複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

王佐良

(原北京外國語學院副院長)

鎖定
王佐良(1916年2月12日-1995年1月19日),浙江上虞人,詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家。
1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。1995年1月19日,在北京去世。 [1] 
中文名
王佐良
國    籍
中國
民    族
漢族
出生日期
1916年02月12日
逝世日期
1995年01月19日
畢業院校
西南聯合大學
職    業
詩人、翻譯家
出生地
浙江上虞
代表作品
《他》
《巴黎碼頭邊》
《1948年聖誕》
職    稱
教授

王佐良人物生平

1916年2月12日生於浙江上虞縣
1922年就學漢口寧波小學。
1928年入武昌文華中學學習。
1935年考入北平清華大學外語系,抗戰爆發後,隨校遷往雲南昆明,即西南聯大
王佐良 王佐良
1939年-1946年西南聯大畢業,留校任助教、教員、講師。
1946年秋回到北京,任清華大學講師。
1947年秋考取庚款公費留學,入英國牛津大學,成為茂登學院研究生,師從英國文藝復興學者威爾遜教授,獲B.LITT學位。
1949年9月回到北京。分配到北京外國語學院任教,直至1995年去世。

王佐良學術兼職

王佐良 王佐良
中國莎士比亞學會、中國外語教學研 究會第一屆副會長,中國英語教學研究會第一屆會長,北京外國語學院顧問兼外國文學研究所所長,《外國文學》主編,國務院學位委員會第一、二屆學科評議組成員,第六屆全國政協委員。

王佐良主要著作

《雷雨》(曹禺著)(英譯版)譯者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958
《約翰韋伯斯特的文學聲譽》(學位論文)王佐良,奧地利薩爾斯堡大學出版社,1975
《美國短篇小説選》主編 王佐良中國青年出版社,1980
《英國文學論文集》 王佐良外國文學出版社,1980
《英國詩文選譯集》 譯者王佐良 外語教學與研究出版社,1980
英語文體學論文集》王佐良 外語教學與研究出版社,1980
《英國文學名著選注》 主編王佐良 商務印書館,1983
《中外文學之間》王佐良 江蘇人民出版社,1984
《彭斯選集》 譯者王佐良 外國文學出版社,1985
《論契合》 王佐良 外語教學與研究出版社,1985
《蘇格蘭詩選》王佐良 湖南人民出版社,1986
照瀾集》王佐良 外國文學出版社,1986
《風格和風格的背後》王佐良 人民日報出版社,1987
英語文體學引論》主編王佐良 外語教學與研究出版社 1987
《英語詩選》主編王佐良 譯文出版社,1988
王佐良作品 王佐良作品
《翻譯:思考與試筆》 王佐良 外語教學與研究出版社,1989 《莎士比亞緒論》王佐良 重慶出版社,1991
《英國浪漫主義詩歌史》王佐良 人民文學出版社,1991
心智的風景線》王佐良 北京三聯出版社,1991
英國文學名篇選注》主編王佐良 商務印書館,1991
英詩的境界》王佐良 三聯出版社,1991
《論新開端》(英文版)王佐良 外語教學與研究出版社,1991
歐洲文化入門》(英文版)主編王佐良 外語教學與研究出版社,1992
《論詩的翻譯》王佐良 江西教育出版社,1992
英國散文的流變》王佐良 商務印書館,1993
《英國詩史》王佐良 譯林出版社,1993
《英國文學史》王佐良 商務印書館,1993
《英國詩選》(註釋本)王佐良 上海譯文出版社,1993
《並非舞文弄墨--英國散文新編》(譯者、主編)王佐良 三聯出版社,1994
英國文藝復興時期文學史》王佐良,何其莘 外語教學與研究出版社,1995
《中樓集》王佐良 遼寧教育出版社,1995
當然,他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。

王佐良獲獎情況

1988年,《論契合——比較文學研究集》獲“北京首屆哲社與政策研究成果榮譽獎”
王佐良作品 王佐良作品
1990年,《論契合——比較文學研究集》獲“全國比較文學榮譽獎” 1991年,《英語文體學引論》(與丁往道合著)獲“北京市第二屆哲社優秀成果一等獎”
1992年,《英語文體學引論》(與丁往道合著)獲“第二屆全國高校優秀教材優秀獎”
1992年,《論契合--比較文學研究集》獲“教委高校出版社優秀學術專著獎”
1994年,《英國浪漫主義詩歌史》獲“北京市第三屆哲社優秀成果一等獎”
1995年,《英國詩史》獲“教委首屆人文社科優秀成果一等獎”
1995年,《英國二十世紀文學史》(與周珏良聯合主編)獲“全國高等學校出版社第二屆優秀學術專著獎特等獎”
1995年,《歐洲文化入門》(與祝珏李品偉、高厚堃合編)獲“國家教委第三屆高校優等教材獎一等獎”
1998年,《英國文藝復興時期文學史》(與何其莘聯合主編)獲“第十一屆中國圖書獎
1999年,《英國文藝復興時期文學史》(與何其莘聯合主編)獲“國家社會科學基金項目優秀成果獎” [2] 

