複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

鄉札

鎖定
鄉札(諺文:향찰,羅馬字:Hyangchal)是以漢字記錄朝鮮語的方法之一。主要用於新羅時代的歌謠“鄉歌”的記錄。作為古代朝鮮語的資料之一,佔有重要的地位。
中文名
鄉札
含    義
以漢字記錄朝鮮語的方法之一
諺    文
향찰
羅馬字
Hyangchal

鄉札簡介

鄉札利用漢字的讀音與意義來記錄朝鮮語,與日本的萬葉假名屬同一性質。相對於解釋漢文的輔助文字“口訣”,鄉札完全以此種輔助文字來記錄朝鮮語
鄉札的資料極為有限,主要是25首鄉歌,包含《三國遺事》(1281年)收錄的新羅時代鄉歌14首和《均如傳》(1075年)收錄的高麗時代郷歌11首。其他尚有高麗睿宗的“悼二將歌”1首和《鄉藥救急方》(1236年)中出現的朝鮮語藥名等。
鄉札中音讀字和訓讀字皆使用。總體而言,名詞和動詞、形容詞的詞根等實義部分用訓讀字,助詞與詞尾等語法功能部分用音讀字。例如,“吾衣”(我的)中“吾”為訓讀字,“衣”為音讀字。訓讀字“吾”與其漢字音(오)無關,僅表示“我”的意思(據推測讀作“나”)。音讀字“衣”與“衣服”的意義無關,僅表示“의”的音(用作所有格詞尾)。又如,“夜音”中“夜”為訓讀字,“音”為音讀字,表示“夜”的意義的朝鮮語詞“밤”的輔音尾。類似的以音讀字表示詞語的輔音尾的做法稱為“末音表記”。

鄉札解讀上的難點

鄉札中的訓讀字實際如何發音往往難以確知。如“春”表示“春季”的意義可以確知,但不能直接證明必然讀如現代或中世朝鮮語的“봄”。訓讀字的讀法能確知的,限於以某種形式表達讀音的場合,如上述“夜音”的有末音表記的情況。因此,鄉札的表記法中有諸多不確定因素,必須基於對朝鮮語史和漢字音的充分知識與深刻理解作慎重的破解。

鄉札鄉札的範例

根據李基文(1998),以鄉歌“處容歌”的開篇及其解釋為例。1.為郷札,2.為諺文解釋,3.為現代漢語翻譯。
1. 東京明期月良夜入伊遊行如可
2. 東京ᄇᆞᆯ기ᅵ ᄃᆞ라 밤드리 놀니다가
3. 就着東京(指慶州)的明月,遊玩至天明
關於此句的解釋,細節上仍有若干不明之處,包括“ᄇᆞᆯ기”的詞形是否適當(中世朝鮮語為-ㄴ),處格(朝鮮語格的一種)“良”的讀法(中世朝鮮語為-애/-에),“遊行如可”應當讀作놀니다가還是如現代語노니다가,等等。