複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢翻譯教程

(2011年武漢大學出版社出版的圖書)

鎖定
《英漢翻譯教程》是2011年武漢大學出版社出版的圖書,作者:宋天錫,吳文梅。本書不僅對主要的翻澤理論進行了系統的介紹和論述,還富有創意性地提供了“共核標準”、“個性標準”和“理想標準”。 
中文名
英漢翻譯教程
作    者
宋天錫
作    者
吳文梅
出版社
武漢大學出版社
ISBN
9787307088375

英漢翻譯教程內容簡介

《英漢翻譯教程》內容翔實、結構新穎,頗具時代特色。不僅對主要的翻澤理論進行了系統的介紹和論述,還富有創意性地提供了“共核標準”、“個性標準”和“理想標準”。《英漢翻譯教程》譯例和練習內容涉及面廣、知識性強,理論介紹集約而簡明,翻譯技巧介紹層次分明,練習與應用有機結合。本書可作為高等院校、外語院校及成人學校英語和非英語專業學生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。 [1] 

英漢翻譯教程圖書目錄

章 翻譯概論 1.1 翻譯的作用 1.2 翻譯的標準 1.3 翻譯的理解 1.4 翻譯的表達 1.5 直譯與意譯 1.6 歸化與異化 1.7 不可譯性 1.8 翻譯症第二章 英漢對比 2.1 語言共相 2.2 語言差異第三章 翻譯技巧 3.1 適當選詞 3.2 適度增減 3.3 轉換詞性 3.4 詮釋引申 3.5 先釋後譯 3.6 整合重組 3.7 逆向翻譯 3.8 適當註釋 3.9 異化音譯 3.10 變換語法角色第四章 譯法指導 4.1 名詞的譯法 4.2 修飾語的譯法 4.3 三態一氣的譯法 4.4 三大從句的譯法 4.5 特殊句型的譯法 4.6 長句的譯法 4.7 習語典故的譯法 4.8 譯技指導參考答案參考文獻

英漢翻譯教程作者簡介

宋天錫,男,1942年生,復旦大字畢業,教授、翻譯家、中國語言學會常務理事、中國翻譯協會會員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國大博覽》英文總監等。曾講授博士生英語和博士後高級閲讀課程,在中國人民大學等高校開展翻譯講座:參加中央“兩會”文件的英譯,為國家部委召開的國際會議擔任英語文本的翻譯;出版11部專業相關專著及4部文學譯著;在外語核心刊物發表論文31篇,漢譯英譯文共計約370萬字;為北京電影製片廠翻譯15部科教片解説詞;現任高等教育出版社特邀編審。
吳文梅,男,1975年生,廈門大學碩士研究生畢業,廣東外語外貿大學翻譯碩士研究生畢業,中國翻譯協會會員。參與1項中國外語教育基金項目、1項校級翻譯類課題研究,擔任3部翻譯類教材主編或副主編。構建了交替傳譯短時記憶訓練模式APEC Model。
參考資料