-
曾子殺豬
鎖定
- 作品名稱
- 曾子殺豬
- 作品別名
- 曾子殺彘 殺豬教子
- 作 者
- 韓非
- 創作年代
- 戰國
- 作品出處
- 《韓非子·外儲説左上》
- 文學體裁
- 文言文
曾子殺豬文言文
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲耳。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教。”遂烹彘也。
[1]
曾子殺豬註釋
⑴之市:到集市去。之,到。
⑵女還:你回去吧。 女,通“汝”,人稱代詞,你。
⑶顧反為女殺彘:等我回來為你殺豬。顧反:我從街上回來。 反:通“返”,返回。彘:(zhì),豬。
⑷適市來:去集市上回來。適:到,去。
⑸(曾子欲捕彘殺)之:代詞,指豬。
⑹特與嬰兒戲耳:只不過與小孩子開個玩笑罷了。特……耳:不過……罷了。特:只不過,只是。戲:開個玩笑。 耳:罷了。
⑺非與戲:不可同他開玩笑。
⑻待:依賴。
⑼子欺之:你欺騙他。子:你,對對方的稱呼。之,代詞,指兒子。注:文章多處出現“子”,“曾子”中的“子”是古代對人的尊稱;“今子欺之”中的“子”是您的意思;“其子隨之而泣”中的“子”是兒子的意思。
⑽而:表承接,則,就。
⑾成教:教育有效果。
⑿遂烹彘也:於是殺豬煮肉吃。
(13)知:同“智”,心智,此指判斷能力。
(14)所以:用來…的方法。
(15)顧:等一會
曾子殺豬翻譯
曾子的妻子到集市去,她的兒子一邊跟着她一邊哭泣。他的母親(曾子的妻子)説:“你回去,等我回家後為你殺一頭豬。”妻子到集市後回來了,曾子就抓住了一頭豬要把它殺了,妻子制止他説:“(我)只不過是與小孩子開玩笑罷了。”曾子説:“小孩子是不能和他開玩笑的。小孩子是不懂事的,是要依賴父母學習的,並聽從父母的教誨。現在你欺騙他,是在教他學會欺騙。母親欺騙兒子,兒子就不會相信自己的母親,這不是教育孩子該用的辦法。”於是(曾子)馬上殺豬煮了肉吃。
曾子殺豬啓示
父母是子女的第一任啓蒙老師。父母的言行對子女將來的成長起很大的作用,所以有見識的家長在孩子面前處處以身作則,以培養他們良好的品德。曾子這樣做完全是正確的,他用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,別看殺了一頭豬,眼前利益受損,但從教育子女的長遠利益看,大有好處。