複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

朱健平

(湖南大學外國語學院教授)

鎖定
朱健平,男,1967年生,湖南攸縣人,華東師範大學翻譯學博士,湖南大學外國語學院教授,碩士生導師。 [1] 
中文名
朱健平
畢業院校
華東師範大學
學位/學歷
博士
職    業
教師
專業方向
翻譯學
任職院校
湖南大學

朱健平人物經歷

朱健平教育經歷

2000-2003華東師範大學攻讀博士學位
1997-2000廣西師範大學攻讀碩士學位
1986-1990 長春師範大學(原長春師範學院)本科學習 [1] 

朱健平工作經歷

2006至今 湖南大學任教
2003-2006 浙江大學任教
1993-1997湖南科技大學(原湘潭師範學院)任教
1990-1993湖南省黃沙坪子弟中學任教 [1] 

朱健平學術兼職

中國文化典籍翻譯研究會副會長
中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員
湖南省翻譯協會副會長 [1] 

朱健平研究領域

翻譯理論研究、典籍翻譯研究、翻譯教學研究 [1] 

朱健平科研項目

(1)國家社科基金:翻譯接受理論——基於哲學詮釋學的翻譯研究(2007)
(2)國家社科基金:翻譯研究的馬克思主義哲學途徑(2015)
(3)教育部“新世紀優秀人才支持計劃”(2012)
(4)湖南省社科基金(重點項目):伽達默爾翻譯思想研究(2011)
(5)湖南省社科基金:《翻譯:跨文化解釋——哲學詮釋學和接受美學模式》(2007)
(6)湖南省人民政府英文門户網站建設項目子項目(2008)
(7)浙江省教育廳項目:視域差異與翻譯解釋的度——翻譯的理想與現實(2004) [1] 

朱健平學術成果

朱健平出版著作

(1)《翻譯:跨文化解釋——哲學詮釋學和接受美學模式》(獨著),湖南人民出版社,2007
(2)《錯將妻子當帽子》(獨譯),譯林出版社,2003
(3)《法國》(AA帶我遊世界叢書)(獨譯),譯林出版社,2005
(4)《領導大智慧》(獨譯),浙江人民出版社,2008
(5)《母愛清單》(獨譯)湖南文藝出版社,2016
(6)《巴菲特計劃——只有鉅富才能拯救》(上)(獨譯),湖南文藝出版社,2010
(7)《巴菲特計劃——只有鉅富才能拯救》(II)(第一主譯),湖南文藝出版社,2011
(8)《研究型大學與美國未來》(主譯),湖南大學出版社,2015
(9)《雅典古城探幽》(第一譯審),湖南大學出版社,2014
(10)《英漢漢英翻譯教程》(參編)(2007年獲上海市優秀教材二等獎),高等教育出版社,2003
(11)《新聞翻譯:理論與實踐》(第二主編),浙江大學出版社,2011
(12)《英漢互譯實踐教程》(副主編),湖南人民出版社,2007
(13)《典籍翻譯研究》(第六輯)(第二主編),外語教學與研究出版社,2013 [1] 

