複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

何剛強

(復旦大學外國語言文學學院教授、博士生導師)

鎖定
何剛強,男,復旦大學外國語言文學學院教授博士生導師,現任翻譯系主任。 [1] 
中文名
何剛強
畢業院校
復旦大學
代表作品
《徵西大將軍》《先賢的民主》
職    務
復旦大學翻譯系主任

何剛強人物生平

復旦大學外國語言文學學院何剛強教授 復旦大學外國語言文學學院何剛強教授
早年就讀於杭州大學外語系。1980年,考入復旦大學外文系讀研究生(英語語言文學專業)。
1983年,復旦大學外文系畢業,留校任教,先後擔任過本科生和研究生的各種不同課程。
1987年,赴英國利茲大學,從事ELT研究,其間所寫論文後在美國有關雜誌上發表。
1980年代末,開始潛心研究翻譯的理論與實踐問題,並主講翻譯課程,指導翻譯研究方向的研究生。
1999年秋至2000年春,在美國夏威夷大學當訪問教授,進行學術交流。
目前開設的主要課程:《英漢互譯理論與實踐》(本科生)、《翻譯研究導論》(碩士研究生)、《譯論研讀》(博士生)。 [2] 

何剛強成績及榮譽

1998年5月,作為領隊兼教練,率復旦大學代表隊赴北京參加“全國第二屆高校英語辯論賽”,奪冠而歸;
2009年,領銜的科研項目《鋭意開拓、追求卓越:復旦大學本科翻譯專業建設的創新探索》獲上海市教學成果獎二等獎;
2004年,獲上海市育才獎;
2010年,主講的《翻譯理論與策略》被評為上海高校精品課程;
2011年5月,被上海市教衞黨委評為教衞黨委系統“創先爭優·師德標兵”。

何剛強個人作品

《英漢口筆譯技藝》 《英漢口筆譯技藝》
先後在《中國翻譯》等學術刊物上發表研究文章多篇。代表性論文: 簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復旦大學百年校慶的幾篇文字材料為例
出版專著五部:《現代英語表達與漢語對應》、《最新英語翻譯疑難詳解》、《當代英漢互譯指導與實踐》、《現代英漢翻譯操作》和《英漢口筆譯技藝》。
出版譯作兩部:《徵西大將軍》,上海譯文出版社,1999;《先賢的民主》,江蘇人民出版社,2004。

何剛強人物事蹟

何剛強在復旦大學任教已近三十個春秋。2004年秋,何剛強受復旦大學外文學院首任院長陸谷孫教授的重託,負責籌建翻譯系。6年多來,他為復旦大學翻譯系的建立與發展嘔心瀝血,作出創造性貢獻。復旦大學的本科翻譯專業建設與翻譯碩士專業教育工作均走在全國試點院校的前列。
何剛強酷愛教學,從本科、碩士、博士每個階段,都有他的特色課程或精品課程。他非常重視本科生翻譯教學,精心備課,以“授人以漁”、循循善誘的教學風格見長。何剛強也是一名治學嚴謹的學者,在學術上一直堅持不求數量,但求質量與影響力。他的每篇論文或演講一經發表,都會引起譯界學者的特別關注。

何剛強個人感言

我被評為上海市師德標兵,初覺意外,接着撫衷滋愧。我能恪守一點師責,是我這30多年受復旦大學優良師風薰沐的結果。從上世紀80年代始,我在復旦大學外文學院先後承教於董亞芬、孫銖、楊豈深、葛傳規、程雨民、孫驪、陸國強、陸谷孫等幾代名師。他們言傳身教的不僅是學問,而且是做人。我的生涯近黃昏,更有責任將前賢的師德師風傳承下去。大學沒有偉大的師魂是不可想象的,而優良的師德師風應是這種師魂的重要組成部分。

何剛強曾任職務

復旦大學外文系副系主任(兩屆)、復旦大學黨委學生工作部副部長(主管研究生工作),中共復旦大學紀律檢查委員會委員。

何剛強社會職務

暨南大學翁顯良翻譯研究中心名譽主任 [3] 
參考資料