複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

大唐狄公案

(荷蘭作家高羅佩所著長篇推理小説)

鎖定
《大唐狄公案》是荷蘭外交官、漢學家、小説家高羅佩歷時十八年時間寫成的英語文學名著。 [9]  [160]  全書翻譯成中文後約一百四十萬字。全書以中國唐朝宰相狄仁傑為主人公,描述狄仁傑在州縣及京都為官斷案、摘奸發伏的傳奇經歷。 [159]  全書故事精彩紛呈,案情波譎雲詭,情節扣人心絃,謎底引人追索,內容博大精深。高羅佩筆下的唐朝社會真實生動,外國人、奸商、美女,以及僧道尼姑、士大夫官僚羣聚一城;所描繪的風景、房舍、衣飾、美食、日常用品又經過詳實考證,勾勒出一幅惟妙惟肖的中國唐朝社會生活圖卷。
二十世紀五十年代,此書英文版一經面世,即在歐美引起轟動。已被翻譯成十多種語言,並有高羅佩手繪插圖。《大唐狄公案》是一部描寫中國人、中國事、傳播中國古老歷史和傳統文化的文學名著,在中國與世界文化交流史上留下濃墨重彩的一筆。
作品名稱
大唐狄公案
外文名
Celebrated Cases of Judge Dee
作    者
高羅佩
創作年代
20世紀50年代
文學體裁
推理偵探小説
譯    者
陳來元等(天津人民出版社版本)
黃祿善等(北京聯合出版社版本)
胡明
陳來元 胡明 李惠芳 趙振宇 (海南出版社版本) [165] 

大唐狄公案內容簡介

《大唐狄公案》一書以中國唐朝宰相狄仁傑為主人公,講述狄仁傑在州縣及京都為官斷案、摘奸發伏的傳奇經歷。作者筆下的狄公迥異於中國傳統公案小説中的人物形象,他有獨特的辦案風格:重效率而輕縟節,講品行而又善變通,重調查推理而不主觀妄斷。書中歌頌了狄仁傑為民請命和摘奸發伏的正義之舉,宣告了邪惡勢力的最終覆滅並受到法律制裁。
《大唐狄公案》全書共二十四個故事,依照故事的時間順序,分別為:黃金奇案、五朵祥雲、紅絲黑箭、雨師秘蹤、漆畫屏風奇案、湖濱奇案、斷指疑雲、朝雲觀奇案、蓮池蛙聲、銅鐘奇案、跛腿乞丐、真假寶劍、紅閣子奇案、黑狐奇案、玉珠串奇案、御珠奇案、迷宮奇案、紫雲寺奇案、太子棺柩、除夕血疑、鐵針奇案、還魂秘影、柳園圖奇案、廣州奇案。 [2]  [17]  [28-29]  [31-34]  [39]  [48]  [52-54]  [56-58]  [66-67]  [71]  [74-76]  [78]  [81]  [83]  [96]  [98]  [103-104]  [144]  [146]  [154-156]  [158] 

