借的例字:사람→事覽
- 參考資料
-
- 1. 訓讀 .在線漢語字典[引用日期2019-06-12]