複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

楊柳

(南京大學海外教育學院教授)

鎖定
中文名
楊柳 [1] 
專業方向
中國學、翻譯學
性    別
任職院校
南京大學

楊柳專業方向

中國學 / China Studies
翻譯學 / Translation Studies
藝術哲學 / Art and Philosophy
比較美學 / Comparative Aesthetics
文化研究 / Culture Studies
漢語國際教育 / Teaching Chinese to Speakers of Other Languages
外國語言學及應用語言學 / Foreign Linguistics and Applied Linguistics [1] 

楊柳學術成果

楊柳學術論文

1. (A&HCI) The Subtle Ideological Manipulation: Rewriting From the Islamic Odes toLysistrate.Foreign Literature Studies, 2010, Vol. 32 No. 6, pp130-137.
2. (A&HCI) Defamiliarization in Selected Poems of Charles BernsteinForeign Literature Studies 2014 / 4
3. (A&HCI) A Symptomatic Reading of Western Marxist Theory and Its SignificanceForeign Literature Studies 2015 / 2
4. (CSSCI) Aesthetics and Translation of Dao De Jing. Jiangsu Social Science,2014,No.6.pp. 179-183.
5. (CSSCI) A Study of Cultural Translation Strategies of The Analects(Pen-name: Ru Feng)Chinese Translators Journal, 2008, Vol. 29, No. 5, pp50-54.
6. (CSSCI) Historical Vision and Hermeneutic Translation: A Case Study of Lu Zhai by Wang Wei. Chinese Translators Journal ,2010, Vol. 31 No. 6, pp54-57.
7. (CSSCI) Postcolonial Translation Studies in China (Pen-name: Liu Lin)Chinese Translators Journal, 2007, Vol. 28, No. 3, pp26-29.
8. (CSSCI) The Reception of Equivalence Theory in China and Its Effects on the Chinese Translation Studies: A Cultural AnalysisChinese Translators Journal ,2006, Vol. 27 No. 3, pp3-9.
9. (CSSCI) Visual Culture & Translation (Pen-name: Lu Yang)Chinese Translators Journal, 2003, Vol. 24, No. 4, pp47-48.
10. (CSSCI) The Author’s InvisibilityChinese Translators Journal, 2001, Vol. 22 No. 2, pp47-51.
11. (CSSCI) Inter-subjectivity Vs Subjectivity: The Logic of Translation in GlobalizationForeign Languages & Their Teaching 2003/9, Serial No. 174, pp39-43.
12. (CSSCI) Modernity and New Explanation of Translation by Lin Yu-tangForeign Languages & Their Teaching, 2004/10, Serial No. 187, pp41-45.
13. (core) Cultural Pre-structure and Creative Misreading in Translation—A Case Study ofChinese Famous Short Stories translated by Lin Yu-tangJournal of Hunan University Social Sciences, 2003/3, Sum No. 57, pp101-103.
14. (CSSCI) The Theoretical Travel of Deconstruction on Translation Studies in ChinaJournal of Foreign Languages, 2007/3, Serial No. 169, pp60-66.
15. (CSSCI) The Feminist Translation Studies in ChinaForeign Languages & Their Teaching, 2007/6, Serial No. 219, pp60-63.
16. (CSSCI) The Development of Western Theories of Interpretation and Their Reception inChina . Chinese Translators Journal, 2007, Vol. 28 No. 2, pp5-9.
17.(CSSCI) A Hermeneutic Study of Hermeneutic Translation Theory in China (Pen-name:Xi Feng) Foreign Languages & Their Teaching, 2009/2, Serial No. 240, pp56-60.
18. (CSSCI) Inter-ness as the Cultural Ideal of TranslationChinese Translators Journal, 2005, Vol. 26 No. 3, pp20-26.
19. (CSSCI) The Influence of Foreign Resources of Translation Theories on China :1998-2011Jiangsu Social Sciences, 2012/4, pp57-164.8.
20. (CSSCI) The Poetics and Its Translation of Tao Te ChingChinese Translators Journal, 2011, Vol. 32 No. 6, pp21-23.
21. (CSSCI) The Poetic Rewriting in TranslationChinese Translators Journal, 2009, Vol. 30 No. 6, pp42-47.
22. (CSSCI) Isabella Rabut as a Translator of Modern Chinese Literature (Pen-name: Lu Yang)Chinese Translators Journal, 2009, Vol. 30, No. 4, pp26-29.
23. (CSSCI) Lin Yutang and the Aesthetics of Translation (Pen-name: Lu Yang)Chinese Translators Journal, 2005, Vol. 26 No. 5, pp49-55.
24. (CSSCI) The “Shock” of Mass Culture of Translation & the Aestheticization of Daily Life: A Case study of LinYutang’s Translation (Pen-name: Lu Yang)Chinese Translators Journal, 2004, Vol. 25 No. 4, pp42-47.
25. (CSSCI ) The Authenticity and Beauty of Academic Writing: A Discussion from“Notes”Chinese Translators Journal, 2002, Vol. 23 No. 1, pp60-61.
26. (core) Some Considerations on C-E TranslationChinese Science & Technology Translators Journal, 1999/4, Serial No. 46, pp33-36.
27. (core) The Trends of Translation Studies(Pen-name: Xiao Yang) Chinese Science & Technology Translators Journal,1998/1, Serial No. 39, pp1-4.
28. (CSSCI) On the Prospect of Translation Teaching with Information TechnologyForeign Languages & Their Teaching , 2005/11, Serial No. 200, pp58-60.
29. (CSSCI) New Approaches of Translation Studies and Translation TeachingChinese Translators Journal, 2001, Vol. 22 No. 5, pp3-4.
30. (CSSCI) Cultural Capital and the Power of Discourse over TranslationChinese Translators Journal, 2003, Vol. 24 No. 2, pp8-10.
(二) 主要論文轉載記錄 Selected Citation Record
1. The Essay cited by Foreign Literature Studies (No 12, 2014. ), Center of Newspaper and Journals, Peoples University of China:(A&HCI) Defamiliarization in Selected Poems of Charles Bernstein.Foreign Literature Studies 2014 / 4
2. The Essay cited by the Web of Social Science in China , August 28, 2015:(A&HCI) Defamiliarization in Selected Poems of Charles Bernstein.Foreign Literature Studies 2014 / 4
3. The Essay cited by the Web of Social Science in China , September 30,2015.(A&HCI) A Symptomatic Reading of Western Marxist Theory and Its Significance.Foreign Literature Studies 2015/2 [1] 

