複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

從廢墟中崛起

鎖定
《從廢墟中崛起》(德語:Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和國國歌。由曾任前民主德國教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,奧地利反法西斯音樂家漢斯·艾斯勒作曲。
中文名
從廢墟中崛起
外文名
Auferstanden aus Ruinen
歌曲時長
2分54秒 [1] 
填    詞
約翰尼斯·貝歇爾
譜    曲
漢斯·艾斯勒
編    曲
漢斯·艾斯勒
歌曲語言
德語
發行時間
1949年
歌曲地位
東德國歌

目錄

從廢墟中崛起簡介

1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合並與“祖國”(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和着《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞“德國”(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年德國統一時,德意志民主共和國不復存在,所以從廢墟中崛起不再是國歌。西德已經使用的德意志之歌成為全德國的國歌。

從廢墟中崛起歌詞

德文原文以及中文翻譯
德文歌詞
中文翻譯
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
掃清廢墟,重建家園,
面向未來展雄翅。
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊。
我們要讓大家看見,
空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。
Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unser'm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.
幸福前程,和平生活,
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,團結一心,
就能戰勝敵人。
要使和平光輝永照,
要讓我們的母親,
無需為兒哀悼,
無需為兒哀悼。
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Uns'res Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
我們耕種,我們建築,
學習、創造幹勁足。
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負
來自人民的期望。
你們就是祖國的未來,
讓空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天,
照亮祖國的天。
英文版本
德文歌詞
英文歌詞(可演唱)
Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
From the ruins risen newly,
To the future turned, we stand.
Let us serve your goodwealtruly,
Germany, our fatherland.
Triumph over bygone sorrow,
Can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
When over our Germany,
There is radiant sun,
There is radiant sun.
Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unser'm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.
May both peace and joy inspire,
Germany, our fatherland.
Peace is all the world's desire,
To the peoples lend your hand.
In fraternity united,
We shall crush the people's foe.
Let all paths by peace be lighted,
That no mother shall again
Mourn her son in woe,
Mourn her son in woe.
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Uns'res Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
Let us plough and build our nation,
Learn and work as never yet,
That a free new generation,
Faith in its own strength beget!
German youth, for whom the striving
Of our people is at one,
You are Germany's reviving,
And over our Germany,
There is radiant sun,
There is radiant sun.
參考資料