-
庇山耶
鎖定
庇山耶(Camilo de Almeida de Sanea 1867—1926),又譯為卡米羅。澳葡政府官員、詩人。葡萄牙人,生於葡萄牙的科英布拉。1891年畢業於科英布拉大學法律系。1894年4月抵達澳門,在利宵中學及其附屬商業學院任教。1899年出任澳門法區局長,多次代理法官職務。1900年任物業登記局局長。他對中國歷史和語言頗有研究,熱衷於收藏中國藝術品。曾將其收集的一些珍貴中國名畫贈予葡萄牙政府,現仍分別藏於里斯本和科英布拉博物館。他一生勤於著述,著作主要有詩集《漏鍾》和雜文集《中國》等。其中《中國》一書有文記述1912年5月孫中山在澳門接見中西知名人士的情景。1926年在澳門病逝。澳葡政府將爐石塘街命名為庇山耶街,作為紀念。1982年,澳葡政府發行100元澳幣,幣面印有其肖像。
[1-2]
- 中文名
- 庇山耶
- 外文名
- Camilo de Almeida de Sanea
- 別 名
- 卡米羅
- 國 籍
- 葡萄牙
- 出生日期
- 1867年9月7日
- 逝世日期
- 1926年3月1日
- 畢業院校
- 科英布拉大學
- 職 業
- 官員
- 出生地
- 科英布拉
- 性 別
- 男
庇山耶個人生平
1894年4月10日抵達澳門,在利宵中學及其附屬商業學校任教,講授哲學。
[4]
抵達澳門後,底山耶開始學習中國語言和文化。曾做過物業登記官、律師和法官等,並在友人的幫助下翻譯了一冊中國詩集。
[5]
1899年,獲委為澳門法區局長,多次代理法官職務。
1900年,出任物業登記局局長。
1925年,他與喇拿·尼士還曾被選為利宵中學管理委員會理事。
1926年3月1日清晨,葡萄牙象徵主義詩人底山耶在南灣75號寓所內逝世。
庇山耶軼事典故
據底山耶在《中國文學》的演講中提到,一冊刊有中國明朝十六首小詩的集子,被他從澳門沙欄仔附近的舊雜貨店中用兩元錢購得。這個集子是翁方綱作為禮物送給一位遠赴廣東某縣任副官的學生。庇山耶用葡語翻譯了其中的八首,交由葡萄牙《進步》週刊發表。庇山耶翻譯的這八首詩歌包括王守仁的《登閲江樓》《龍潭夜坐》、王廷相的《登台》、徐禎卿的《在武昌作》《古意》《春思》、邊貢的《幽寂》以及李夢陽的《湘妃怨》。
翻譯詩歌時,庇山耶先由華人指導他找出詩歌的作者,用拉丁字母拼出地名,再按原文逐字逐句翻譯成葡文。庇山耶認為,中國詩歌的優勝之處在於語言的模糊和多義,“對想象力的強烈刺激”是中國詩歌的魅力之一。他將每一行詩翻譯成一個單句,在譯文中儘量保留原詩句的寓意和象徵。比如《龍潭夜坐》:
龍潭夜坐(葡文:晚上,坐在龍潭)
何處花香入夜清,(充滿這極度純潔的夜晚的花香是從哪裏來的?)
石林茅屋隔溪聲。(在荊棘叢生和陡峭的岩石之間,在發出輕微聲響的小溪附近,有一間茅草屋。)
幽人月出每孤往,(就像習慣一樣,隱士離去,月亮升起。)
棲鳥山空時一鳴。(空洞的山上,有一隻小鳥棲息,早上不停地啾嗾。)
草露不辭芒履濕,(不必管那露水沾濕了草鞋,)
春風偏與葛衣輕。(春風將麻布衣服輕輕地斜斜地托起。)
臨流欲寫猗蘭意,(在急流的岸邊,我想為茂盛的蘭花作詩,)
江北江南無限情。(對“Kang-Pei“和“Kiang-Nan”的思念卻阻礙我,使我無限激動。)
中國詩歌的翻譯本就不易,從上述詩歌可看出,庇山耶的翻譯水平值得稱許。他努力保持中國詩歌原有的思想內容、藝術風格和修辭,甚至保留了大部分的意境。當然,中國文字獨具表意特色,中國詩歌特有的對仗和平仄押韻在翻譯為外文時肯定會丟失,但庇山耶作了努力保存中國文化風格的嘗試。
[5]
庇山耶個人作品
曾翻譯《中國悲歌集》。
庇山耶歷史評價
庇山耶後世紀念
2022年9月17日下午,澳門文學館宣佈開館,18日起全面對外開放。館址建於1920年代。該館的常設展廳概略展示澳門文學發展脈絡,介紹多位著名文學家的作品及手稿真跡。重點介紹不同時期具有代表性的澳門作家、文學社團及文學刊物等,特別是湯顯祖、吳歷、賈梅士、庇山耶等文學家與澳門的淵源。
[3]
- 參考資料
-
- 1. 黎小江,莫世祥主編.澳門大辭典.廣州:廣州出版社.1999.第637-638頁
- 2. 陳喬之主編;《港澳大百科全書》編委會編,港澳大百科全書,花城出版社,1993.11,第793頁
- 3. 澳門文學館開館--港澳--人民網 .人民網[引用日期2023-10-05]
- 4. 朱壽桐主編;張建華編撰,澳門文學編年史 1,花城出版社,2019.12,第92頁
- 5. 中華詩詞研究院,復旦大學中文系編,中華詩詞研究 第6輯,東方出版社,2020.05,第224頁
- 6. 鄭煒明著,澳門文學史,齊魯書社,2012.06,第261頁
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:17次歷史版本
- 最近更新: 拦截你的捣蛋鬼