朱健平學術論文

(1)朱健平,完整再現霍爾姆斯翻譯研究學科構架圖,《外語教學理論與實踐》2018(4)
(2)鄧媛、朱健平、張威,交替傳譯認知加工焦慮量表的編制及其效度檢驗,《外語教學與研究》2018(3)
(3)李慎、朱健平,王際真英譯《阿Q及其他》敍事建構研究,《中國翻譯》2018(2)
(4)李慎、朱健平,魯迅小説萊爾譯本的譯者聲音,《湖南大學學報》(社科版)2018(3)
(5)楊誠、朱健平,認知突顯理論觀照下霍譯《紅樓夢》中探春形象定向重構研究,《外國語》2017(1)
(6)閆亮亮、朱健平,從“求達”到“信達雅”——嚴復“信達雅”成因鈎沉,《外語與外語教學》2017(5)
(7)鄧媛、朱健平,口譯認知加工焦慮與口譯策略關係的實證研究《湖南大學學報》(社科版)2016(6)
(8)金靜、朱健平,《哈姆雷特》在中國的百年譯介述評,《中國翻譯》2016(5)
(9)朱健平、周小琴,“中國事件英語話語”敍事與漢語讀者關照翻譯策略——以On China為例,《外國語文》2016(4)
(10)朱健平、扎西措,“達摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達摩流浪者》談起,《外國語》2015(6)
(11)李文娜、朱健平,從“兒童的發現”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變,《外語教學理論與實踐》2015(2)
(12)朱健平、鄒倩,創作與翻譯的共謀——《扶桑》中國形象“雙重東方化”研究,《外國語文》2015(5)
(13) 閆亮亮、朱健平,吳汝綸對嚴復翻譯《天演論》的意識形態贊助,《解放軍外國語學院學報》2013(2)
(14)陳文娟、朱健平,趙景深在選擇翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型研究,《湖北社會科學》2013(4)
(15)遊晟、朱健平,美國文學場中張愛玲《金鎖記》的自我改寫,《中國翻譯》2011(3)
(16)蔡曉東、朱健平,哲學詮釋學對女性主義譯論的解構,《解放軍外國語學院學報》2011(1)
(17)閆亮亮、朱健平,嚴復的“中先西后”觀及其對翻譯《天演論》的影響,《中國比較文學》2010(3) (《人大複印報刊資料》全文收錄)
(18)朱健平,視域差與翻譯解釋的度——從哲學詮釋學視角看翻譯的理想與現實,《中國翻譯》2009(4)
(19)朱健平,“視域融合”對目的語文本與源語文本關係的動態描述,《外語教學》2009(2)
(20)龐月慧、朱健平,功能學派翻譯理論的解構主義印記,《中國外語》2009(1)
(21)宋曉春、朱健平,論翻譯批評中的主體間性——兼論走向交往對話的翻譯批評,《湖北大學學報》(哲學社會科學版)2009(4)
(22)朱健平,翻譯研究?詮釋學和接受美學?翻譯研究的詮釋學派,《外語教學理論與實踐》 2008(2)
(23)朱健平,“隱含讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關係,《外國語》2007(1)
(24)朱健平,“標準讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關係,《外語教學》2007(4)
(25)朱健平,英語長句翻譯“五步法”――對比語言學觀照下的英語長句翻譯思維和教學模式,《大學教育科學》2007(2)
(26)朱健平,翻譯即解釋:對翻譯的重新界定――哲學詮釋學的翻譯觀,《解放軍外國語學院學報》2006(2)
(27)朱健平,文本的未定性與翻譯的解釋性,《西安外國語學院學報》2006(4)
(28)朱健平,公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規範的異同,《外語教學》2005(6)
(29)朱健平,關於翻譯研究各流派分類的現狀分析,《解放軍外國語學院學報》2004(2)
(收入羅選民主編的《中華翻譯文摘》(2004-2005卷),清華大學出版社,2009)
(30)朱健平,對翻譯研究流派的分類考察,《外語教學》2004(1)
(31)朱健平,從漢英音韻對比看中國傳統翻譯標準觀,《外語教學》2003(2)
(32)朱健平,歸化與異化:研究視點的轉移,《解放軍外國語學院學報》2002(2)
(33)朱健平,現代闡釋學和接受美學在我國翻譯研究中的運行軌跡,《上海科技翻譯》2002(1)
(34)朱健平,“相似便直譯,不相似便意譯”嗎?《國外外語教學》2002(1)
(35)朱健平,語氣與禮貌原則,《湘潭師範學院學報》1999(5) [1] 

朱健平譯文發表

(1)桑德拉回家,《當代外國文學》1998(4)
(2)俗話,《當代外國文學》1999(4)
(3)我喜歡西方情調,《當代外國文學》2000(4)
(4)誰的機器?電影展播與歷史的問題,載《後理論:重建電影研究》,中國社會科學出版社,2000 [1] 

朱健平獎勵榮譽

(1)國家教學成果獎二等獎(排名第八):2009
(2)湖南省優秀碩士學位論文指導教師:2011(龐月慧)、2013(蔡曉東)
(3)湖南省外國語言與翻譯優秀成果獎二等獎(2008)、三等獎(2010)、一等獎(2017)
(4)獲湖南省翻譯協會學術年會優秀論文一等獎:2007
(5)湖南大學“本科畢業設計(論文)優秀指導教師”:2007、2009、2017
(6)湖南大學優秀共產黨員:2008、2017 [1] 
參考資料