複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢翻譯教程

(2009年上海外語教育出版社出版的圖書)

鎖定
《英漢翻譯教程》是2009年3月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是張培基。
書    名
英漢翻譯教程
作    者
張培基
出版社
上海外語教育出版社
出版時間
2009年3月1日
開    本
32 開
裝    幀
平裝
ISBN
7544611655,9787544611657

英漢翻譯教程編輯推薦

《英漢翻譯教程》共分六章。一章簡明扼要地介紹了我國的翻譯史;第二章提出了若干關於翻譯的根本理論問題;第三章對英漢兩種語言進行概括性的對比,揭示其異同,特別着重指出其不同;第四、五、六章通過大量譯例介紹了英譯漢常用的十五種方法和技巧。各章節後配有大量單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料。學生通過同類問題的反覆練習和大量短文翻譯實踐後,得以鞏固翻譯知識,掌握翻譯技巧。 [1] 

英漢翻譯教程內容簡介

簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。
全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。
本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業餘翻譯愛好者作為自學參考用書。 [1] 

英漢翻譯教程圖書目錄

緒論
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 對翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對比
第一節 英漢詞彙現象的對比
第二節 英漢句法現象的對比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節 詞類轉譯法(一)
第三節 詞類轉譯法(二)
第四節 增詞法(一)
第五節 增詞法(二)
第六節 重複法(一)
第七節 重複法(二)
第八節 省略法
第九節 正反、反正表達法
第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)
第一節 分句、合句法
第二節 被動語態的譯法
第三節 名詞從句的譯法
第四節 定語從句的譯法
第五節 狀語從句的譯法
第六節 長句的譯法
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
第一節 習語的譯法
第二節 擬聲詞的譯法
第三節 外來詞語吸收法
結束語
短文翻譯練習
參考答案
參考譯文
附錄
(一)英漢翻譯常用工具書
(二)英漢譯音表
(三)本書編寫主要參考資料
後記 [1] 
參考資料