複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

草嬰

鎖定
草嬰(1923年3月24日~2015年10月24日),原名盛峻峯,浙江慈溪人,生於浙江省慈溪縣駱駝橋鎮盛家 [12]  ,南通農學院肄業。俄羅斯文學翻譯家,中國譯協副會長,中國譯協名譽理事。
他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫卡達耶夫尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小説全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。 [1]  1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。
2015年10月24日18點02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫院因病去世,享年93歲。 [2] 
中文名
草嬰(1941年起使用)
別    名
盛峻峯(原名)
國    籍
中國
民    族
漢族
籍    貫
浙江慈溪駱駝橋盛家 [12] 
出生日期
1923年3月24日
逝世日期
2015年10月24日
職    業
文學翻譯家
主要成就
一人系統翻譯託翁小説全集
小    名
老頭子;captain(船長)

草嬰人物生平

草嬰 草嬰
1923年3月24日,出生於浙江慈溪駱駝橋盛家(今浙江省寧波市鎮海區駱駝街道)。 [3] 
1937年7月7日,抗戰全面爆發,同年12月,隨家人避難上海。
1938年開始學習俄語,同時參加新文字研究會。
曾就讀於上海雷士德工學院附中、松江二中和南通農學院。 [4] 
1941年起,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
草嬰 草嬰
1945年至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任時代出版社編譯。 [4] 
1952年後為人民文學出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯文藝作品。
1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。
從1978年至1998年,系統翻譯了列夫·托爾斯泰全部小説作品,包括三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小説。從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數為77.5萬冊——這只是上海一家出版社的數據。
“文革”中江青把肖洛霍夫定性為“蘇聯修正主義文藝鼻祖”,草嬰也因此受到牽連遭到迫害,併成為“文革”最早批鬥的對象。那時,他不能翻譯任何作品。被關押一年後,草嬰成了監管勞教對象。
1969年,草嬰被派到農村割水稻。因勞動強度大,結果割了幾天後就大出血,草嬰被送到醫院搶救,幸虧搶救還算及時,切除了3/4個胃後,草嬰才算保住了性命。
1985年,草嬰第一次去蘇聯,帶了自己的一大摞譯本送給蘇聯作協,他們很驚訝他怎麼翻譯了這麼多作品,草嬰説:“我也還沒有年輕到可以慷慨地浪費青春年華的程度,也沒有老到可以心安理得地等待死亡。”
2015年10月24日18點02分晚,草嬰在上海華東醫院因病去世,享年93歲。 [5] 

草嬰社會兼職

草嬰 草嬰
曾任華東師範大學廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。2006年被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員

草嬰人物軼事

1941年,盛俊峯給自己取了一個筆名“草嬰”,正式開始了翻譯工作。1941年希特勒開始帶兵入侵蘇聯,8月20日。姜椿芳與塔斯社上海分社商量創辦中文的《時代週刊》,並邀請草嬰參加翻譯有關蘇德戰爭的通訊、特稿等等
草嬰 草嬰
不久,蘇聯塔斯社在上海創辦了中文雜誌《蘇聯文藝》,草嬰成為了其中的一員。第一篇譯作是普拉多諾夫的短篇小説《老人》,若從那時開始算起,草嬰從事文學翻譯工作已經有60多年了。
全國解放後,華東作家協會成立,草嬰成為最早的一批會員。1950年2月,中國和蘇聯簽訂《友好同盟互助條約》,兩個社會主義的大國成為了最親密的夥伴,蘇聯文學藝術以其巨大的輻射力,在整整一代中國人世界觀形成過程中發揮了巨大的作用。1955年,草嬰翻譯了蘇聯女作家尼古拉耶娃的小説《拖拉機站站長和總農藝師》。先是在當時發行量達到300萬冊的《中國青年》雜誌上連續兩期轉載,接着又印單行本,第1版就發行了124萬冊,打破了翻譯小説印數的紀錄。因為“關心人民疾苦,反對官僚主義”的內容,小説的主人公娜斯佳成為了青年學習的榜樣。

草嬰所獲榮譽

托爾斯泰小説全集(上海文藝出版社) 托爾斯泰小説全集(上海文藝出版社)
1987年獲得蘇聯文學最高獎——“高爾基文學獎”。
1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”。
1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀。
2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號。
2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號、“高爾基勳章”,俄羅斯作家協會名譽會員。 [4] 
2010年獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。 [4] 
2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。
2014年獲上海文學藝術獎終身成就獎。 [4] 

草嬰主要作品

草嬰翻譯作品

〔蘇〕巴甫連柯《幸福》
《我與俄羅斯文學》 草嬰 著 書的封面 《我與俄羅斯文學》 草嬰 著 書的封面
〔蘇〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》
〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師
〔蘇〕尼林《試用期》
〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個人的遭遇》
〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》
〔蘇〕班台萊耶夫《翹尾巴的火雞》《加里寧論文學和藝術》
〔俄〕萊蒙托夫《當代英雄》
〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》《安娜·卡列尼娜》(上、下)、《復活》《一個地主的早晨》《戰爭與和平》。
〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小説選》。 [6] 

草嬰著述作品

草嬰家族成員

與夫人 與夫人
表哥盛丕華是上海工商業界領袖。 [7] 
高祖父盛植琯創辦了“盛滋記釀造園”,曾在1915年和張小泉剪刀、貴州茅台酒一起參加了巴拿馬博覽會。 [7] 
父親盛濟舲早年留學日本,因為患了肺結核不得不中斷學業回國。而後去同濟醫學院學習西醫。畢業後回到寧波,出任寧波鐵路醫院院長。父親倡導的“學醫救國”和人道主義精神對草嬰影響至深。 [7] 
妻子盛天民是資深文藝工作者,曾是地下黨員,離休前系上海辭書出版社文藝編輯室主任,也曾任辭海的編輯。 [8-9] 
女兒盛姍姍是旅美畫家。 [10] 

草嬰人物評價

“文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。看過草嬰先生翻譯的《復活》《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。”作家、資深出版人袁敏,在朋友圈這樣評價草嬰先生的譯作。

草嬰人物紀念

温家寶親筆悼念
盛天民先生:
温家寶寫親筆信悼念 温家寶寫親筆信悼念
驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生於2004年致信給我,承贈《托爾斯泰小説全集》,讓我深為感謝,我即函覆,由衷説道“您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現出您對翻譯事業的執着追求,也反映了您對讀者的熱愛。”
草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。
望節哀保重。
温家寶
2015年10月24日晚 [11] 
參考資料
展開全部 收起