複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢翻譯教程

(2015年中國石化出版社出版的圖書)

鎖定
《英漢翻譯教程》是2015年中國石化出版社出版的圖書。 [1] 
中文名
英漢翻譯教程
作    者
樊永前
出版社
中國石化出版社
出版時間
2015年5月1日
頁    數
229 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787511433305

英漢翻譯教程內容簡介

《英漢翻譯教程》吸收了國內外翻譯理論的研究成果,注重翻譯實踐與技巧。書中列舉了豐富的例句,力求從多角度幫助讀者能夠自如地掌握和運用翻譯方法,提高翻譯水平。

英漢翻譯教程圖書目錄

第一章 翻譯步驟
第一節 步驟一:閲讀理解
1.從語篇 的角度理解
2.從語法的角度去理解
3.從語義的角度去理解
4.從上下文的角度去理解
5.從語境方面去理解
第二節 步驟二:正確表達
第三節 步驟三:反覆校對
第二章 翻譯標準
第一節 信
第二節 達
第三節 雅
第三章 翻譯方法
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 變換法
1.詞的變換
2.短語的變換
3.句式結構的變換
第四節 詞類轉變法
1.名詞轉變為動詞
2.名詞轉變為形容詞
3.名詞轉變為副詞
4.動詞轉變為名詞
5.副詞轉變為名詞
6.副詞轉變為動詞
7.副詞轉變為形容詞
8.形容詞轉變為副詞
9.形容詞轉變為名詞
10.形容詞轉變為動詞
11.代詞轉變為名詞
12.介詞轉變為動詞
第五節 分譯法
1.副詞分譯
2.介詞短語分譯
3.形容詞分譯
4.分詞短語分譯
5.名詞或名詞短語分譯
6.不定式短語分譯
7.從句分譯
第六節 合譯法
1.簡單句合併
2.and連接的詞合併
3.並列句合併
4.從句合併
第七節 省略
1.代詞的省略
2.冠詞的省略
3.介詞的省略
4.連詞的省略一
5.系動詞的省略
6.動詞的省略
7.其他詞的省略
第八節 增詞法
1.增加動詞一
2.增加名詞
3.增加形容詞
4.增加連接詞
5.增加副詞
6.增加語氣詞
7.增加概括意義的詞
8.增加解釋性補充性的詞
9.增加英語中省略的詞
10.增加數量詞
11.增加其他詞
第九節 反譯法
1.含有no或not的詞句
2.含有否定意義的詞語
3.一些固定詞語和習慣用語
4.含有否定意義詞綴的單詞
5.直譯不通的詞句
第十節 重複法
1.共用名詞重複
2.共用動詞重複
3.省略部分 重複
4.代詞用名詞重複
5.其他共用詞的重複
第十一節 主語轉換法
1.轉換為無主語句
2.代詞轉換法
第十二節 四字結構法
第四章 翻譯技巧
第一節 數字的翻譯
1.直譯法
2.意譯法
3.變換法
4.數字習語翻譯欣賞
第二節 代詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.名詞法
4.後代詞名詞法
5.前代詞名詞法
6.其他翻譯方法
第三節 介詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.動詞法
4.固定介詞短語翻譯法
第四節 名詞的翻譯
1.主語名詞譯為漢語動詞
2.賓語名詞譯為漢語動詞
3.介詞後名詞譯為漢語動詞
4.表語名詞譯為漢語動詞
5.固定短語中的名詞譯成漢語動詞
第五節 連詞的翻譯
1.直譯法
2.省略法
3.固定搭配詞組中連接詞的省略
4.轉譯法
第六節 回指詞的翻譯
1.直譯
2.回譯
3.省略
4.替代
5.譯例評析
第七節 稱謂和人名的翻譯
第五章 翻譯單位
第一節 以詞為翻譯單位
第二節 以詞組為翻譯單位
1.以名詞詞組為翻譯單位
2.以動詞詞組為翻譯單位
3.以副詞詞組為翻譯單位
4.以介詞詞組為翻譯單位
第三節 以句子為翻譯單位
1.以諺語句子為翻譯單位
2.以固定句子為翻譯單位
第四節 翻譯單位對譯文的影響
1.對準確度的影響
2.對感染力的影響
第六章 被動句的翻譯
1.直接法
2.逆序法
3.譯為“是的”
4.譯成漢語的無主句
5.增添漢語邏輯上的主語
6.be省略不譯
7.調整部分語序
第七章 定語從句的翻譯
1.前置法
2.後置法
3.糅合法
4.並列法
5.狀語從句法
6.轉折法
第八章 長句的翻譯
1.順序法
2.逆序法
3.分譯法
4.綜合法
主要參考文獻 [1] 
參考資料