楊柳主要專著

1. The Reception and Translation of Dao De Jing in the Multi-Cultural Context.Nanjing: NanjingUniversity Press, 2016. (1st author)( An Achievement of National Funding from CSC, provincial social science fund)
2. Theoretical Translation Studies: A Cultural PerspectiveBeijing : People’s Literature Press, 2013. (1st author)(An Achievement of National Social Science Fund)
3. Poetics of Translation and IdeologyBeijing: Science Press, 2010. (sole author)(An Achievement of “985 project” of Education Ministry and national “211 project”)
4. The Reception History of the 20th Century Western Translation Theories in ChinaShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. (sole author)(Jiangsu provincial excellent achievement, 2nd prize)
5. On the Aesthetic Modernity of Lin Yutang’s TranslationChangsha: Hunan People’s Press, 2005. (sole author)(An Achievement of the important program sponsored by Hunan provincial social science fund)
6. History of Chinese Sci-Tech TranslationChangsha: Hunan Education Press, 2000. (co-author) [1] 

楊柳編著教材

1-3. Spoken English for Business (1, 2, 3)Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002/2002/2004. (chief editor)
4. New Age English-Chinese DictionaryBeijing: The Commercial Press, 2004. (co-editor)
(Program of National 211 Project, Program of National Keynote Publications Project of the 9th 5-year Plan, Main Sponsored Program of 985 Project of Education Ministry, Program with 3 awards at Province & Ministry level)
5. New English Abbreviation DictionaryBeijing: China Science and Technology Press, 1996. (co-editor) [1] 

楊柳主要譯作

1. Althusser Revisited :Problematic, Symptomatic Reading, ISA, History of Marxism —— A Textological Reading. London: Canut International Publishing Press, 2014.
2. The Fifth Miracle Nanjing: Yilin Press, 2004.
3. Vietnam’s Translation—A Bridge Cross the WorldChinese Science & Technology Translators Journal (core), 1997/2. (Pen-name: Xiao Yang)
4. Trans-national Corp. & the Mystery of the Origins of Their ProductsForeign Finance & Economics (core), 1992/2.
5. Policies and Strategies—Non-formal Economy in Less Advanced CountriesForeign Finance & Economics (core), 1992/1. [1] 