大唐狄公案創作背景

高羅佩曾經讀到過一本清末出版的公案小説《武則天四大奇案》,對書中主人公狄仁傑大為欽佩,經過對中國公案小説和西方偵探小説做了深入的研究和比較後,認識到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領,無論在運用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學的素養方面,比起福爾摩斯梅格雷警長等現代西洋大偵探來,均有過之而無不及。高羅佩稱:“蓋宋有《棠陰比事》,明有《龍圖公案》,清有狄、彭、施、李諸公奇案,足知中土往時賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學之技,其訪案之細、破案之神,卻不亞於福爾摩斯也”。 [167]  二十世紀四十年代末,高羅佩將《武則天四大奇案》一書翻譯成英文。 [43]  [117] 
受此影響和啓發,高羅佩在1950年又以狄仁傑為主人公用英語創作了《銅鐘奇案》。他原本準備在中國出版《銅鐘奇案》的中文本,但由於中國出版商當時尚未意識到該作品的巨大價值,表現並不積極,高羅佩只好先出版英文本。英文本的《銅鐘奇案》出版後大獲成功,經出版商的再三催促,高羅佩在二十世紀五十年代至六十年代又陸續創作了《迷宮奇案》《黃金奇案》《鐵針奇案》《漆畫屏風奇案》《朝雲觀奇案》等多部小説。1967年高羅佩得知自己身患重病,依然全力投入寫作,在病情惡化的前夜完成了最後一部小説《廣州奇案》,兩天後便與世長辭。從1950年至1967年,高羅佩創作此書共計歷時十八年。 [21]  這些作品最終構成了高羅佩的《大唐狄公案》,包括十六個長篇和八個短篇,全書翻譯成中文後,約一百四十萬字。這些故事按編年順序排列,但不依據成書日期,而是根據狄仁傑一生中重要事件的發生時間。書中涉及的唐朝典獄、刑律等司法情節符合《唐律疏議》等法典記載,故事和插圖均有考證和出處。在中國傳統公案小説中“陰司斷案、鬼神託夢”等情節常常出現,高羅佩認為“閻王指犯,魔鬼斷案,類此妄説,頗乖常識”。在《大唐狄公案》一書中,狄仁傑偵破案件的依據來自第一手的勘探和證據,以及基於此發展的邏輯推理。書中的故事常是發生在中國傳統節日。比如《跛腿乞丐》的故事發生在元宵節,《紅閣子奇案》的故事發生在中元節,《黑狐奇案》的故事發生在中秋節和《御珠奇案》的故事發生在端午節。在敍述故事的同時,還介紹了中國的傳統民俗風情,諸如看花燈、賽龍舟中秋賞月等活動。同時還在故事中穿插許多中國文化道具,傳播多維的中國傳統文化,比如《斷指疑雲》中的陰陽八卦圖、《湖濱奇案》中的圍棋殘局、《玉珠串奇案》中的葫蘆和算盤、《柳園圖奇案》中的青花瓷器等,不勝枚舉。書中的每一幅故事插圖都經過精心設計和考證,諸如牆上掛的中國畫、桌上供奉的觀音像、雕花的窗欞、人物手中的長笛,把中國古代生活場景都在繪畫中予以展現。高羅佩以高卓的藝術感染力,將最地道的中國傳統文化如萬花筒般呈現給讀者。全書既有構思嚴密、扣人心絃的探案情節,又有生動傳神、耐人尋味的日常細節,兼具文學性、趣味性和知識性。 [18]  [20]  [60-62]  [68-69] 
高羅佩的所有作品都用英語寫成。他常在書中提供一份附註以解釋相關的中國傳統文化,還為自己作品的荷蘭語譯本做過準備工作,甚至用中文翻譯過《迷宮奇案》。1953年新加坡南洋商報社將高羅佩的《迷宮奇案》以《狄仁傑奇案》為書名,出版了中文本。 [1]  [13]  [37]  [72-73]  而最早的《大唐狄公案》中的兩部小説在以英文出版之前就已印行了日文譯本。二十世紀六十年代,當高羅佩的所有小説都被翻譯成法語和德語後,《大唐狄公案》在世界範圍內獲得了巨大成功。在諸多其他外語譯本中,還有由荷蘭王子伯恩哈德翻譯的《黃金奇案》西班牙語譯本,這本書1965年在馬德里出版。《大唐狄公案》在西方流行已久,被翻譯成十多種語言,甚至包括瑞典語芬蘭語克羅地亞語等小語種,“Judge Dee”(狄公)也成為歐洲家喻户曉的傳奇人物,成了西方人心目中“中國的福爾摩斯”。 [3-5]  [11-12]  [14-16]  [19]  [22]  [24]  [26-27]  [30]  [40-42]  [44-45]  [47]  [65]  [70]  [77]  [79-80]  [84-91]  [116]  [118]  [120]  [122]  [125-138]  [140-142]  [145]  [147-153]  [163-164]  [168-169]  [171]  [173] 