王佐良人生小評

王佐良 王佐良
王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小説《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。
在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”。他為新中國英語教育英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。

王佐良人物評價

在人們的心目中,王先生是一位造詣很深的教育家、散文家和詩歌翻譯家,他的這些成就無疑值得尊敬,不過,從我與王佐良交往的切身感受中,覺得他更令人懷念和尊敬的,乃是他待人處世那份難能可貴的真誠。
①正統教育,不守成規
1980年春《譯林》創刊後不久,我慕名找到王佐良想請他出任編委。起初以為,他出身牛津大學,又長期從事英國古典文學研究,對於《譯林》以介紹外國健康的通俗文學為主未必會支持,他坦言,不能以自己的愛好要求別人。“文革”害得許多人都不看書了,多登一些好看的通俗文學,能把人們吸引過來看書,這就了不起。他答應當編委,但有個要求,希望刊物也刊登一些外國詩歌。在後來的辦刊實踐中,我努力照他的話去做。1986年秋,我突然收到他的一封信,説他雖然不大看足球比賽,但讀了《譯林》上介紹法國球星普拉蒂尼的人物傳記,增加了許多足球知識,文章也有趣,希望多登類似作品。這充分表明他的思想一點也不守舊。
②治學嚴謹,不容浮誇
1987年,我和卞之琳、王佐良等好幾位譯界學者赴香港出席“當代翻譯研討會”。會上,由於王佐良的英文報告要比卞之琳的中文報告受到更熱烈的歡迎,我在會議通訊中寫了“王佐良教授所做的主旨報告,獲得與會人熱烈的歡迎”。他發現後相當嚴肅地要我更正,他説,卞先生是在大會講,他只是在分組會上講;卞先生講了“五四”以來中國的詩歌翻譯,他只是講近些年部分英詩中譯情況,所以做主旨報告的,只能寫卞之琳而不能寫他。還有一次他告訴我,他著《英國詩史》書稿,壓在一家出版社快兩年了。我笑説:“您跟他們社長那麼熟,打個電話催一下,還怕他不出?”他説:“越是熟人,我越不想靠關係來出書。我的書,全憑它的學術價值。”看他這麼自信,我就進言:“把書稿給我看看,好嗎?”他爽快回答:“行。但你絕不要礙於我的人情。”後來書稿很快由譯林社出版了,還榮獲了“全國優秀外國文學圖書獎”的一等獎。
③不擺架子,自視平凡
上世紀九十年代,我約了梅紹武屠珍夫婦去清華園王家探望。王佐良住的還是老清華的舊式平房,冬天還靠燒煤爐取暖。我問他怎麼還住這種房子,他笑答,北外那邊宿舍很緊,他老伴又在清華工作,老房子住慣了就湊合着住吧。在生活上滿足於低標準的“湊合”,這正是王佐良身居高位卻自視平凡的一種境界。我又回想起,1987年在南京召開全國外國文學學會年會,有一天傍晚,我請王佐良、李賦寧夫子廟吃小吃。本與司機約好時間來接,哪知因出了交通事故車子被扣。那時南京出租車還很少,我只好帶着兩位老先生倒了兩次車回到飯店。事後那位司機要我帶着他去向兩位先生“賠罪”。王佐良聽後大笑:“這麼多人都乘公共汽車,為什麼我們乘了你就有罪?我們也是普通人啊!”還有一次在香港,正巧我與王佐良同住一個房間。香港賓館客房裏一般不供應開水,需要的話,要打電話叫人送。可是王佐良常常是自己去熱水爐打開水,而且還替我多帶一瓶。每到用餐,王佐良找個乾淨、方便的吃處就行。在那不起眼的小飯館裏,人們想象不到,他就是周遊過許多國家、中英文都精通的大學者。
王佐良先生雖然走了,但他的學術風範和人格品德,將永遠銘記在後人的心中。
附:王佐良談英語學習方法
·通過文化來學習語言,語言也會學得更好。
·語言之有魅力,風格之值得研究,主要是因為後面有一個大的精神世界:但這兩者又必須藝術地融合在一起,因此語言表達力同思想洞察力又是互相促進的。
·文體,風格的研究是有實際用途的,它可以使我們更深入地觀察英語的性能,看到英語的長處,短處,以及我們在學習英語時應該特別注意或警惕的地方。因為英語一方面不難使用,一方面又在不小心或過分小心的使用者面前佈滿了陷阱。
參考資料