楊柳榮譽獎勵

Research Awards at Province and Ministry Level
1. The 2nd Class Prize of the 11th Jiangsu Provincial Excellent Achievements of Philosophical & Social Sciences (government prize)(The Reception History of the 20th Century Western Translation Theories in China, 2012)
2. The 3rd Class Prize of Hunan Provincial Excellent Academic Essays of Natural Sciences(Some Considerations of E-C Translation, 2000)
3. The 2nd Class Prize of Hunan Provincial Excellent Academic Essays of Natural Sciences(Translation of Trademarks & Its Charm, 1999)
4. The 2nd Class Prize of Hunan Provincial Excellent Academic Essays of Natural Sciences(“The Four Modernizations” of Chinese Sci-Tech Translation, 1997)Teaching Awards at Province and Ministry Level
5. Golden Prize of Excellent Audio-Visual Education Program of Institutions of Higher Education of the People’s Bank of China(Speaking English Class, 06/1996)
6. The 2nd Class Prize of Excellent Audio-Visual Education Lesson Plan of Institutions of Higher Education of the People’s Bank of China(Lesson Plan of Speaking English, 06/1996)Research Awards at University Level
7. The 1st Class Prize of the 5th Excellent Science & Research Achievements of Hunan College of Finance & Economics(“The Four Modernizations”of Chinese Sci-Tech Translation, 12/1997)
8. The 2nd Class Prize of 1997 Excellent Teaching Achievements of Hunan College of Finance & Economics(New Studies of Speaking English Teaching, 12/1997)
9. The 3rd Class Prize of 1997 Excellent Teaching Achievements of Hunan College of Finance & Economics(To Judge the Ability of University Students’ Using the Language from E-C Translation Exam, 12/1997)
10. The 3rd Class Prize of 1996 Excellent Teaching Achievements of Hunan College of Finance & Economics(The Comprehensive Training of the Ability of Oral English Communication of Non-English Major Students, 11/1996)Awards of Excellent Essays at International & Domestic Academic Symposiums
11. The 1st Class Prize of the Excellent Essays of Advanced Academic Forum of “Chinese and World Cultures”—International Academic Conference 2010(The Reception and Translation Rewriting of the World Cultural Classics, 2010)
12. The 1st Class Prize of the Excellent Essays of the 9th National Sci-Tech Translation Symposium(The Development of the Machine Translation in 20th Century, 5/2000)
13. The 1st Class Prize of the Excellent Essays of the 7th National Sci-Tech Translation Symposium(“The Four Modernizations” of the Chinese Sci-Tech Translation, 10/1995)
14. The 1st Class Prize of the Excellent Essays of 1994 Hunan Provincial Sci-Tech Translation Symposium(Translation of Trademarks and Its Charm, 12/1994)Awards during Study and Work
15. Excellent Teacher Award, 1995
16. Excellent Scholar of Science & Research of Hunan College of Finance & Economics, 1997
17-18. Excellent Individual of Hunan Provincial Academic Societies, 1997 & 1998
19. The Scholarship of the Best PhD Students of Nanjing University—Award of Bank of Communications, 2003
20. Excellent Performance Certificate in 2010, IIS, Nanjing University [1] 

楊柳主持項目

National projects (1-2), Provincial projects (3-7), University projects (8-10)
1. Culture and Translated Literature (2009-2012)(Role: director)
2. New Age English-Chinese Dictionary(1996-2004)(Role: participant)
3. Modernity and Lin Yutang’s Translation (2005-2006) (Role: director)
4. The Reception History and Effects of the 20th Century Western Translation Theories in China
(2005-2006) (Role: director)
5. A Study of Daoism and Its Linguistic Issues in Translation (2005-2006) (Role: director)
6. Modern Media and Translation Teaching (2005-2006) (Role: director)
7. English Teaching and Reformation in China (2005-2006) (Role: participant)
8. Chinese Literature in the English World(2009-2014)(Role: director)
9. Translation Poetics and Ideology (2009-2012) (Role: director)
10. Globalization and Translation: Chinese Classics in the English Market and English Classics in the Chinese Market (2011-2014) (Role: director) [1] 

楊柳社會兼職

Reader of Foreign Literature Studies (A & HCI )
Reader of Chinese Translators Journal (CSSCI)
Life member of English-Chinese Comparative Research Association;
Member of the British Literature Research Association in China ;
Member of Chinese Translation Association,
Member of Committee of Science & Technology Translation and Committee of Translation Theory & Teaching of Chinese Translation Association;
Member of Jiangsu Provincial Translation Association;
Secretary General and standing member of Hunan Science & Technology Translation Association (1995-2000)
Deputy Secretary General and standing member of Hunan Provincial Translation Association (2004-2008) [1] 
參考資料