大唐狄公案人物簡介

狄仁傑(630年—700年),字懷英,幷州晉陽(今山西太原)人,唐朝傑出的政治家。每任一職,都心繫民生,政績卓著。在他身居宰相之位後,輔國安邦,對武則天弊政多所匡正。其門生張柬之敬暉桓彥範等人均系發動神龍政變,迫使武則天退位,光復李唐神器的重要人物。時人稱讚狄仁傑:“天下桃李,悉在公門矣”。 [8]  [23]  [35]  [55]  [59]  [92-95]  [97]  [108]  [119]  [121]  [139]  [172] 

大唐狄公案作品鑑賞

大唐狄公案主題思想

高羅佩通過在《大唐狄公案》不同篇章中對於狄仁傑的人物形象展現,着意彰顯了其作為儒家士人所具有的“居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君”式的強烈憂患意識和“仁人志士無求生以害仁,有殺身以成仁”般的責任感和敢於任事、敢於擔當的精神。更為重要的是,高羅佩正是通過對主人公的儒家精神品格的獨特呈現昭示了其本人對中國傳統儒家思想文化優秀價值和積極影響的肯定與褒揚,進而通過自己的作品來對傳統儒家思想文化加以表現和傳揚的過程中投射出中國傳統儒家思想對其本人的無形浸潤與深刻影響。 [162] 

大唐狄公案藝術特色

《大唐狄公案》裏的每個故事都有鮮明的特色,從人物到飾品、環境,都非常奇特。玉珠串、銅鐘、漆畫屏風、古老的歌謠、暗示着人物悲劇命運的青瓷花瓶,以及迷宮、紅閣子、朝雲觀、紫光寺、黑松林,這些物品和地點,既有實際的功用,與故事情節發展緊密相關,也是神秘詭異氣氛的酵母。高羅佩用這些事物,營造出一種神秘、詭譎、迷離、懷舊、憂傷的氣氛,也描畫出一個在時間空間共同作用下變得奧妙無窮、氤氲混沌的古代中國。 [166] 

大唐狄公案作品影響

這部書被譯成十多種文字,甚至包括瑞典語、芬蘭語、克羅地亞語等小語種,“Judge Dee”(狄公)成為西方人心目中“中國的福爾摩斯”。 [161] 
自二十世紀八十年代以來,《大唐狄公案》被多次改編,其中既有相對完整再現這部作品的電視劇《狄仁傑斷案傳奇》,亦不乏《血濺畫屏》等改編自這部作品單篇故事的電影。 [162] 

大唐狄公案作品評價

《大唐狄公案》寫出了中國唐代的所有魅力、殘忍和高深莫測。——《芝加哥太陽報
《大唐狄公案》是高羅佩在世界偵探小説領域內開創的極其珍貴的一個支脈……精彩紛呈,扣人心絃。——《泰晤士報
故事魅力無窮,新意迭出。——阿加莎·克里斯蒂 [170] 

大唐狄公案作者簡介

高羅佩(1910年—1967年),本名羅伯特·漢斯·範·古利克(RobertHans Van Gulik),出生於1910年,荷蘭職業外交官,也是著名漢學家。1935年在荷蘭烏得勒支大學(Utrecht University)獲得文學和哲學博士學位。 [7]  他對中國文化十分喜愛,他的中文名為高羅佩,字笑忘,號芝台,住所取名猶忘齋、吟月庵。高羅佩精通漢語、英語、日語、梵語等十幾國語言,並且寫得一手好書法;他擅長吟詩作對,琴棋書畫樣樣通曉;寫過許多關於中國傳統古玩工藝、歷史風俗的文章,包括古琴、硯石、古籍、繪畫等,甚至還寫有《長臂猿考》一書。1967年高羅佩在荷蘭海牙因病逝世。 [6]  [10]  [25]  [36]  [38]  [46]  [49-51]  [63-64]  [82]  [99-102]  [105-107]  [109-115]  [123-124]  [143]  [157] 
參考資料
展開全部 收起