複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

朱純深

鎖定
朱純深,英國諾丁漢大學博士,曾執教於福建師範大學新加坡國立大學,曾為香港城市大學中文、翻譯及語言學系教授,現為香港中文大學(深圳)人文社科學院翻譯專業教授。
中文名
朱純深
國    籍
中國
畢業院校
諾丁漢大學
職    業
教師
性    別
職    稱
教授
學位/學歷
博士

目錄

朱純深人物簡介

朱純深
朱純深(10張)
朱純深教授自1982年起開始教授翻譯,先後在福建師範大學(1982-87)、新加坡國立大學(1993-98)、香港城市大學(1998-2017)任教,2017年任香港中文大學(深圳)翻譯學教授,兼任香港浸會大學翻譯學中心榮譽研究員、北京外國語大學客座教授、西交利物浦大學兼職教授,以及《中國翻譯》和The Journal of Interpreter and Translator Trainer編委和The Translator國際顧問委員會成員;自1986年以來,特別是1993年獲得英國諾丁漢大學博士學位後,他先後在British Journal of Aesthetics, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT和《中國翻譯》等期刊上發表中英文翻譯研究及其他課題的研究成果,曾三次獲得宋淇翻譯研究紀念獎(2000年、2001年及2006年);近期譯著包括奧斯卡·王爾德的《自深深處》和洛根·皮爾索爾·史密斯的《浮生瑣記》。 [1] 

朱純深科研成果

朱純深著譯

短篇小説寫作指南》 ,瀋陽市:遼寧教育出版社 ,1998
《古意新聲 漢英對照中國古典詩歌配畫選讀 品賞本》 ,武漢市:湖北教育出版社 , 2004.01
自深深處:漢英對照》,南京市:譯林出版社 , 2008.04
《翻譯探微 語言·文本·詩學》 ,南京市:譯林出版社 , 2008

朱純深論文

從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩歌意境之“出”:以李商隱詩《夜雨寄北》及其英譯為例
作者:朱純深;崔英 刊名:中國翻譯 出版日期:2010 期號:第1期
譯林新書介紹:自深深處
作者:奧斯卡·王爾德【英國】;朱純深 刊名:當代外國文學 出版日期:2008 期號:第2期
譯林新書介紹 翻譯探微:語言·文本·詩學(最新增訂版)
作者:朱純深 刊名:當代外國文學 出版日期:2008 期號:第2期
從“庭院深深”到“自深深處”
作者:朱純深 刊名:譯林 出版日期:2008 期號:第5期
自深深處(節選)
作者:奧斯卡·王爾德;朱純深 刊名:譯林(文摘版) 出版日期:2008 期號:第4期
似餘(煜)者死
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
漢譯英:李煜詞二首(虞美人浪淘沙
作者:朱純深譯 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
翻譯導讀:似餘(煜)者死
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
李煜詞二首
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
子之矛乎?子之盾乎?有關翻譯研究學術話語弊病之我見
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第5期
詞義選擇及其它
作者:林新華;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
翻譯導讀:詞義選擇及其它
作者:林新華;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
漢譯英:男人的一半是女人(開篇段)
作者:張賢亮;朱純深譯 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
匆匆
作者:朱純深 英譯 刊名:英語文摘(心境) 出版日期:2005 期號:第3期
英漢是非問句漢譯個案研究
作者:朱純深;吳旭東 刊名:外語教學與研究 出版日期:2004 期號:第2期
從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2004 期號:第1期
英語是非問句漢譯個案研究
作者:朱純深;吳旭東 刊名:外語教學與研究 出版日期:2004 期號:第2期
古意新聲
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
漢譯英:李白詩二首英譯(蜀道難、將進酒)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
翻譯導讀:古意新聲
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
心的放歌(二之一)——假設詩歌翻譯不難……
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第2期
“特色”抹不掉,“特色論”不必要——讀孫會軍、張柏然論文有感
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第6期
宋詞英譯(1)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第2期
宋詞英譯(2)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第3期
心的放歌(二之二) 假設詩歌翻譯很難……
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第3期
譯餘小記
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號:第3期
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯
作者:朱純深 刊名:外語與翻譯 出版日期:2000 期號:第2期
走出誤區 踏進世界──中國譯學:反思與前瞻
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號:第1期
透過記憶的網眼:--讀短篇小説《“夜巴黎”》
作者:朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1996 期號:第5期
風塵過後……——《好主意比寶石還希罕》賞析
作者:朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第1期
卡瓦菲詩七首
作者:韓德;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
燭影青煙凝成的詩篇--卡瓦菲其人其詩
作者:韓德;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
【希臘】卡瓦菲詩七首
作者:韓德;朱純深;譯 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
匆匆
作者:朱自清;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1994 期號:第4期
從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義
作者:朱純深;朱自清 刊名:名作欣賞 出版日期:1994 期號:第4期
鋼琴
作者:伊麗莎白·希爾;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1990 期號:第4期
“洋味”中的“土氣”及其他
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1987 期號:第4期
短篇小説的性質
作者:喬伊斯·卡洛爾·奧茨;朱純深;許崇信 刊名:小説評論 出版日期:1987 期號:第1期
這最好
作者:理查德·耶茨;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1987 期號:第5期
淺談科技翻譯中非專業性詞語的處理
作者:朱純深 刊名:上海科技翻譯 出版日期:1987 期號:第3期
外國小説賞析面面觀
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第5期
小説賞析面面觀(一)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第3期
小説賞析面面觀(四)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第6期
“主題旨向”與文學翻譯--兼評《蘋果樹》中譯本對一些“主題旨向”的處理
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1986 期號:第3期
外國小説賞析面面觀(二)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第4期
情節:在今日小説中的地位
作者:R·V·卡西爾;朱純深;許崇信 刊名:小説評論 出版日期:1986 期號:第6期
談談《英漢翻譯教程》中的一些譯例
作者:朱純深 刊名:福建外語 出版日期:1985 期號:第2期
過客
作者:〔美〕卡森·麥卡勒斯;朱純深譯 刊名:海峽 出版日期:1982 期號:第1期
大學論文及報告的寫作與研究指南(續)
作者:尤金·埃爾利希;丹尼爾·墨菲;朱純深;林寶華;汪敬欽;許崇信 刊名:外國語言文學 出版日期:1982 期號:第2期
大學論文及報告的寫作與研究指南
作者:尤金·埃爾利希;丹尼爾·墨菲;朱純深;林寶華;汪敬欽 刊名:外國語言文學 出版日期:1982 期號:第1期
漢譯英練習:匆匆(朱自清)
作者:朱純深譯註 刊名:中國翻譯 出版日期:1982 期號:第4期
參考資料